Гнездо родственных текстов: номинационный уровень исследования
Автор: Василенко Т.Н.
Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu
Рубрика: Языкознание
Статья в выпуске: 7, 2007 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматривается проблема уровня исследования гнезда родственных текстов, образующих текстовую совокупность (на материале текста новеллы на французском и трех се переводов на русский).
Короткий адрес: https://sciup.org/148178242
IDR: 148178242
Текст научной статьи Гнездо родственных текстов: номинационный уровень исследования
The subject of the article is revealing the level of studying of the nest of connected texts on the matter of the novel text in French and its three translations into Russian.
Проблема исследования гнезда родственных текстов в рамках теории текста, рассматриваемая в нашей статье, разработана Л.М. Майдановой, Л.Н. Мурзиным, А.А. Чувакиным и др. (1). В современной теории текста активно развивается деривационная текстология (текстодерива- тология), определяющая текст как сложную знаковую последовательность лингвистической природы, механизм существования которой основан на возможностях ее трансформируемости (коммуникативной, функциональной, деривационной и др.)- В центре внимания текстодерива-тологии находится проблема текстообразования (2), имеющая целью построить деривационную модель текстовой совокупности (3). Актуальная для современной лингвистики тенденция к унификации понятийного и методологического аппарата, позволяющая усматривать объяснительную силу того или иного понятия или метода не только в его «традиционном» применении, но и при исследовании единиц другого уровня, дает возможность использования понятия гнезда, традиционного для словообразовательных, лексикологических, лексикографических, синтаксических исследований, при более полном изучении взаимодействия текстов в рамках текстовых совокупностей. Задачей нашей работы является обоснование возможности исследования гнезда родственных (исходного, оригинального и производных, переводных) текстов. В качестве материала исследования мы используем текст новеллы Guy de Maupassant «Le port» и тексты трех ее переводов на русский язык - «Порт» Ю. Корнеева, «В порту» М. Салье, «Франсуаза» Л.Н. Толстого.
На современном этапе развития теории текста неоспоримым является положение о том, что текст представляет собой «сложное речевое произведение, имеющее многослойную и многоуровневую организацию» (4, с.36). Отметим, что при исследовании текстовой совокупности необходимо определить тот текстовый уровень, в рамках которого будут реконструированы отношения, связывающие исследуемые тексты. В нашем исследовании таким текстовым уровнем является номинационный. Выбор номинационного уровня в качестве базового уровня членения текста в данном исследовании обусловлен тем, что «базовой единицей устройства и функционирования» лингвистических объектов «является отношение между планом выражения и элементом плана содержания, то есть отношение номинации» (5, с.9). На текстовом уровне не вполне правомерно использование узкого понятия номинации как обозначения предметов с помощью слов или словосочетаний. В настоящее время наблюдается активизация изучения единиц сверхфразового уровня, их смыслового содержания и структуры (6). Более созвучно проблематике нашего исследования понятие событийной (пропозитивной) номинации, разрабатываемой на синтаксическом материале. Событийная номинация определяет отношения между предложением и обозначаемой им микроситуацией действительности (7, с.257). Н.Д. Арутюнова, исследуя проблему номинации в тексте, предлагает референтный и логикосемантический подходы, предполагающие учет коммуникативных и смысловых отношений ситуации действительности и предложения, ее выражающего (8). Л.Н. Мурзин квалифицирует номинацию как механизм текстообразования, подчеркивая динамический аспекг номинации, рассматриваемой на уровне текста [9]. Особенно важным для нашего исследования в упомянутых определениях номинации является понятие отношения ситуации действительности и ее языкового воплощения. При этом существенным представляется соотношение ключевых для нашего исследования понятий «номинация» и «деривация». Мы предполагаем, что деривация является одним из средств номинации на текстовом уровне.
Под номинационным уровнем текста в нашей работе понимается соотношение элемента плана содержания текстовой совокупности, в качестве которого выступает та или иная микроситуация, представленная в каждом из исследуемых родственных текстов, с соответствующим ему элементом плана выражения, представляющим собой языковое воплощение, реализацию соответствующей микроситуации. Сопоставительный характер исследования предполагает соотнесение элементов." а) планов содержания исследуемых текстов оригинала и переводов между собой (семантический аспект, реализуемый пропозициональным анализом) и б) планов содержания и планов выражения указанных текстов (содержательно-формальный аспект, предполагающий соотнесение пропозициональной структуры с ее синтаксическим и лексическим наполнением). При этом первичными (как и при деривационном аспекте исследования языковых единиц разного уровня) являются изменения в семантической структуре (пропозиции), получающие затем свое оформление на уровне формы (конструктивного синтаксиса и лексики). Согласно нашей гипотезе, деривационные отношения между исследуемыми текстами (текстом оригинала и текстами переводов), лежащие в основе понятия гнезда, осуществляются на уровне семантической и формально-структурной организации текстов его составляющих.
