Характеристики современного англоязычного резюме как жанра частной деловой документации
Бесплатный доступ
Даются характеристики основных типов резюме как жанра частной деловой документации на английском языке. Предпринимается попытка разграничить типы резюме «curriculum vitae» и «resume» по содержательному принципу.
Резюме, культура письма, комбинированное резюме, хронологическое резюме, функциональное резюме, тип, частная деловая документация
Короткий адрес: https://sciup.org/148100206
IDR: 148100206
Текст научной статьи Характеристики современного англоязычного резюме как жанра частной деловой документации
В связи с ростом интереса к иностранным языкам как средству международного и межкультурного общения, которое вызвано изменившимися политическими и социально-экономическими условиями развития нашего общества и интеграцией России в мировое сообщество, злободневной стала проблема лингвистической подготовки специалистов, способных вступать в межкультурное иноязычное общение, как в устной, так и в письменной формах на международном, межэтническом и личностном уровнях.
В условиях глобализации бизнеса и коммуникации возрастает роль делового языка общения, который может быть определен как взаимообусловленное единство различающихся по функциональной направленности разновидностей устной и письменной речи, используемых в деловых целях1.
В свете изменившегося социокультурного контекста изучения иностранных языков возникает необходимость в целенаправленном обучении лингвокультурным особенностям иноязычной письменной речи, особенно в деловой сфере. Обучение деловой письменной речи связано с проблемой функциональной грамотности, с решением практического значимого вопроса о том, как трансформировать деловую письменную речь в полноценное средство делового общения.
Овладение деловой письменной речью сегодня стало фактором социального и делового взаимодействия на межнациональном уровне. Это связано прежде всего с быстрым развитием международных экономических отношений и установлением деловых контактов на различных уровнях. От того, насколько хорошо мы
понимаем людей и, в свою очередь, объясняем им свои идеи, зависит наш профессиональный успех. Важно обеспечить нормальный, по возможности, бесконфликтный, процесс письменного общения и направить его на достижение наилучших результатов в работе.
Коммуникативная деятельность людей имеет целенаправленный характер, а это означает для языка, что коммуникативное содержание диктует выбор средств его адекватного выражения. Именно поэтому, несмотря на неограниченные возможности языка в передаче разнообразной информации, каждая частная сфера накладывает на него свои ограничения. Одной из таких сфер является письменное деловое общение, которое осложняется целым рядом обстоятельств, связанных с условиями реализации письменной формы общения.
Письменное деловое общение характеризуется, прежде всего, особой, специфической организацией общеязыковых средств, обусловленной его функциональной направленностью, и уже затем некоторым специфическим набором языковых средств, причем обособленность, степень «специфичности» этого набора не одинакова для разновидностей письменных текстов. Официально-деловой стиль характеризуется высокой регламентированностью речи (определенный запас средств выражения и способов их построения), официальностью (строгое изложение, слова обычно употребляются в своих прямых значениях; образность, как правило, отсутствует) и безличностью (официальная деловая речь избегает конкретного и личностного). Язык делового письма требует предельной точности.
В настоящее время используется множество способов коммуникации, но традиционное деловое письмо по-прежнему остается весьма важным средством передачи информации.
Постоянное развитие коммуникационных технологий привело к тому, что во многих слу- чаях деловые письма заменяются факсимильными сообщениями и электронной почтой; внутри организации используются служебные записки, или e-mail для скорости. Однако какой бы способ ни был выбран для передачи сообщения, необходимо обеспечить высокий уровень всех особенностей письма. Основная причина этого заключается в том, что качество письменных сообщений должно соответствовать высоким стандартам, принятым в деловом мире, тем более, если это касается документов, используемых при устройстве на работу. Точность, правильность, объективность являются основными компонентами резюме и сопроводительного письма. Знание всех правил составления и структурирования данных документов является главным фактором успешности при поступлении на работу, особенно в иностранную компанию.
