Грамматическая категория рода в поэзии: способы актуализации и трудности перевода
Автор: Саркисова Кристина Владиславовна
Журнал: Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология @philology-tversu
Рубрика: Вопросы теории и практики исследований
Статья в выпуске: 2, 2012 года.
Бесплатный доступ
Выделяемая в статье актуализация категории рода, основанная на персонификации, в разных языках сопряжена с наличием / отсутствием переводческих трудностей. В отношении английского языка внутри данной актуализации выделяются первичный и вторичный виды. Актуализация, обусловленная языковой игрой с грамматической категорией рода, типично вызывает переводческие трудности.
Категория рода, актуализация, первичная и вторичная актуализация, персонификация, перевод, игра с категорией рода
Короткий адрес: https://sciup.org/146120959
IDR: 146120959
Текст научной статьи Грамматическая категория рода в поэзии: способы актуализации и трудности перевода
Категория грамматического рода не релевантна для английского существительного, тем не менее в художественных, в особенности поэтических, текстах она часто является инструментом создания определённого стилистического эффекта. В таких случаях можно говорить об актуализации данной грамматической категории в художественном дискурсе. Под актуализацией категории рода здесь понимается нестандартное употребление грамматического рода в художественном тексте, которое, являясь нарушением нормы и экспектации, стимулирует рефлексию реципиента и тем самым участвует в смыслообразовании (об актуализации см. подробно: [1; 5]).
В предлагаемой статье обсуждается актуализация категории рода в разных языках, основанная, как правило, на нестандартном приписывании того или иного рода неодушевлённым предметам, т.е. актуализация при персонификации . При этом в английском языке мы выделяем первичную и вторичную актуализации.
Первичная актуализация связана с широко распространённым художественным употреблением местоимений мужского/женского рода he/she вместо it среднего рода в отношении неодушевлённых предметов. Кроме того, авторы часто персонифицируют неодушевлённые предметы посредством гендерно-маркированных существительных, например, lady, gentleman, mistress, queen и т. д.
Вторичная актуализация представляет собой авторское нарушение лингвокультурной традиции использования мужского и женского родов при обозначении неодушевлённых предметов. Примером первич- ной актуализации может служить конвенциональное изображение луны (Moon), моря (Sea), природы(Nature) в женском образе, солнца (Sun), смерти (Death) – в мужском:
The moon was but a chin of gold
A night or two ago,
And now she turns her perfect face
Upon the world below.
Her forehead is of amplest blond;
Her cheek like beryl stone (Dickinson E. The Moon).
Yon sun that sets upon the sea
We follow in his flight:
Farewell awhile to him and thee.
My Native Land - Good Night! (Byron G. Childe Harold'sPilgrimage)
Песня главного героя из «Властелина колец», в которой Sun, вопреки традиции, реализованной в предыдущем примере, предстаёт в женском образе, иллюстрирует явление вторичной актуализации:
The round Moon rolled behind the hill as the Sun raised up herhead.
She hardly believed her fiery eyes;
For though it was day, to her surprise they all went back to bed! [7].
Явление вторичной актуализации свидетельствует о том, что отсутствие грамматической категории рода в английском языке позволяет англоязычным поэтам и писателям, руководствуясь идеей произведения, самим принимать решение в пользу того или иного рода. В этом отношении при переводе художественного произведения с языка, обладающего грамматической категорией рода, на английский язык у переводчика фактически не возникает трудностей.
Например, при переводе на английский язык стихотворения Гейне «Die Lotosblume» [8], где автор уподобляет лотос живому существу женского рода (die Lotosblume) и луну – живому существу мужского рода (der Mond), вводятся местоимения соответственно женского и мужского родов:
The Lotus flower fears before the suns splendour, and with drooping head she dreamily awaits the night.
The moon , he is her lover.
He wakes her with his light and to him she happily unveils her devoted flower-face.
Помимо актуализации, основанной на персонификации, можно говорить об актуализации, обусловленной языковой игрой с грамматической категорией рода . Такая «игра» типично наблюдается в творчестве Виктора Сосноры [6], признанного представителя русского постфутуризма. Именно его произведения иллюстрируют различные способы игрового употребления категории рода, основными из которых являются следующие.
-
1. Сочетание существительного мужского рода с прилагательным женского:
-
2. Сопряжение притяжательного местоимения мужского рода с существительным женского и среднего родов:
-
3. Образование неологизмов путём переноса грамматического рода существительного из одной части поэтического тропа на существительное из другой части того же тропа:
-
4. Создание андрогинных образов посредством соединения одушевлённых существительных разных грамматических родов:
Ты, Родина, тебе молясь / с тобой скитаясь / ты – хуже мачехи, моя, / ты – тать святая.
мой - дитё ; мой - не мать .
На дворе лежит бревно , – как попало, голышом! / Чьё оно лю-бовницо ? Дитя в малиновых рейтузах / из снега лепит корабли. / Как маленькое Заратустро , / оно с овчаркой говорит.
Жизнь моя! Ты – мечталка, / с рифмами дурачонка, / старушен-ца-мальчишка , / старикаца-девчонка [4].
