Границы перевода в сборнике М. Степановой "За Стиви Смит"
Автор: Марков Александр Викторович
Журнал: Сибирский филологический форум @sibfil
Рубрика: Литературоведение
Статья в выпуске: 1 (9), 2020 года.
Бесплатный доступ
Постановка проблемы. Сборник русского поэта Марии Степановой «За Стиви Смит» представляет собой вольные переводы стихов известной британской поэтессы. Степанова, опираясь на теорию и практику Григория Дашевского, подробно объясняет специфику своей работы. Вместе с тем из-за особенностей комментаторского метода Дашевского и Степановой не до конца проясненным остается статус подражаний такого типа в литературном процессе. Материалы и методы. Для исследования были выбраны стихи «гномического» типа, выражающие какую-то одну мысль, так как они позволяют увидеть лучше механизмы построения высказывания, отличающиеся от тех, которые создаются богатой образностью сюжетных стихотворений. Основным методом стала реконструкция источников взглядов Григория Дашевского на перевод и подражание, обусловленных классической филологией. Также были привлечены работы специалистов по поэзии Степановой и исследователей, ставящих близкие вопросы о границах искусства в создании новых философских смыслов, таких как философ-феноменолог Анна Ямпольская. Результаты исследования. В ходе исследования было доказано, что позиция Марии Степановой воспроизводит ту позицию, которую создал Григорий Дашевский при интерпретации наследия Арата из Сол: возвращение от идеалов семиотики средней Стои к простоте древней Стои. Степанова, в отличие от Дашевского, не только жертвует точностью (в терминологии Дашевского, «перевод минус»), но и прибавляет что-то. Тем самым она усиливает этический пафос стихов Смит, без каких-либо искажений сюжета стихотворения, но благодаря изменению тех координат, в которых прочитывается дидактическое стихотворение. Выводы. Книга «За Стиви Смит» должна быть признана особым достижением русской поэзии, не сводящимся к понятиям поэтического перевода и поэтического подражания. Это важный эксперимент по актуализации античной и христианской этики исключительно лирическими средствами. В этом эксперименте переводчик нового типа отказывается не от отдельных особенностей формы, а от инерции романтического типа высказывания.
Мария степанова, григорий дашевский, стиви смит, переводоведение, подражание, лирическая вариация, стоицизм, этика
Короткий адрес: https://sciup.org/144162002
IDR: 144162002 | DOI: 10.25146/2587-7844-2020-9-1-36
Список литературы Границы перевода в сборнике М. Степановой "За Стиви Смит"
- Аверинцев С. С. Гномическое начало в поэтике Вяч. Иванова // Studia slavica Academiae scientiarum hungaricae. Budapest, 1996. Vol. 41. C. 3-12.
- Брюсов В. Я. Опыты по метрике и ритмике, по евфонии и созвучиям, по строфике и формам. М.: Геликон, 1918. 202 с.
- Верина У. Ю. "Большие" и "малые" поэтические формы в новых лиро-эпических отношениях (на материале поэзии М. Степановой) // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер.: Литературоведение, журналистика. 2015. № 1. С. 44-52.
- Верина У. Ю. Поэтика "молодости" и "зрелости" в лирике М. Степановой // Известия Уральского федерального университета. Сер. 2: Гуманитарные науки. 2017. Т. 19, № 1 (160). С. 205-222.
- Гутрина Л. Д. Физиология, история и поэзия: творчество Марии Степановой на уроках литературы в старших классах // Филологический класс. 2016. № 3 (45). С. 49-53.