Искусство писать — искусство корректно и убедительно излагать мысли на бумаге с целью донести свой замысел до читателя. Язык реализуется в речи и через речь же усваивается человеком. Но речь может быть представлена как в звуковой, так и в графической форме. Однако «если бы до сих пор человек довольствовался единственной устной речью и не имел никаких других способов пользования языком, то сейчас он был бы куда менее разумным, чем есть на самом деле. Следовательно, и социальный прогресс во всех сферах человеческой жизни был бы гораздо ниже того уровня, какой достигнут сегодня. Ибо, воплощаясь только в звуковой форме, язык не исчерпывает своих ресурсов. Можно сказать даже еще определеннее и категоричнее: в звуковой форме реализуется меньшая часть его потенциала»2. Следовательно, овладение языком через письменную речь потенциально более продуктивно. Тем не менее, несмотря на значимость письменной речи для овладения языком, она мало участвует в этом процессе.
Процесс письма осложняется тем фактом, что воплощение мыслей на бумаге требует, чтобы мысли были первоначально структурированы и логично развивались одна из другой, что необязательно происходит во внутренних размышлениях. Данное различие проистекает из-за особенностей психологической природы двух форм речи. Письменная речь в отличие от внутренней всегда направлена на адресата во вне. Это означает, что написание текста требует учитывать интересы и ожидания потенциального читателя.
Критериями эффективности передачи сообщения в письменной форме могут служить: ясность, краткость, точность, корректность, для достижения которых необходимо обдумывать цель письма, учитывать аудиторию, использовать корректный тон, планировать и располагать мысли в логическом порядке, учитывать содержание, пользоваться правильной орфографией и расставлять знаки препинания для придания смысла, обеспечивать читаемость почерка для корректирования и редактирования письма3.
Письмо - это сложный процесс, который позволяет пишущему исследовать идеи и делать свои мысли яркими и конкретными. Письмо стимулирует процессы обучения и мышления, так как мотивирует коммуникацию и делает мысль доступной для осмысления и обсуждения. Когда мысль записана, она может быть исследована, пересмотрена, к ней может быть добавлена дополнительная информация или ее можно переписать, переорганизовать или изменить полностью.
Одной из составляющих профессиональной коммуникативной компетенции является умение общаться на иностранном языке в устной и письменной форме. Письменная речь является более сложной, так как коммуниканту необходимо сочетать то, что он думает, с тем, как результаты мыслительных процессов анализа и синтеза информации донести до реципиента наилучшим образом, притом фиксируя результаты размышлений в графической форме4.
Процесс формирования культуры иноязычной письменной речи осложняется многими факторами. Так как речь идет именно об иноязычной письменной речи, существуют определенные межъязыковые различия (например, различия в построении текстов или жанровостилистические особенности речи в соизучае-мых языках), знание которых необходимо для создания грамотного текста на иностранном языке. Действительно, социокультурные особенности письменной речи следует принимать во внимание, если в создании текста необходимо ориентироваться на языковую личность читателя. Однако логика формирования культуры письменной речи требует, в первую очередь, знакомства с другими основополагающими понятиями: необходимо знать, какие черты отличают письменную коммуникацию от устной. Письменная норма языка в значительной мере отличается от устной по структурным особенностям5.
Тот факт, что пишущий не видит непосредственной реакции читающего, значительно усложняет его задачу. Он должен создать максимально полное высказывание, избегая всякого недопонимания и двусмысленности6. Письменная речь является самой многословной, точной и развернутой формой речи7. Любая письменная речь обладает собственными нормами и правилами, которых необходимо строго придерживаться. Нормы культуры иноязычного письма представляют собой сложный, многофункциональный механизм, условия функционирования которого необходимо знать при написании того или иного письма.
Каждый жанр письменной речи обладает своими нормами культуры. Жанры письменной речи родного и иностранного языков могут не совпадать, хотя все же в них могут присутствовать сходные компоненты, универсальные для любого языка. При написании письма необходимо помнить, что каждая норма культуры письменной речи — это, в первую очередь, социокультурно приемлемые средства и способы решения разнообразных задач письменного общения. Особо необходимо выделить жанры официально-делового стиля речи, обладающие своими индивидуальными особенностями и характеристиками, а именно частную деловую документацию, к которой, например, относятся резюме и сопроводительные письма к резюме, необходимые при поступлении на работу.
