Иероглиф как лингвокультурный концепт
Автор: Бухаева Р.В.
Журнал: Вестник Восточно-Сибирского государственного университета технологий и управления @vestnik-esstu
Статья в выпуске: 4 (31), 2010 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматривается концепт «иероглиф» в контексте китайской языковой картины мира. Исследование феномена иероглифа представляет несомненный исследовательский интерес в силу того, что он является отдельной, самостоятельной частью национальной традиции, без которой невозможно представить китайскую культуру. В иероглифе сконцентрирована национально-культурная специфика китайской картины мира. Это одно из ключевых слов китайской культуры. В китайской лингвокультуре концепт иероглифа более значим для построения языковой картины мира, чем в языковых системах с неиероглифической письменностью, что подтверждается его многочисленной репрезентацией в языке и глубоким историко-культурным содержанием. В рамках настоящей статьи иероглиф представлен как своеобразный концепт мировосприятия, отличный от европейской системы ценностей.
Иероглиф как концепт
Короткий адрес: https://sciup.org/142142241
IDR: 142142241
Текст научной статьи Иероглиф как лингвокультурный концепт
«Изучению природы концепта в современной лингвистике уделяется первостепенное значение. Интенсивные исследования, развернувшиеся в области когнитивной лингвистики, демонстрируют большой разнобой в понимании самого термина «концепт». Употребление этого термина стало модным, что приводит к многочисленным терминологическим неточностям, противоречиям и теоретическим недоразумениям» [1].
В настоящее время термин «концепт» находит широкое применение в различных областях лингвистической науки. Он вошел в понятийный аппарат когнитивистики, семантики, лингвокультуро-логии.
Надо заметить, что, несмотря на то, что исследование конкретных концептов в языковых картинах мира стало наиболее активно развивающимся направлением в современной зарубежной и отечественной филологии, только две работы диссертационного масштаба посвящены концептам в лингвокультурной картине мира китайской цивилизации [2]. Китайские авторы рассматривают концепты цвета и запаха в составе концептосферы китайской языковой картины мира. В связи с этим очевидна актуальность исследования концепта «иероглиф» в контексте китайской языковой картины мира. Исследование феномена иероглифа также актуально в силу того, что он является отдельной, самостоятельной частью национальной традиции, без которой невозможно представить китайскую культуру.
Концепт «иероглиф» входит в ядро языкового сознания китайцев. Иероглиф в Китае имеет символические значения во всех сферах человеческого бития: литературе, театральном искусстве, живописи, религиозных ритуалах и т.д. В иероглифе, на наш взгляд, сконцентрирована национальнокультурная специфика китайской картины мира. Это одно из ключевых слов китайской культуры.
В китайской лингвокультуре концепт иероглифа более значим для построения языковой картины мира, чем в языковых системах с неироглифической письменностью, что подтверждается его немногочисленной репрезентацией в языке с глубоким историко-культурным содержанием. Мы рассматриваем иероглиф как своеобразный концепт мировосприятия, отличный от европейской системы ценностей. Таким образом, исходя из вышеизложенного, в рамках настоящей статьи мы попытаемся очертить следующие исследовательские задачи:
-
- рассмотреть исследуемый объект («иероглиф») в контексте понятий «концепт», «лингвокультурный концепт», «языковая картина мира», «культурный код» как элементы системы представлений человека об окружающей действительности;
-
- выявить национально-культурные особенности представления концепта «иероглиф» в китайском языковом сознании;
-
- выявить и идентифицировать соответствующие когнитивно-смысловые компоненты, формирующие концепт «иероглиф» и участвующие в создании ценностного и информационного пространства и языковой картины мира.
Прежде всего, нам следует разобраться со значением слова «концепт». Из представленной классификации содержательно-структурных элементов легко сделать вывод о том, что понимание 'концепта' различными авторами только последнего десятилетия практически не сводимо к какому-либо единству. . Но все же существующие в лингвистике подходы к пониманию концепта сводятся к лингвокогнитивному и лингвокультурному осмыслению этих явлений.
Для нас в контексте исследуемой проблематики интересен лингвокультурный подход к пониманию концепта (= культурного концепта). Данный подход состоит в том, что концепт признается базовой единицей культуры, ее концентратом. В.В. Красных пишет, что «в структуру концепта входит все то, что и делает его фактом культуры - исходная форма (этимология); сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации; оценки и т.д.» [3].
Лингвокультурные концепты являются «некими вербализованными смыслами, отражающими лингвоменталитет определенного этноса». «Лингвокультурный концепт как "сгусток" этнокультурно отмеченного смысла обязательно имеет свое имя, которое, как правило, совпадает с доминантой определенного синонимического ряда либо с ядром определенного лексико-семантического поля...» [4].
Концептуальная система общества, т.е. информация, которой располагают члены языкового коллектива о действительности или возможном положении вещей в мире, ориентирована в сторону специфических, значимых, принятых в данном обществе социальных, культурных, эстетических ценностей, в сторону социально значимой, конвенциональной «картины мира» [5]. Одновременно исследователи подчеркивают значимость интралингвистических факторов, формирующих уникальную национальную концептуальную модель мира: язык через его инвентарь, систему значений и их ассоциаций, подключаясь к концептуальной модели мира, окрашивает ее в национально-культурные цвета. Культурно-значимая информация «вплетается» в план содержания языковых единиц [6]. При моделировании концептов и выявлении особенностей национальной картины мира необходимо изучение языковой картины мира. Национальная картина мира, дополненная ассимилированными значениями, отражает мировоззрение и мировосприятие народа и зафиксирована в языковых формах, которые ограничены рамками консервативной культуры этого народа [7].
