Глагольная семантика как средство выражения фабульных отношений в русских пословицах

Бесплатный доступ

Фабульные отношения рассматриваются как временные и причинные отношения. Как в художественном, так и в пословичном тексте глагольная форма является главным средством выражения временного признака, но в силу обобщенности, вневременности и других характеристик русских пословиц выражение конкретного временного признака непредметного объекта может быть в паремии не выраженным материально, тогда временные отношения воспринимаются как неотъемлемая часть причинных отношений.

Пословица, фабульные отношения, непредметные объекты, видовая семантика глаголов, временные и причинно-следственные отношения

Короткий адрес: https://sciup.org/148166827

IDR: 148166827

Текст научной статьи Глагольная семантика как средство выражения фабульных отношений в русских пословицах

Русские пословичные единицы (ПЕ) – один из фольклорных жанров, объединяющий выражения, «имеющие структуру законченного предложения и дидактический харак- тер, способные одновременно иметь буквальный и переносный план или только переносный план» [6, с. 11]. Этот разряд единиц вызывает большой интерес ученых и является «предметом изучения целого ряда лингвистических дисциплин – фразеологии, лингво-фольклористики, этимологии, синтаксиса и т.д.» [15, с. 201]. В современной научной литературе ПЕ изучаются в аспекте лингвокуль-турологии и когнитивистики (Е.И. Зиновьева, В.Н. Телия, Н.Н. Семененко и др.), с точки зрения фольклорно-жанровых особенностей (В.П. Аникин, Ю.М. Соколов), индивидуально-авторского прочтения (О.Е. Фролова, О.В. Ломакина и др.), функционирования пословиц в речи (А.М. Мелерович и В.М. Мо-киенко, Л.Б. Савенкова) и т.д. По мнению А.А. Потебни, все малые фольклорные жанры – присловья и поговорки, пословицы и побасёнки – представляют собой тексты, т.е. словесные образования, «имеющие самодовлеющее значение, могущие употребляться самостоятельно <…> Как знаки пословичные изречения относятся к языку, а как модели они принадлежат фольклору» [12, с. 81–84]. Подобный подход особенно важен при разработке проблем лингвистики текста и, в частности, служит выявлению специфики семантической структуры пословиц и связанной с этим их способности к выражению фабульных отношений события в тексте.

А.А. Потебня, исследуя в своих работах соотношение понятия «событие» с русскими пословицами, обращался к вопросу об источниках пословиц и разных их типах (образных и необразных). По мнению ученого, в пословицах либо изображается конкретное событие (как, например, в ПЕ Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить; Заговелась лиса – загоняй гусей ), либо «происходит сокращение не самого образа, а вывода, обобщения житейского правила, добытого при помощи этого образа или при помощи второго образа в двойной басне» [13, с. 93]. Под второй случай подпадают, на наш взгляд, такие ПЕ, как Не в свои сани не садись (из «Сказки о рыбаке и рыбке»). Помимо образных пословиц А.А. Потебня отмечает наличие значительного массива безóбразных изречений нравственного содержания, в которых «обобщение не заключает в себе следа своего происхождения от образа. Например, На худо и дурака станет » [Там же] .

Пословица как один из жанров фольклора отмечена особыми характеристиками – такими, как обобщенность, вневременность, сжа- тость и др. Поэтому представляемые в пословице события должны отличаться от способов выражения события в других типах художественных текстов – в рассказе, романе и т.д.

В лингвистике, по мнению В.З. Демьянко-ва, различают три разновидности понятия «событие» [5, с. 3]: 1) событие как идея (т.е. мы понимаем, что происходит / произошло / будет происходить в действительном мире. – С.Ш. ); 2) собственно событие, или референтное событие (т.е. с конкретными деталями события, уточняющими, где, кто, когда и т.д. – С.Ш. ); 3) текстовое событие.

