Глобальные и национальные языковые тенденции в Интернете

Автор: Осетрова О.И., Голубева А.П.

Журнал: Симбирский научный Вестник @snv-ulsu

Рубрика: Филология

Статья в выпуске: 2 (16), 2014 года.

Бесплатный доступ

Структура интернет-коммуникации сложна и неоднородна. Одновременно с общедоступным англоязычным Интернетом существуют национальные секторы, доступ к которым обеспечивается коммуникативной компетенцией в рамках соответствующего языка. Англоязычные технические термины приходят в национальные языки и подвергаются процессам освоения. Глокализация Рунета характеризуется высокой активностью русского языка в отношении заимствований.

Глокализация, интернет-коммуникация, рунет, национальные языки, лексическое заимствование, американизмы

Короткий адрес: https://sciup.org/14113916

IDR: 14113916

Global and national language tendencies in the internet

The structure of the computer-mediated communication is complex and heterogenous. Along with the accessible to public English version of the Internet there are national sectors available in case of communicative competence of the corresponding language. English technical terms enter national languages and undergo processes of assimilation. RuNet glocalization is characterized by the remarkable activity of the Russian language towards lexical borrowings.

Текст научной статьи Глобальные и национальные языковые тенденции в Интернете

Современные глобальные процессы распространяются подобно вирусной инфекции, захватывая орган за органом: политику, массовую культуру, гигиену, — на весь мир распространяются стандарты и стереотипы, а с ними бренды и термины. Как ученых, так и рядовых носителей национальных языков беспокоит, справятся ли адаптационные языковые механизмы с последствиями наблюдаемого нами этапа межъязыкового взаимодействия: «Политические и экономические реалии, кинематограф, реклама, спорт, современные музыкальные направления открыто провозглашают: мир говорит по-английски» [Осетрова, 2013, с. 147—148]. Однако подобно любому действию с четко заданным вектором, в соответствии с законами диалектического развития, параллельно глобализации происходит системный центробежный процесс. Одновременное влияние глобализации и локальных тенденций, которое принято называть «глокализацией», — важнейшая эволюционная черта современной языковой ситуации.

Центробежные процессы, частично сознательные, но большей частью стихийные, очень наглядно проявляются в рамках компьютерноопосредованной коммуникации. Сложная и не- однородная структура интернет-коммуникации с самого своего зарождения привлекает интерес исследователей, как профессиональных ученых, так любителей. Становится ясно, что мы имеем дело не с жаргоном социально или профессионально ограниченного контингента, а с целым параллельным миром реализации языковой деятельности. В современном мире нет такого аспекта человеческого существования, где бы не применялись интернет-технологии, а значит, и «интернет-язык» [Крашенинникова, 2012, с. 189]. При этом для массового пользователя средством коммуникации в Интернете является не английский, а родной язык [Трофимова, 2009, с. 70]. В России языком массовой аудитории виртуального сообщества является русский. Представленность социальных слоев русскоязычного сектора Интернета почти аналогична всему сообществу русскоговорящих. Основным — а возможно, и единственным — каналом общения всех этих людей, разобщенных географическими и идеологическими границами, и одновременно ядром этого сообщества стал Интернет, а точнее — русский язык в Интернете. Это ядро быстро реагирует на процессы, происходящие в России и в мире, в частности, благодаря фено- мену «гражданской журналистики» в блогосфере, труду переводчиков-энтузиастов. Кроме того, нельзя забывать и о большом количестве носителей русского языка за рубежом: это и потомки первых волн эмиграции из Советской России и Советского Союза, и эмигранты последних волн, наши соотечественники, обучающиеся и временно работающие за рубежом, представители старшего поколения граждан бывших республик СССР и социалистического блока, иностранцы — выпускники советских вузов и студенты нынешних российских вузов.

Показательна история возникновения термина «олбанский язык», описанная в работе М. А. Кронгауза «Самоучитель олбанского» [Крон-гауз, 2013, с. 22—26]. За небрежным и пренебрежительным отзывом одного американца о русскоязычных текстах в одном из сетевых дневников американского по происхождению ресурса “Live Journalˮ как «непонятных», написанных на «странном языке» и требованием к хозяину дневника и его друзьям писать на «нормальном», то есть английском языке, мгновенно последовал жесткий отпор «обидчику», которому немедленно на хорошем — и не очень — английском сообщили, что это олбан-ский язык, который следует незамедлительно выучить. Многотысячные призывы «учить ол-банский», а также постоянные хакерские атаки, обрушившиеся на блог инициатора дискуссии, привели к бегству последнего и закрытию его сетевого дневника. Удивителен тот факт, что описываемые события имели место в первые годы XXI века, в один из самых тяжелых периодов нашей новейшей истории, время разочарования, самобичевания, самоунижения, отказа от национальной и культурной идентичности, когда происходила активная утечка мозгов из России (предположительно хозяин сетевого дневника, где высказался незадачливый американец, сам был представителем новой волны эмиграции), однако в отместку за вполне, в общем-то, невинное высказывание со стороны иностранца в адрес русского языка началась настоящая травля.