Проанализируем один из текстовых фрагментов: «Sorti du Havre le 3 mai 1882, pour un voyage dans les mers de Chine, le trois-mats carre Notre-Dame-des-Vents rentra au port de Marseille te 8 aout 1886, apres quatre ans de voyages» (Maupassant Guy de, Le port) - Вышедший из Гавра 5 .мая 1882 года для путешествия в китайский морях трехмачтовик Пресвятая Дева Ветров с прямоугольными парусами вернулся в порт Марселя 8 августа 1886 года, после четырех лет путешествий» (подстрочник, перевод мой. - ТВ.). Тот же текстовый фрагмент в текстах-переводах реализуется следующим образом: «8 августа 1886 года, после четырех лет плавания, в гавань Марселя вошел трехмачтовый барк «Пресвятая Дева Путеводительница», отбывший из Гавра в китайские воды 3 мая 1882 года» (Ю.Корнеев. Порт); «Трехмачтовый парусник Пресвятая Дева Ветров вышел из Гавра 3 мая 1882 года в плавание по китайским морям и 8 августа 1886 года, после четырехлетнего странствования, входил в Марсельский порт» (М.Салье. В порту); «3-го мая 1882 года из Гавра отплыл в китайские моря трехмачтовый корабль «Богородица-Ветров». ...он четыре года проплавал по чужим морям и только 8 мая 1886 года пристал к Марселю...» (Л.Толстой. Франсуаза). В целях определения различий в семантике рассматриваемых текстов приступаем к описанию пропозициональной структуры каждого из фрагментов текстов. Содержанием данного этапа является установление пропозициональной структуры текста оригинала и каждого из переводных текстов.
-
1) Maupassant Guy de. Le port: .
Предикаты: sortir, rentrer; актанты: le trois-mats carre; сирконстанты: а) локативы: du Havre, dans les mers de Chine, auport de Marseille; б) темпоративы: le 3 mat 1882, le 8 aout 1886, apres quatre ans de voyages; в) целевой сирконстант: pour un voyage.
-
2) Подстрочник:
Предикаты: выйти, вернуться; актанты: корабль, -; сирконстанты: а) локативы: из Гавра, в китайские моря, в марсельский порт; б) темпоративы: 3 мая 1882 года, 8 августа 1886 года, после четырехлетнего путешествия; в) целевой сирконстант: чтобы путешествовать.
-
2) Ю. Корнеев. Порт:
-
■ Предикаты: выйти, вернуться; актанты: корабль, -; сирконстанты: а) локативы: из Гавра, в китайские воды, в гавань Марселя; б) темпоративы: 3 мая 1882 года, 8 августа 1886 года, после четырехлетнего плавания.
-
3) М. Салье. В порту:
Предикаты: выйти, вернуться; актанты: корабль, -; сирконстанты: а) локативы: из Гавра, по китайским морям, в Марсельский порт; б) темпоративы: 3 мая 1882 года, 8 августа 1886 года, после четырехлетнего странствования; в) целевой сирконстант: чтобы плавать.
-
4) Л. Толстой. Франсуаза;
Предикаты: выйти, пристать, плавать; актанты: корабль, -, -; сирконстанты: а) локативы: из Гавра, в китайские моря, к Марселю; б) темпоративы: 3 мая 1882 года, 8 мая 1886 года, четыре года.
Установив пропозициональную структуру взятого в качестве примера фрагмента сначала в тексте оригинала, затем в каждом из переводных текстов, осуществляем наложение пропозициональных структур данного предложения во всех исследуемых текстах. Процесс наложения включает в себя выявление соотношения компонентов пропозициональной структуры исследуемого предложения в тексте оригинала и в каждом из текстов переводов с целью определения различий в количестве компонентов пропозициональной структуры. Осуществив наложение пропозициональных структур исследуемого предложения в каждом из текстов переводов и тексте оригинала, устанавливаем, что в переводе Ю. Корнеева отсутствует целевой сирконстант «чтобы плавать (в плавание)», в переводе Л, Толстого - предикат «вернуться» и относящиеся к нему актанты и сирконстанты и целевой сирконстант «чтобы плавать (в плавание)». Приходим к выводу о том, что между семантическими структурами исходного и производных текстов имеются расхождения на уровне отдельных компонентов пропозиции. Сопоставив пропозициональные структуры исследуемого фрагмента в каждом из текстов переводов в сравнении с оригинальным текстом и между собой, выясняем, что в текстах переводов Ю. Корнеева и Л. Толстого наблюдается сокращение отдельных компонентов пропозициональной структуры, в частности, актантов и сирконстантов, которое, в свое очередь, может быть определено как упрощение, свертывание.
