Идеи по преподаванию китайской пунктуации в высшей школе
Автор: Ксяожинг Джанг, Попова Анастасия Юрьевна
Журнал: Грани познания @grani-vspu
Статья в выпуске: 2 (85), 2023 года.
Бесплатный доступ
Обосновывается необходимость преподавания пунктуации при изучении китайского языка в высших учебных заведениях. Пунктуация является важной частью языка и системы письма, которая обеспечивает точность и ясность языкового выражения. Кратко анализируются причины, по которым преподаванию пунктуации не уделяется должное внимание, и делается акцент на том, как помочь студентам понять и использовать знаки препинания в китайском языке. Также даны рекомендации, какие аспекты преподавания пунктуации следует включить в содержание образовательных программ.
Китайский язык, знаки препинания в китайском языке, грамотность письменной речи, преподавание китайского языка в вузах, учебник китайского языка
Короткий адрес: https://sciup.org/148326385
IDR: 148326385
Текст статьи Идеи по преподаванию китайской пунктуации в высшей школе
В разных языках написание, правила применения и степень важности использования знаков препинания различаются. Однако нельзя отрицать, что пунктуация является важной частью языка, системы письма, и должна также быть включена в содержание образовательных программ по изучению иностранного языка. Правильное использование знаков препинания напрямую влияет на понимание грамматической структуры, семантического выражения и даже качества языка.
В китайском языке, «знаки препинания – это символы, использующиеся в письменной речи, они являются её органичной частью. Они используются для обозначения паузы, тона высказывания, а также для указания на специфическую природу и функцию определенных компонентов (в основном слов)» [1, с. 1]. Знаки препинания обеспечивают научность, строгость и ясность китайских выражений. Кроме того, знаки препинания могут выражать тон и настроение, недоступные текстовым символам, они также выполняют стилистическую функцию и мн. др. [2, с. 88]. Знаки препинания – это «слова без звука», они могут компенсировать содержание, которое сложно выразить словами [3, с. 81]. Если знаки препинания использованы неправильно, это может повлиять на смысл высказывания. Можно заметить, что важность пунктуации нельзя игнорировать. Таким образом, овладение стандартными правилами применения знаков препинания является базовым навыком письменной речи, которым должны овладеть изучающие китайский язык.
Ученый Ван Хунъюй отметил, что пунктуация является одним из разделов программ изучения языка, который так же важен, как усвоение произношения, лексики и грамматики [4, с. 57] Однако ныне сложившаяся ситуация с преподаванием пунктуации совсем не выглядит оптимистичной.
На данный момент можно выделить несколько проблем в преподавании пунктуации в китайском языке. Прежде всего, широко используемые в настоящее время китайские учебники сосредоточены на преподавании фонетики, грамматики, словарного запаса и китайских иероглифов и не содержат не обходимого раздела пунктуации. Во-вторых, в некоторых учебниках также есть ошибки в использовании знаков препинания. В-третьих, учебные программы зачастую не включают в себя раздел пунктуации, в связи с чем пунктуации совсем не уделяется время в ходе занятий. Кроме того, вызывает сожаление тот факт, что существует очень мало колледжей и университетов, предлагающих курс письма, с включенным в него разделом пунктуации. Существует много причин, по которым преподаванию знаков препинания уделяется очень мало внимания и это привело к нерегулярному и неправильному использованию знаков препинания учащимися.
Некоторые указывают на то, что текущие задачи преподавания китайского языка на университетском уровне изначально являются сложными, а времени, затрачиваемого на базовую подготовку, такую как тренировка речи, преподавание грамматики, овладение словарным запасом и написание китайских иероглифов, недостаточно. Также, необходимо развивать навыки чтения, устного общения и выразительности письменной речи. Где найти время для обучения пунктуации? Пунктуация может занимать небольшую долю в обучении и в методических материалах, но она незаменима. Содержание учебных программ не должно превращать пунктуацию в слепую зону.
Аргумент некоторых людей «зачем изучать пунктуацию, в современном мире крайне редко приходится писать от руки» в нашем понимании является, скорее, аргументом в пользу уделения большего внимания изучению пунктуации.
