Грамматические трансформации в переводе художественных произведений (на материале произведений Стивена Кинга)
Бесплатный доступ
В данной работе проводится анализ ряда теоретических вопросов, связанных с общей теорией перевода, классификации переводческих трансформаций, предложенными различными авторами. Рассматриваются также примеры применения грамматических трансформаций на материале перевода произведений Стивена Кинга.
Перевод, переводческие трансформации, грамматические трансформации, функциональная замена, перестановка
Короткий адрес: https://sciup.org/140279711
IDR: 140279711
Текст научной статьи Грамматические трансформации в переводе художественных произведений (на материале произведений Стивена Кинга)
Данная работа посвящена анализу некоторых грамматических трансформаций, использованных при передаче произведений Стивена Кинга на русский язык.
Актуальность проводимого нами исследования определяется необходимостью всестороннего изучения лексических и лексикограмматических трансформаций, использованных в переводе для достижения адекватности и эквивалентности перевода.
Теоретической основой исследования послужили классификации лексических и лексико-грамматических трансформаций, предложенные известными лингвистами: Л.С. Бархударовым (Бархударов 2008), В.Н. Комиссаровым (Комиссаров 1973, 1980, 1988, 1990), Я.И. Рецкером (Рецкер 2007) и Т.А. Казаковой (Казакова 2000).
Теоретическая значимость работы заключается в комплексном рассмотрении лексических и лексико-грамматических трансформаций в произведениях Стивена Кинга.
Материалом для анализа послужил ряд произведений известного американского писателя Стивена Кинга.
Перевод с одного языка на другой обязательно предполагает использование грамматических трансформаций. Вслед за ведущими исследователями процесса перевода мы понимаем грамматические трансформации как перестройку предложения (полное изменение его структуры) и различные замены — как на уровне синтаксиса, так и на уровне морфологии. Грамматические трансформации обуславливаются в первую очередь различием в строе языков, хотя существуют и другие причины как чисто грамматического, так и лексического плана.
При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие той или иной категории в одном из языков; 2) частичное совпадение; 3) полное совпадение. Необходимость в грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т. п.
Перейдем к рассмотрению особенностей лексических и лексикограмматических трансформаций, примененных при переводе произведения Стивена Кинга.
Как уже отмечалось раньше, переводческие трансформации на практике в «чистом виде» встречаются редко – обычно они, как будет видно из приведённых ниже примеров, сочетаются друг с другом. При переводе этого произведения переводчики используют различные трансформации как отдельно, так и в «комплексе».
Рассмотрим ряд примеров.
Пример 1.
She’s as Baptist as you can get. Она баптистка до мозга костей
В данном примере мы встречаем отдельный прием функциональной замены: английское образное выражение переводится адекватным ему образным выражением русского языка.
Пример 2.
I thought I would just wait and see, Понимаешь, я думал: поживем – you know. Wait and see if the увидим. Поживем и увидим, preconditions for such a horrible
появятся ли реальные приметы
future began to come into place. этой чудовищной перспективы
Во-первых, в этом примере мы можем наблюдать перестановку членов предложения, чтобы соблюсти норму русского языка. Во-вторых, здесь присутствует ряд трансформаций. Первая трансформация – калькированный перевод wait and see русским эквивалентом поживем-увидим. Затем идет упрощение английской конструкции to come into place одним словом появятся. Понятие future как «будущее» конкретизируется до слова перспектива. А слово preconditions, имеющее значение «предпосылки», переводчик перевел как реальные приметы, что объясняется сугубо контекстуально.
Пример 3.
I guess your mind can screw you over pretty well, and I kept thinking – right up to the incident with the road-lining machine – that it was just a phase I was going through and that it would get better.
Мозг может сыграть злую шутку с каждым, и я полагал, пока не произошел случай с дорожной разметкой, что эти симптомы – явление временное и все наладится.
В этом примере мы сталкиваемся со следующими трансформациями.
Во-первых, здесь присутствует функциональная замена грубой формы слова screw (словар. пер. переспать с женщиной) довольно нейтральным выражением (нейтрализация) сыграть злую шутку.
Во-вторых, при переводе отрывка right up to the incident был использован прием антонимического перевода: пока не произошел случай.
В-третьих, местоимение it конкретизируется согласно контексту в эти симптомы, а слово phase подвергается смысловому развитию и в переводе приобретает форму явление временное.
В заключение можно сказать, что проделанная нами исследовательская работа свидетельствует о важности дальнейшего подробного изучения данной темы.
Список литературы Грамматические трансформации в переводе художественных произведений (на материале произведений Стивена Кинга)
- Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Москва: Изд-во ЛКИ, 2008. - 235 с.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; «Издательство Союз», 2000 - 256 с.
- Кинг, С. Ловец снов; [пер. с англ. Т. А. Перцевой]. - Москва: АСТ, 2008. - 638 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебное пособие ин-тов и ф-тов иностр. языков. М.: Высшая школа, 1990 - 459 с.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980 - 324 с.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения - 1973 - 215с.
- Комиссаров В.Н. Смысловая стратисфакция текста как переводческая проблема // Текст и перевод. М., 1988 - 287 с.
- Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. Валент, 2007 (Калуга: Калужская типография стандартов). - 241 с. - (Библиотека лингвиста)
- King S. Dreamcatcher Scribner, N.Y., 2001, 620 p.