Если в художественном тексте событие может быть представлено предельно полно, то в ПЕ достаточно часто мы находим лишь отдельные черты события. В работе К.Н. Кипса-бит с помощью понятий «событие» и «ситуация» определяются референт, денотат, сигнификат русских ПЕ. Референтом пословиц и поговорок являются события и ситуации реальной действительности, отражаемые, однако, в сознании языкового коллектива не целиком: выделяются лишь отдельные черты, связи, присущие ситуациям. Они-то и составляют денотаты пословиц и поговорок. «Сигнификативные значения, заключенные в пословице и поговорке, всегда представляют собой переосмысление ситуации, являющейся денотатом, подведение ее под квазилогическое обобщение» [8, с. 49].

Поставленный перед нами вопрос состоит в следующем: какие событийные черты или связи отражаются в русских пословицах? На наш взгляд, в первую очередь это фабульные связи события, к которым относятся, по мнению А.М. Томашевского, «не только временные признаки, но и причинные» [19, с. 136]. Вследствие обобщенности и вневременности пословиц, т.е. неконкретности субъекта, объекта, обстоятельства и времени, мы не знаем точных «где», «когда», «кто» в пословичном событии, но временные признаки и связи между действиями или другими компонентами события, такие как предшествование – следствие (следование), процесс, повторяемость, начало, конец, а также причинные связи (в общем смысле), в ПЕ отражаются.

Между тем представление «в чистом виде» о временных признаках и связях в пословицах получить достаточно трудно. Как пишет Е.А. Бирюкова, «временные отношения обычно воспринимаются как отношения обусловленности, так как временные отношения, констатирующие лишь сам факт предшествования одного действия другому, без уста- новления условной зависимости между ними (внутренней мотивированности явлений), для пословиц не типичны» [3, с. 137.] Поэтому мы используем термин фабульные отношения в рамках события с целью подчеркнуть внутренние связи в событии на оси времени и причинные связи – на оси логики.

Для определения фабульных связей в пословичном событии необходимо выяснить, какие компоненты входят в рамки события. Помимо понятия «событие» есть целая серия непредметных (событийных) значений, обозначающих все то, что происходит с предметами, таких как процесс , ситуация , состояние , действие , изменение , положение дел и др. [2, с. 178]. В событии названные непредметные объекты – процессы, изменения, состояния и действия – «входят в иную последовательность или иные отношения с другими объектами на оси времени, перемежаясь, налагаются друг на друга, частично пересекаются, следуя друг за другом» [Там же]. Иначе говоря, событие состоит из разных непредметных объектов, которые упорядоченно и последовательно оформлены на оси времени. В пословицах же как текстах особого типа необходимо также учитывать связи непредметных объектов на оси логики. Таким образом, в ходе нашего анализа в фабульные отношения целесообразно включать временные отношения последовательности и причинные отношения.

Сочетания глаголов являются в русских ПЕ основным средством выражения фабульных отношений между непредметными объектами в рамках события.

  • I.    Главная роль в выполнении этой функции принадлежит сочетанию глаголов совершенного вида (СВ). В русском языке «предельность», «ограниченность», «целостность» составляют основные характеристики видовой семантики глаголов СВ – глаголами совершенного вида называют «глаголы со значением ограниченное пределом целостное действие » [9, с. 265].

  • 1.    Сочетание глаголов СВ прошедшего времени в русских пословицах (30 %). В художественных произведениях сочетание глаголов СВ прошедшего времени характерно для текста повествовательного типа. По мнению И.Б. Голуб, «главная особенность всех повествовательных текстов – глагольный тип речи, причем в роли сказуемого выступают, как правило, глаголы прошедшего времени совершенного вида, потому что только они способны изобразить действия, сменяющие друг друга» [4, с. 59]. В нашем материале также име-

  • ется немало примеров с сочетанием глаголов СВ прошедшего времени, с помощью которого выражается «смена» непредметных объектов в рамках события на оси времени, например: Лег – свернулся, встал – встряхнулся; Пожалел волк кобылу, отставил хвост да гриву; Тонул – топор сулил, а как вытащили – топорища жаль стало; От пули выжил, а от укуса комара погиб; Раз украл, а на век вором стал; Каков пошел, таков и пришел; Легко добыто, легко и прожито; Что с возу упало, то пропало; Пришло махом, ушло прахом.
  • 2.    Сочетание глаголов СВ будущего времени 3-го и 2-го лица ед. числа (37 %). По частотности использования в анализируемых нами паремиях сочетание глаголов СВ прошедшего времени уступает сочетанию глаголов СВ будущего времени, которое является самой актуальной формой выражения смены непредметных объектов в рамках события.