Резюме (resume или curriculum vitae;) — это краткое описание всего, что кандидат (нанимаемый) может предложить в своём лице потенциальному нанимателю. От того, как документ будет составлен, зависит первое впечатление возможного босса о кандидате, и, следовательно, необходимо, чтобы мнение после прочтения данного документа было благоприятным. Резюме должно выглядеть профессионально и подчеркивать те качества, которые будущий начальник хотел бы видеть в своем работнике. Резюме является по своей сути рекламным письмом. В нем специалист старается «продать» себя. Поэтому здесь вполне применимы общие принципы написания рекламных писем. Можно выделить основные требования к резюме: 1) описанные в резюме профессио- нальные навыки должны вызвать заинтересованность; 2) изложенная в резюме информация и прилагающиеся характеристики должны убедить работодателя в том, что он должен иметь дело именно с этим кандидатом; 3) резюме должно быть составлено так, чтобы по прочтении работодатель предпринял определенные действия, а именно пригласил на собеседование и в итоге принял кандидата на работу.
Существует множество типов резюме. В Европе действуют 4 самых распространенных типа: 1) хронологическое резюме (англ. Chronological resume ); 2) функциональное резюме (англ. Functional resume ); 4) комбинированное резюме (англ. Combination resume ); 5) резюме-письмо (англ. Resume letter )8.
Хронологическое резюме является наиболее предпочтительным и чаще всего используемым. Хронологические резюме наиболее просты в плане написания. Хронологические резюме часто называют «некрологическими» (англ. Obituary resumes ). Здесь необходимо указать весь прошлый опыт работы, учебы и прочей деятельности. Поэтому по составу он чем-то схож с некрологом. Являясь самыми простыми в плане написания, хронологические резюме подходят в основном для людей с небольшим опытом работы. Для людей, имеющих большой трудовой стаж или квалифицированных специалистов, данный тип резюме малоэффективен.
Функциональное резюме по своей структуре отличается от хронологического типа. Внимание акцентируется на квалификации, навыках и талантах, но игнорируются даты, положение и способности кандидата. Все части функционального резюме тесно связаны между собой единой целью: выделить самые примечательные качества. Данный тип подходит для тех, кто не обладает большим трудовым стажем, а также для тех, кто желает продвинуться по служебной лестнице.
Комбинированное резюме совмещает в себе лучшие элементы хронологического и функционального типов. В нем присутствует подробное описание опыта и навыков (как в функциональном резюме), а также небольшой очерк о трудовом стаже (как в хронологическом резюме). В комбинированном резюме делается акцент на навыках и способностях кандидата, при этом не игнорируются названия специальностей и периоды работы. Комбинированный тип является практически идеальным для большинства кандидатов.
Резюме-письмо используется в тех случаях, когда ситуация не позволяет предоставить собственно резюме и сопроводительное письмо к нему. Это письмо суммирует трудовой опыт и навыки специалиста. Как и любое деловое письмо, резюме-письмо требует конкретного адресата. Данный тип совмещает в себе правила написания резюме и частной деловой документации.
Иногда также выделяется альтернативный тип резюме. Данный тип используется по большей части для людей творческих специальностей, например, «публичные отношения» или «модный дизайн». Он не подходит для таких специальностей, как, например, главный менеджер, администратор, а также для тех, кто ищет работу через биржу труда. Резюме не будет иметь успеха, если кандидат не сможет обосновать в резюме свои идеи по поводу работы9.
Для любого типа резюме по любой специальности существуют определенные правила его написания и структурирования. Вверху страницы печатаются в столбец имя и фамилия, адрес, почтовый индекс, номер телефона кандидата, а также могут быть указаны семейное положение и гражданство. Эти сведения можно расположить по центру или сместить к левому краю. В этом случае в правом верхнем углу может присутствовать фотография. Этого достаточно для заголовка. Само слово «резюме» обычно не печатается.
