Художественный перевод: мастерская переводчика

Автор: Миронова Елена Анатольевна, Георгиев Красимир

Журнал: Поволжский педагогический поиск @journal-ppp-ulspu

Рубрика: Филологические исследования

Статья в выпуске: 3 (25), 2018 года.

Бесплатный доступ

Авторы приглашают читателя к обсуждению некоторых проблем переводоведения, которые будут актуальны, пока существует более чем один язык. Задаче поиска и систематизации наиболее сложных сторон и «секретов» профессии переводчика, а также проблем перевода посвящена данная работа. Статья выстроена вокруг диалога ее авторов: приводится билингвальный текст ответов болгарского писателя и переводчика на вопросы доцента университета, кандидата филологических наук. Ключевые слова; художественный перевод, близкородственные языки, виды словарей, переводческий комментарий, исторический фон, редактор и переводчик.

Короткий адрес: https://sciup.org/142217170

IDR: 142217170   |   УДК: 347.78.034

Literary translation: translator's workshop

The authors invite the reader to discuss some of the problems of translation studies. This article, which is built around the dialogue of its authors, is devoted to the task of searching and systematizing the most difficult sides and “secrets” of the translator's profession. The article itself is a bilingual text including the answers of the Bulgarian writer and translator to the questions of the associate professor (Ulyanovsk State Pedagogical University).

Список литературы Художественный перевод: мастерская переводчика

  • Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.
  • Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. 424 с.
  • Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.
  • Модестов В. С. Художественный перевод: история, теория, практика. М.: Издательство Литературного института им. А. М. Горького, 2006. 463 с.
  • Норман Б. Болгарский язык. Минск, 1980. 288 с.
  • Теория и наука перевода.//РЧЦ МО. .//URL: http://rfcmd.com/index.php?option-com_content&view-article&id-1946:theory&catid-60:translatemetodics&Itemid-61 (дата обращения 08.08.2018).
  • Федоров А. Ф. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие. 5-е изд. СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.:ООО Издательский Дом «Филология три», 2002. 416 с.
  • Флорин С. Муки переводческие. М., 1983. 184 с.
  • Allén S. Translation of Poetry and Poetic Prose: Proceedings of Nobel Symposium 110. Singapore, New York & London: World Scientific Page, 1999. 349 p. .//URL: https://doi.org/10.1142/4143 (дата обращения 08.08.2018).
  • Bassnett S. Transplanting the seed: poetry and translation. In Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Susan Bassnett & André Lefevere (eds). Clevedon: Multilingual Matters, 1998. P. 57 -76.
  • Bly R. The Eight Stages of Translation. Boston, MA: Rowan Tree, 1983. 107 p.
  • Boase-Beier J. Poetry. In: Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds). 2nd edition. London: Routledge, 2009. P. 194 -196.
  • Folkart B. Second Finding: a Poetics of Translation. Ottawa: University of Ottawa Press, 2007. 562 p.
  • Hermans T. Translation in systems: descriptive and system-oriented approaches explained. Manchester: St. Jerome, 1999. 197 p.
  • Holmes J. S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988. 117 p.
  • Honig E. The Poet's Other Voice. Amherst: University of Massachusetts Press, 1985. 232 p.
  • International Journal of English Language and Translation Studies. .//URL:. http://www.eltsjournal.org/index.html (дата обращения 08.08.2018).
  • Jones F. R. Poetry Translating as Expert Action: Processes, Priorities and Networks. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2011. 214 p. .//URL: https://doi.org/10.1075/btl.93 (дата обращения 08.08.2018).
  • Koster C. From World to World: an Armamentarium for the Study of Poetic Discourse in Translation. Amsterdam & Atlanta: Rodopi, 2000. 261 p.
  • Landers C. E. Literary translation: a practical guide. Clevedon: Multilingual matters, 2001. 214 p.
  • Lefevere A. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Assen & Amsterdam: Van Gorcum, 1975. 127 p.
  • Levy I. Art of Translation. Moscow: Progress Publishing, 1974. 379 p.
  • Lotman Yu. The Content and Structure of the Concept of 'Literature'.//PTL: a Journal for Descriptive Poetics and Theory of Literature. 1976. № 1 (2). P. 339 -356. .//URL: https://doi.org/10.1007/978-1-349-25934-2_22 (дата обращения 08.08.2018).
  • Osers E. Translation norms: do they exist? In Translators' Strategies and Creativity, Ann Beylard-Ozeroff, Jana Králová & Barbara Moser-Mercer (eds), 1998. P. 53 -62.
  • Robinson D. Becoming a Translator. London and New York: Routledge, 1997. 318 p.
  • Translation and Interpreting Studies. .//URL: https://benjamins.com/catalog/tis.13.2 (дата обращения 08.08.2018).
  • Venuti L. The Translator's Invisibility. A History of Translation. London: Routledge, 1994. 368 p.
  • Weissbort D. 1989 Translating Poetry: The Double Labyrinth. London: Macmillan, 1989. 234 p. .//URL: https://doi.org/10.1007/978-1-349-10089-7 (дата обращения 08.08.2018).
  • Weissbort D., Eysteinsson A. Translation -Theory and Practice: A Historical Reader. Oxford: Oxford University Press, 2006. 672 p.
Еще