Этот тип выражения фабульных отношений через видовую семантику глаголов СВ прошедшего времени подчеркивает временную последовательность действий в рамках события. Следует отметить, что во многих таких паремиях ощутима следственнорезультативная семантика, т.е. показ того, что именно вытекает из совершаемого действия ( Один раз украл , а на век вором стал ) и что позволяет судить о типичности ситуации ( Что с возу упало, то пропало; Пришло махом, ушло прахом ), о правильности / неправильности той или иной модели представленного поведения или развития событий ( пожалел – оставил ) и о соответствующей их оценке.

  •    глаголы СВ будущего времени 3-го лица ед. числа: В апреле земля перепреет, значит в мае посеет; Все перемелется, мука будет; Женится – переменится; И комар лощадь свалит, коли волк пособит; Кто посеет ветер, пожнет бурю; Мать высоко руку подымает, да и не больно опустит; Лиса придет – курица раскудахчется; Кто как постелется, так и выспится и т.д.;

  •    глаголы СВ будущего времени 2-го лица ед. числа: Встанешь раньше, шагнешь дальше; За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь; Окоротишь – не воротишь; Поработаешь по поту, так и поешь в охоту; Что посеешь, то и пожнешь; В полплеча работа тяжела, а оба поставишь – легче справишь; Что сошьешь, то и поносишь; Час упустишь – годом не наверстаешь и т.д.

Формы глаголов СВ будущего времени 2-го лица выступают в пословицах, как и в русском языке в целом, в качестве формального показателя обобщенного значения. Аналогичную обобщающую функцию выполняют и глаголы в форме 3-го лица ед. числа, например: В апреле земля перепреет, в мае посеет; Все перемелется, мука будет.

В отличие от ПЕ с сочетаниями глаголов СВ прошедшего времени при использовании форм будущего времени временные отношения между действиями или непредметными объектами не явно выражены грамматической формой глаголов. Они уже воспринимаются как компонент значения обусловленности: в случае сочетания в ПЕ глаголов СВ будущего времени для определения фабульных отношений сначала выявляется «смена» непредметных объектов на оси логики, т.е. причинноследственные или условно-следственные отношения и т.д. (ср.: Не поймаешь ни одного зайца, если погонишься за двумя ), затем уточняется наличие или отсутствие отношений последовательности на оси времени.

  • II.    Помимо сочетаний глаголов СВ, отметим небольшую группу примеров, образованных формами глаголов несовершенного вида (НСВ) (8 %) : Где дрова рубят, там и щепки летят; Летом 2 дня льет – час сохнет, осенью – час льет, две недели сохнет; Если птица теряет перо, то вместо него вырастает новое; Один день ловит рыбу, три дня сушит сеть; Кто в море бывал, тот лужи не боится .

Сочетание глаголов НСВ, особенно если оба глагола в форме настоящего времени, обычно выражает отношения одновременности между действиями. В таком случае фабульные отношения также основаны на причинноследственных связях между непредметными объектами, «смена» на оси времени не явно выражена через грамматические формы глаголов и является дополнительной. Сходные случаи также встречаются в таких ПЕ, где формы глаголов не выражают грамматического временного значения (например, с формами инфинитива) (11 %) : В камень стрелять – только стрелы терять; Говорить правду – терять дружбу; Час терпеть – а век жить; с формами императива: Учи других, а сам поймешь; Ищи – не сказывай, нашел – не показывай .

В результате анализа и классификации можно сделать следующие выводы.

Во-первых, событийная сущность текста рассматривается нами как смена непредметных объектов на оси времени и логики. И данная сущность отражается не только в художественном тексте, но и в пословичном тексте, при этом в ПЕ имеется своя специфика в отражении события.