Содержанием следующего этапа является реконструкция оформления выявленных процессов упрощения/усложнения пропозициональной структуры на уровне синтаксической конст- рукции и лексического наполнения предложения. Отсутствие целевого сирконстанта «чтобы плавать (в плавание)» в пропозициональной структуре фразы в переводе Ю. Корнеева на уровне конструкции проявляется в синтаксическом процессе свертывания, на лексическом уровне -в опущении элемента «в плавание» (стратегия переводчика: во избежание лексического повтора). В переводе Л. Толстого предикат «вернуться (пристать)» обнаруживается в следующем абзаце (межпредложенческое перемещение), на лексическом уровне предикат «вернуться» реализуется глаголом «пристать» («пристал»), что позволяет говорить о семантическом свертывании, сужении на уровне лексики; темпоратив «после четырехлетнего плавания» трансформируется в предикат «плавать» (в том числе и на лексическом уровне) и располагается также в одном из предложений следующего абзаца (перераспределение компонентов пропозиции в сочетании с межпредложенческим перемещением). Итак, в данном примере мы имеем дело с деривационными механизмами свертывания и развертывания, сопровождающимися (в переводе Л. Толстого) межпредложенческим перемещением, реализующими семантические преобразования на уровне конструктивного синтаксиса и лексики предложения(ий).
На уровне пропозиции имеет место значительное варьирование ее компонентов, которое выражается посредством процессов свертывания, развертывания и перемещения. На уровне номинации текста также наблюдается варьирование на уровне формы, в частности, представленное синонимией (трехмачтовик, трехмачтовый барк, трехмачтовый парусник, трехмачтовый корабль; в китайские моря, в китайские воды; в марсельский порт, в гавань Марселя), и варьирование на уровне содержания, выражающееся в изменении (в данном случае сокращении) компонентов ситуации действительности, находящем свое отражение в номинативной единице (к Марселю).
Исследуя тексты в деривационном аспекте их взаимодействия, мы приходим к выводу о том, что на уровне пропозиции и номинации существуют: 1) идентичность их компонентов, 2) их формальное варьирование (в пределах синонимии) на уровне номинации и 3) содержательное варьирование на уровне пропозиции, получающее свое оформление в виде деривационных процессов свертывания и развертывания, а также процесса перемещения. Продемонстрированная в данной статье возможность исследования гнезда родственных текстов на уровне текстовой номинации поднимает проблему значимости номинационного уровня при исследовании текстовой совокупности в сравнении с другими уровнями (языковой, сюжетный/фабульный, композиционный, объемно-прагматический, мотивный/идейно-эстетический/эмоционально-смысловой, ритмомелодический и др.), что составляет дальнейшую перспективу исследования проблемы.
Список литературы Гнездо родственных текстов: номинационный уровень исследования
- Основы теории текста/иод ред. А.А. Чувакина. -Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2003.
- Чувакин А.А., Бровкина Ю.Ю., Волкова Н.А., Никонова Т.Н. К проблеме деривационной текстологии//Человек -коммуникация -текст. Вып. 4. -Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2000.
- Нечаева О.А. Функционально-смысловые типы речи (описание, повествование, рассуждение). -Улан-Удэ, 1974.
- Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник; практикум. -М.: Флинта; Наука, 2004.
- Гак В.Г. Повторная номинация, ее структурно-организующие и стилистические функции в тексте//Гак В.Г. Языковые преобразования. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.
- Дырхеева Г.А. Лингвистика текста в Бурятии: научная школа профессора О.А. Нечаевой//Актуальные проблемы текста: лингвистическая теория и практика обучения. -Улан-Удэ: Изд-во Бурят, ун-та, 2004.
- Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций//Языковая номинация (Общие вопросы). -М.: Наука, 1977.
- Арутюнова Н.Д. Номинация и текст//Языковая номинация (Виды наименований). -М.: Наука, 1977.
- Мурзин Л.Н. О деривационных механизмах текстообразования//Теоретические аспекты деривации. -Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1982.