Следует понимать, что даже несмотря на то, что ученик уже имеет достаточный уровень знаний для коммуникации на китайском языке, неспособность правильно использовать знаки препинания напрямую повлияет на полноту и точность письменного высказывания. Подводя итог вышесказанному можно отметить, что на университетском уровне проблема преподавания пунктуации требует пристального внимания. Чтобы помочь студентам понять и правильно использовать знаки препинания, необходимо научить студентов:
– понимать виды знаков препинания и способы написания знаков препинания;
– понимать назначение использованных знаков препинания в каждом конкретном случае;
– понимать связь знаков препинания и интонации;
– полностью осознавать роль системы пунктуации и соблюдать правила использования каждого знака препинания;
– правильно писать и использовать знаки препинания в соответствии с потребностями выражения.
Что касается содержания обучения, можно сосредоточиться на следующих аспектах:
-
- обучение способу написания, правилам применения и положению знаков препинания в предложении (при написании от руки);
-
– анализ типичных пунктуационных ошибок при написании от руки и при печатном вводе;
-
– сравнение и анализ знаков препинания в русском и китайском языках;
-
– деление внимания преобразованию знаков препинания во время русско-китайского и китайско-русского перевода.
Системы пунктуации в китайском и русском языках отличаются. Виды знаков препинания неодинаковы по количеству, а также существуют различия в форме написания (см. табл. 1).
Таблица 1
Сравнительная таблица китайских и русских знаков препинания
Виды |
Наименование |
На китайском языке |
На русском языке |
|
Точки 点号 |
Внутри пред ложения 句内 |
逗号 запятая |
, |
, |
分号 точка с запятой |
; |
; |
||
顿号 каплевидная запятая |
、 |
(нет) |
||
冒号 двоеточие |
||||
В конце предложения 句末 |
句号 точка |
。 |
. |
|
问号 вопросительный знак |
? |
? |
||
叹号 восклицательный знак |
! |
! |
Виды |
Наименование |
На китайском языке |
На русском языке |
Знаки 标号 |
31# кавычки |
“ ” ‘’ |
« » „ “ |
й# скобки |
() [ Л )( 1* |
(), [ ] |
|
®^# тире |
|||
W^# многоточие |
...... |
||
Ж®# точка акцентуации |
· (cтавится под иероглифом) |
(нет) |
|
SS# дефис |
- 、 — 、 ~ |
- |
|
Й^# разделительная точка |
• |
(нет) |
|
^^# книжные кавычки |
Ж^^# двойные кавычки О ^^^# внутренние кавычки < > |
« » |
|
^^# Знак имени собст венного |
_ (ставится под иероглифом) |
(нет) |
|
^^# Косая черта (разделительный знак) |
/ |
/ |
Сравнивая знаки препинания этих двух языков, можно сделать вывод, что многие знаки в русском и китайском языках совпадают, но есть те, которые отличаются: тире, скобки, многоточие, дефис. Явственно отличаются точка, кавычки и книжные кавычки. Также, в китайском языке есть знаки препинания, которых нет в русском, такие как каплевидная запятая, разделительная точка, точка акцентуации, знак имени собственного и т. д. Следовательно, этот аспект содержания должен быть в центре внимания преподавания письменности китайского языка. Особенно следует быть внимательным при переводе русско-китайских и китайско-русских текстов, точные знаки препинания следует подбирать в соответствии с особенностями языка.
Возьмем в качестве примера запятую «,». Есть различия, которые должны быть поняты учащимися.
-
1. На письме после обращения в русском языке используется «,» (или «!» ), в китайском используется «:».
-
2. Что касается числового выражения, то в русском языке для десятичных знаков используются запятые, а в китайском – маленькие черные точки.
-
3. В русском языке для разделения однородных членов предложения используется запятая «,», в китайском языке для этого используется « ч ». Например, при переводе предложения «Корень, стебель и листья являются органами растения» на китайский язык, некоторые перечисляемые компоненты должны быть разделены запятой « 、 »: « 根、茎、叶是植物的器官 » [5, c. 43–44].