Уникальность одного из известных стихотворений Виктора Со-сноры «Я оставил последнюю пулю себе…» состоит в игре с грамматической категорией рода:
Я оставил последнюю пулю себе.
Расстрелял, да не все. Да и то эта пуля, закутанная в серебре, – мой металл, мой талант, мой - дитё.
И чем дальше, тем, может быть, больше больней это время на племя менять.
Ты не плачь над серебряной пулей моей, мой не друг, мой не брат, мой - не мать .
Это будет так просто. У самых ресниц клюнет клювик, – ау, миражи!
И не будет вас мучить без всяких границ мой ни страх, мой ни бред, мой - ни жизнь .
В приведённом стихотворении автор соединяет притяжательные местоимения мужского рода с существительными среднего и женского родов, так что при его переводе на английский язык основная трудность обусловлена отсутствием категории рода языке перевода. Чтобы ответить на вопрос, насколько сильно проиграет перевод оригиналу, необходимо, прежде всего, детерминировать функцию, которую выполняет игра с категорией рода в данном стихотворении.
Используя местоимение «мой» в сочетании с существительными «дитё», «мать», «жизнь», В. Соснора исключает возможность употребления местоимений женского и среднего рода. Прибегая к неконвенциональному использованию категории рода, автор выделяет именно эти существительные на фоне остальных, акцентируя контраст между их лексическим значением и мотивом смерти всего стихотворения, ведь в стихотворении говорится о возможности совершения самоубийства. Ключевыми словами здесь являются «пуля» и «жизнь»: «пуля» в первой строке противостоит «жизни» в последней, а отступление от нормы при обозначении рода подчёркивает скрытую борьбу жизни и смерти.
Кроме того, в заключительной строке каждой строфы присутствует эмфатическое тире, усиливающее экспрессию образовавшихся грамматических конструкций. Все эти средства помогают читателю ощутить градацию в последней строке каждой строфы: мой не друг, мой не брат, мой – не мать и т.д. Небольшой экскурс в сторону анализа стихотворения позволяет сделать вывод о мотивированности перемены рода и отклонения от нормы в настоящем стихотворении. Соответственно при переводе произведения на другие языки функция ненормативного употребления категории рода должна быть сохранена. Посмотрим, как можно перевести данные словосочетания на английский язык (см. таблицу).
Таблица
1. |
Русск. яз. англ. яз. |
мой металл my metal |
мой талант my talent |
мой – дите my – child/baby |
2. |
Русск. яз. англ. яз. |
мой не друг my not a friend |
мой не брат my not a brother |
мой – не мать my not a mother |
3. |
Русск. яз. англ. яз. |
мой ни страх my not a fear |
мой ни бред my not a rave |
мой – ни жизнь my not life |
Из таблицы видно, что перевод на английский язык не может обеспечить передачу особенностей оригинала, вследствие чего реципиенты перевода не заметят в стихотворении скрытого противостоянии жизни и смерти. Как отметил А.А. Потебня, о том, имеет ли род смысл, можно судить лишь по тем случаям, где мысли дана возможность на нём сосредоточиться [3]. Соответственно, можно сделать вывод, что со- держательная сторона стихотворения в переводе раскрывается не в полном объёме, поэтому переводчику нужно искать различные способы решения данной проблемы. Из всего сказанного можно сделать вывод о зависимости уровня сложности задачи переводчика на английский язык от способов актуализации, суммарно представленный на предлагаемом рисунке.
Языки с грамматической категорией рода
Актуализация при персонификации
Средства актуализации:
Актуализация при « игре» с категорией рода
Средства актуализации:
Местоимения 3 л. ед.ч.: er/sie, он/она
сущ. м. р. + прил. ж. р.
мест.м. р. + сущ. ж/ср.р.

перенос категории рода с одной части речи на другую;

Языки без грамматической категории рода (английский язык)
Рис.
Говоря о переводе стихотворения В. Сосноры на английский язык, нужно отметить ещё одну особенность: некоторые исследователи творчества В. Сосноры причисляют его к представителям такого литературного направления, как постфутуризм, другие говорят о нём как о писателе-модернисте. Важно отметить, что представители обоих направлений провозглашали низвержение форм и условностей искусства.
Соснора, как и другие поэты названных направлений, экспериментировал с языком, эпатируя читателя не только неожиданными те- мами и «непоэтическими» ситуациями, но и намеренно использованными грамматическими аномалиями. За нарочитым искажением грамматики скрывается трагизм изображаемого, постоянное стремление осмыслить сущность бытия, а, возможно, и восстать против чего-то.
Тенденция постмодернистов основана на том, что внимание авторов и читателей привлечено к неупорядоченности мира, парадоксу, изменчивости сущностей и свойств, алогизму и нестабильности самого языка как отражения нашего сознания [2]. Если в общеупотребительном языке мотивация ослаблена, то поэты грамматическими сдвигами восстанавливают равновесие между формой и смыслом. Поэтому при актуализации, основанной на игре с категорией рода, встаёт вопрос сохранения в переводе не только содержательной, но и формальной стороны произведения, что отличает её от актуализации при персонификации, требующей в основном сохранения при переводе содержательной стороны.