Ревнители чистоты русского языка приобрели в Интернете обидное прозвище «граммар-наци» и оказались включенными в интернет-фольклор со всей соответствующей данному стилю атрибутикой. В то же время на многих сайтах происходит — где стихийно, а где и официально, на уровне модераторов и системных администраторов — регулирование потока речи с точки зрения соответствия языковым нормам. Интересно, что такие феномены, как «язык па- донков» и вышеописанный «олбанский» также «остались на обочине потока коммуникации в Интернете, несмотря на то, что некоторое время назад навевали эсхатологические ассоциации» [Осетрова, 2013].

С одной стороны, объем англицизмов в лексике, обслуживающей цифровые технологии, превосходит таковой в других сферах. Мало какие области коммуникации, импортирующие в другие языки мира лексику из английского языка, могут сравниться с компьютерно-опосредованной коммуникацией по количеству англицизмов, которые интенсивно впитываются всеми социальными слоями. Для ее участников нет политических или географических преград, разницы в образовании или возрасте. Можно было бы предположить, что недалек тот день, когда все население страны, за исключением недееспособных его представителей, станет носителями «компьютерного русского языка», а вместе с тем активными распространителями англицизмов. Однако именно беспрецедентно широкая популярность компьютерной лексики, участие в ее «переваривании» чуть ли не всех носителей русского языка и делает ее столь уязвимой в отношении его мощнейших адаптационных механизмов. При этом огромное количество импортируемых иноязычных слов и массовая вовлеченность носителей национальных языков в процесс ее адаптации предполагают переход значительной части компьютерной лексики в разряд общего жаргона, который является весьма активным поставщиком для кодифицированного языка. Адаптируемая иноязычная лексика, подчиняясь системным принципам принимающего языка, в свою очередь, воздействует на происходящие в этой системе процессы, определенным образом моделируя ее. Не исключено, что мы здесь имеем дело со случаем саморегулирования слабо упорядоченных систем [Пригожин, Стенгерс, 1986].

Естественно предположить, что аналогичные процессы, различаясь только в силу языковой специфики, происходят в национальных языках, так или иначе представленных в Интернете. Агрессивное навязывание английского языка и угроза развитию национальных языков ведет к включению не менее агрессивных адаптационных языковых механизмов.

  • 1.    Кронгауз М. А. Русский язык на грани нервного срыва. 3D. М. : Астрель : CORPUS, 2013. 480 с.

  • 2.    Трофимова Г. Н. Языковой вкус интернет-эпохи в России. Функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты :

  • 3.    Крашенинникова Н. А. Характерные отличия ин-тернет-языка // Педагогический поиск. Ульяновск : УлГПУ, 2012. № 1. С. 189—191.

  • 4.    Осетрова О. И., Толпегина Т. А. Влияние Интернета на процессы преобразований в национальных языках // Молодежь и наука: слово, текст, личность : материалы II Междунар. молодежной науч.-практ. конф. Ч. I. Ульяновск : УлГПУ, 2012. С. 189—193.

  • 5.    Осетрова О. И. Закономерности освоения в русском языке англоязычных компьютерных терминов в зависимости от путей их формирования в языке-источнике // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов : Грамота, 2013. № 9(27). Ч. II. С. 147—151.

  • 6.    Пригожин И., Стенгерс И. Порядок из хаоса: новый диалог человека с природой : пер. с англ. / общ. ред. В. И. Аршинова, Ю. Л. Климонтовича и Ю. В. Сачкова. М. : Прогресс, 1986. 432 с.

моногр. Изд. 2-е, испр. и доп. М. : РУДН, 2009. 440 с.

Список литературы Глобальные и национальные языковые тенденции в Интернете

  • Кронгауз М. А. Русский язык на грани нервного срыва. 3D. М.: Астрель: CORPUS, 2013. 480 с.
  • Трофимова Г. Н. Языковой вкус интернет-эпохи в России. Функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты:моногр. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: РУДН, 2009. 440 с.
  • Крашенинникова Н. А. Характерные отличия интернет-языка//Педагогический поиск. Ульяновск: УлГПУ, 2012. № 1. С. 189-191.
  • Осетрова О. И., Толпегина Т. А. Влияние Интернета на процессы преобразований в национальных языках/Материалы Международной молодежной научно-практической конференции. отв. редактор О.А. Ртищева. Ч. I. Ульяновск: УлГПУ, 2014. С. 189-193.
  • Осетрова О. И. Закономерности освоения в русском языке англоязычных компьютерных терминов в зависимости от путей их формирования в языке-источнике//Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 9(27). Ч. II. С. 147-151.
  • Пригожин И., Стенгерс И. Порядок из хаоса: новый диалог человека с природой: пер. с англ./общ. ред. В. И. Аршинова, Ю. Л. Климонтовича и Ю. В. Сачкова. М.: Прогресс, 1986. 432 с.