-
4. До и после вводного слова в русском языке используется «,», а в китайском нет необходимости использовать какие-либо знаки препинания, например :
-
5. Обособленное приложение в русском языке выделяется запятыми, в китайском языке они не нужны, например:
-
6. Простые предложения в составе сложносочиненных предложений в русском языке отделяются запятыми. При переводе на китайский они часто переводятся как субъектно-предикатные структуры, подчинительные словосочетания и т. п. Запятые при этом не требуются, например:
-
7. Обстоятельства времени, причины, условия и т. д. в простых предложениях в русском языке, как правило, не используются независимо. Однако в китайском языке, это – отдельное небольшое предложение, после которого необходимо ставить запятую «,», например:
«Он, конечно, об этом знает» и « 他当然知道这件事 » [Там же].
«Мы, молодежь, любим жизнь» и « 我们青年人热爱生活 » [Там же].
«Я знаю, кто он» и « 我知道他是谁 » [Там же].
«Петр торопливо вышел, чтобы заварить ему чай» и « 彼得匆忙走出去给他泡茶 » [Там же].
«В эту бурную ночь нам не суждено было спать» и « 在这个暴风雨之夜,我们是注定不能 睡觉了 » [5, c. 43–44].
Необходимо не только объяснять, как правильно использовать знаки препинания, но и анализировать типичные ошибки. Анализ ошибок в использовании знаков препинания поможет учащимся лучше понять и освоить правила пунктуации. Кроме того, нельзя игнорировать типичные ошибки учащихся при написании и печатании текста. Например, вместо круглой китайской точки « 。 » ученики пишут точку «.» или записывают многоточие « » как « ооооо », ставят точки в заглавии текстов, используют точки и запятые в начале предложений и т. п.
Помимо того, в рамках изучения пунктуации необходимо предоставить студентам информацию о том, где на клавиатуре располагаются нетипичные для русской пунктуации знаки препинания (см. табл. 2).
Таблица 2
Размещение нетипичных китайских знаков препинания на клавиатуре в китайской раскладке
Наименование |
Китайский |
Русский |
顿号 каплевидная запятая |
、 |
Находится над кнопкой Enter, на клавише со знаком косой черты / \ |
句号 точка |
。 |
На клавише с буквой Ю |
省略号 многоточие |
...... |
Shift + 6 |
连接号 дефис |
“~” |
Располагается на клавише буквы Ё, необходимо также зажать Shift |
Й^# разделительная точка |
• |
При наборе на китайской клавиатуре необходимо напечатать dian и выбрать знак разделительной точки под номером пять, или напечатать jgh и выбрать номера 3 |
双书名号 парные книжные кавычки |
《 》 |
Shift+< для 《 Shift+> для 》 |
Преподавание и тренировка знаков препинания является неотъемлемой частью преподавания китайского языка. Неправильное использование знаков препинания напрямую повлияет на точность и целостность письменного высказывания. Правильное использование знаков препинания в значительной степени отражает знания норм письменной речи, и демонстрирует высокий уровень грамотности письменной речи. Из вышесказанного следует, что в учебные пособия по китайскому языку необходимо добавить раздел пунктуации, принять эффективные меры, чтобы помочь учащимся систематически осваивать правила пунктуации, развивать у них навыки правильного использования языка и средств выразительности письменной речи.
Список литературы Идеи по преподаванию китайской пунктуации в высшей школе
- 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局,中国国家标准化管理委员会. 标点符号用法. 中国标准出版社. 2011. 22 P. P. 1. [Электронный ресурс]. URL: http://www.moe.gov.cn/ewebeditor/uploadfile/2015/01/13/20150113091548267.pdf (дата обращения: 24.12.2022).
- 戚晓杰. 现代汉语教材编写应重视标点符号及其运用 // 中国大学教学. 2020. № 6. P. 86-93.
- 张占宇. 不可忽略标点符号的教学与训练 // 锦州师范学院学报 哲学社会科学版. 1981. № 1. P. 81-82.
- 王弘宇. 对外汉语教材的标点符号问题 // 云南师范大学学报 对外汉语教学与研究版. 2016. № 3. P. 52-58.
- 王忠. 俄汉标点符号用法比较 // 外语学刊. 1983. № 1. C. 41-48.