Во-вторых, непредметные объекты сменяются друг с другом, т.к. между ними есть временные и причинные отношения, т.е. отношения фабульные. Они выражены в тексте по-разному, главное отличие заключается в том, что это чисто временные отношения (временная последовательность) или же они сочетаются со значением обусловленности (причинноследственным, условно-следственным, следственно-результативным).

В-третьих, в пословичном тексте временные отношения выражены в основном с помощью разных типов сочетания глагольных форм, как в других видах художественном тексте. Но, в отличие от основных способов выражения временной смены в художественных текстах, которая представлена сочетанием глаголов СВ прошедшего времени, для русских пословиц сочетание СВ будущего времени более типично и актуально. Можно сказать, что в нашем материале сочетание глаголов СВ (форма будущего и прошедшего времени) более явно выражает временные отношения между непредметными объектами, констатирующие предшествование одного непредметного объекта другому.

В-четвертых, в рамках фабульных отношений непредметных объектов временные и причинные связи дополняют друг друга. Обычно в русских пословицах временные отношения между непредметными объектами более явно выражены грамматическими формами глаголов, а причинные связи более имплицитны. И наоборот, когда глагольная форма (инфинитив и форма повелительного наклонения) не выражает временного значения, мы определяем фабульные отношения через причинноследственные или условно-следственные связи между непредметными объектами.

Список литературы Глагольная семантика как средство выражения фабульных отношений в русских пословицах

  • Аникин В.П. Теория фольклора. М.: КДУ, 2007.
  • Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.
  • Бирюкова Е.А. К вопросу о семантико-грамматическом потенциале русских пословиц//Вестн. Новгор. гос. ун-та. 2014. № 77. С. 137-139.
  • Голуб И.Б. Литературное редактирование: учеб. пособие. М.: Логос, 2010.
  • Демьянков В.З. Событие в семантике прагматике и в координатах интерпретации текста//Изв. Академии наук СССР. Сер. литературы и языка 1983. Т. 42. № 4/6. С. 320-329.
  • Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Рус. яз., 1991. 4-е изд., испр. и доп.
  • Зиновьева Е.И., Довгалюк М.Н. Общекультурный код русских паремий (на примере пословичного портрета мужчины)//Динамика языковых и культурных процессов в современной России: материалы III Конгресса РОПРЯЛ: в 2 т. (г. Санкт-Петербург, 10-13 октября 2012 г.). СПб.: Изд. дом «МИРС», 2012. Т. 1. С. 341-344.
  • Кипсабит К.Н. Структурно-семантические особенности русских пословиц и поговорок с пространственно-временными характеристиками: дис. … канд. филол. наук. М., 2002.
  • Краткая русская грамматика/В.Н. Белорусов, И.И. Ковтунова, И.Н. Кручинина; под ред. Н.Ю. Шведовой и В.В. Лопатина. М.: Рус. яз., 1989.
  • Ломакина О.В. Паремия в текстах Л.Н. Толстого: лингвокультурологический комментарий//Вестн. Орловского гос. ун-та. 2010. № 6. С. 217-221.
  • Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Формирование и функционирование фразеологизмов с культурно маркированной семантикой в системе русской речи//Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
  • Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М., 1998.
  • Потебня А.А. Из лекций по теории словесности Басня. Пословица. Поговорка//Теоретическая поэтика. М.: Высш. шк., 1990. С. 90-97.
  • Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов н/Д., 2002.
  • Семененко Н.Н. Проблемы лингвистического статуса пословиц и поговорок//Лингвистические и методические основы филологической подготовки учителя-словесника: сб. материалов Междунар. науч.-метод. конф.: в 2 т. Старый Оскол, 2005. Т. 1. С. 201-208.
  • Соколов Ю.М. Русский фольклор. М., 1938.
  • Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира: автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 2006.
  • Тихонова В.В. Актуализация темпоральных отношений в событийной ситуации: дис. … канд. фил. наук. Барнаул, 2002.
  • Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика: учеб. пособие/вступ. статья Н.Д. Тамарченко. М.: Аспект Пресс, 1999.
  • Фролова О.Е. Мир, стоящий за текстом: референциальные механизмы пословицы, анекдота, волшебной сказки и авторского повествовательного художественного текста. М.: ЛКИ, 2007.
Еще
Статья научная