Стандартное английское резюме состоит из следующих заголовков: 1) employment (or career) objective - должность, на которую претендует кандидат; 2) education and / or training - образование; 3) awards and honors - награды и почетные звания; 4) military service -военная служба; 5) work experience - трудовая деятельность; 6) related or extracurricular activities - дополнительные сведения; 7) special skills - специальные знания; 8) personal data -разное; 9) references - рекомендации.
Порядок и количество подобных частей зависит таких факторов, как наличие или отсутствие опыта работы, полученное образование, навыки и умения, а также должность, на которую претендует соискатель. Однако следует отметить, что обычно в начале резюме описывается образование или опыт работы. Опишем подробнее основные части резюме.
Employment objective. Специалисты советуют включать этот заголовок сразу после фамилии и адреса. Четкая формулировка производит благоприятное впечатление: составитель резюме выглядит организованным и целеустремленным человеком. С другой стороны, некоторые биз- несмены предпочитают текст более общего характера, например, английское резюме может содержать в данной части фразу типа «Accep-tance in a management training programme». Вероятно, это кажется ненавязчивым.
Education. В английском резюме учебные заведения, которые посещал кандидат, перечисляются в обратном хронологическом порядке, с указанием названий, сроков обучения и упоминанием полученных дипломов и свидетельств. В немецком резюме хронология посещения учебных заведений может быть как прямой, так и обратной, причем здесь четко разделяется школьное и специальное профессиональное образование. Иногда указываются те предметы, которые имеют непосредственное отношение к будущей работе. Если кандидат не закончил образование, перечисляются дисциплины, которые уже были изучены.
Work experience. Здесь необходимо упомянуть все места работы. В английском резюме они также идут в обратном хронологическом порядке, в немецком - как в прямом, так и в обратном хронологическом порядке. Можно указать работу на полставки или сезонную.
Описание каждого места работы должно включать следующие элементы: должность или звание, фамилию нанимателя и адрес (номер телефона желателен), периоды работы и краткое описание основных служебных обязанностей. Если кандидат только что отслужил в армии (в англ. Military Service ), то необходимо указать род войск, сроки прохождения службы, особые задания и звание, в котором кандидат демобилизовался.
Extracurricular activities и special skills. Под этими заголовками можно перечислить все факты, которые заслуживают упоминания, но не соотносятся напрямую ни с образованием, ни с опытом работы. Например, если кандидат знаком с компьютером или знает иностранный язык, следует упомянуть это.
Personal data или miscellaneous. Такие сведения, как возраст, рост, вес, состояние здоровья и семейное положение кандидата являются не обязательными для указания. Но если какой-то из перечисленных фактов имеет значение для работы, на которую кандидат желает поступить, его стоит включить в резюме. Например, если предстоит получить работу, требующую большой физической активности, заслуживает упоминания отменное здоровье. Также иногда указываются хобби, увлечения, общественная, социальная, политическая деятельность, спорт.
Список литературы Характеристики современного англоязычного резюме как жанра частной деловой документации
- Назарова Т.Б., Левина А.А. Английский язык делового общения: Пособ.по обучению чтению. -М.: 2006.
- Мазунова Л.К. «Галактика Гуттенберга» или текст как единица овладения культурой иноязычного письма//Коммуникативная методика. -2004. -№ 4. -С.16 -29.
- Филимонова Л.Н. Обучение письменной речи (на материале английского языка). -М.; Самара: 2000.
- Выготский Л.С. Мышление и речь. Психологические исследования. -М.: 1996.
- Абрамов В.Е., Чуйкова Э.С. Особенности культуры иноязычного письма (на материале английского языка): Монография. -Самара: 2006.
- Мазунова Л.К. Надо писать//Коммуникативная методика. -2004. -№ 2 (14). -С. 26 -29.
- Мазунова Л. К. Что необходимо знать каждому о письме//Коммуникативная методика. -2004. -№ 3 (15). -С. 26 -29.
- Вовшин Я.М., Звонак Н.П., Трохина Р.С. Ведение документации и корреспонденции на английском языке = The Way of Writing English Letters and Documents. -Минск: 2003.
- Голденков М.А. Азы английского сленга и деловой переписки. -3-е изд., испр. и доп. -Минск; М.: 2001.