Национально-культурная (культурно-историческая) коннотация - важнейшее понятие лингво-культурологии. Ее содержание представляет собой соотнесение языковых значений с тем или иным культурным кодом, которым владеют представители определенной лингвокультурной общности. Владение культурным кодом - ключ к адекватной интерпретации культурно-значимой информации, заключенной в концепте [8]. В рамках настоящей статьи мы рассматриваем культурный код в китайской традиции, который непосредственно связан с письменными знаками. Более того, иероглиф «вэнь» в равной степени может означать «язык», «культура», «небесные письмена», «узор», «литература», причем для китайской традиции это целостные понятия.
Понятие «иероглиф» (иероглифика) в системе китайского языка может эксплицироваться следующим образом: 1) иероглифика как вид письменности; 2) как высокоразвитый способ человеческого общения; 3) как культурный символ Китая. Следуя обозначенной последовательности, мы и будем интерпретировать изучаемый феномен.
Рассматривая иероглифику как вид письменности , отмечаем, что китайская письменность является самой старой из употребляемых до сегодняшнего дня письменностей мира. Существуют два вида письменности: старая китайская письменность - веньянь и упрощенная современная иероглифика. Среди преимуществ иероглифики следует отметить возможность записи одним знаком целого понятийного комплекса независимо от его длины, возможность по графическому облику иероглифа до некоторой степени предсказать его значение, роль иероглифов для снятия омонимии.
Следующая особенность старого литературного языка заключается в многозначности отдельных иероглифов. В классическом литературном языке один иероглиф соответствовал целому слову . Хотя еще и сегодня используются те же, что и раньше, иероглифы, все же их значение закреплено в современном языке более узко. Возьмем, например, слово ^ - «книга». Сейчас оно имеет значение «книга»:
мы узнаем его в составах 书本 - «связка книг», ^ ^ -«книжная полка», 书包 - «сумка для книг» и т.д. В классическом литературном языке, тем не менее, ^ - имеет больше значений. Это не только книга, но вообще нечто написанное: буква, почерк, официальная бумага, письмо, изложение, челобитная, документ. ^ - представляет собой не отдельное слово, но все семантическое поле.
Вместе с тем в веньяне мы находим понятия, которые значат как одно, так и точно противоположное этому, вместе с лежащими между ними переходными значениями. Например, среди значений слова «белый» - Й - мы находим: 1) белый, пустой, чистый, светлый, ясный; 2) выяснять, объявлять; 3) очевидный, понятный сразу, простой, обычный, наивный; 4) незначительный, напрасный; 5) безвозмездно, бесплатно. Поэтому при переводе требуется совершенно особенное чутье переводчика, чтобы находить в каждом случае самое удачное соответствие.
Иероглифика как высокоразвитый способ человеческого общения
Крупнейший советский китаист академик В.М. Алексеев писал еще в 30-е гг. ХХ в.: «Иероглифика есть также некий исторический закономерный и высоко развитый способ человеческого общения, который в существе своем вряд ли отличается от алфавита…Если иероглифы в некоторых отношениях сложнее букв, то в других - они проще, как комплексы» [9].
Знание веньяня (письменного языка) на протяжении по меньшей мере полутора тысячелетий служило на Дальнем Востоке главным показателем принадлежности к цивилизованному миру . Поэтому в старые времена образованный китаец, встретившись с образованным вьетнамцем, доставал кисточку с тушечницей и начинал писать. Так же зачастую разговаривали и китайцы из разных провинций. Для такого общения даже существовал специальный термин - «беседа кистей».
С незапамятных времен иероглифика выполняла и сейчас выполняет важную политическую функцию - она обеспечивала единство Китая. В каждой провинции иероглифы произносились и сейчас произносятся по-своему, но понимаются совершенно одинаково. Иероглифическая письменность и тесно связанное с ней сознание культурного единства не дала единому Китаю превратиться в десяток независимых государств. Иероглифика и в современном Китае служит универсальным средством общения.
Говоря об иероглифе как о культурном символе Китая, отмечаем, что и по сей день иероглифическая письменность не утрачивает своего значения. Это обусловлено рядом причин.
-
- Наиболее очевидная из них заключается в престижности иероглифики и ее связи с китайской национальной культурой. В течение веков знание иероглифов было признаком высокой образованности и в значительной степени высокого социального положения. И сейчас еще сохраняется и страх перед иероглифами, и уважение к ним, а знания человека и сейчас иногда оцениваются по количеству известных ему иероглифов.
-
- Еще один важный фактор тот, что все письменные памятники последних 6-7 веков огромного пространства от Эдо до Ханоя - это иероглифические тексты . И если вдруг произойдет отмена иероглифической письменности, наши современники лишатся этого огромного культурного достояния. Весь этот комплекс культурных и психологических факторов способствует сохранению иероглифической письменности
Характеризуя иероглиф с лингвокультурологической позиции, отмечаем, что концептуальная информация, содержащаяся в лексическом значении, представляет собой результат процесса детального анализа всех имеющихся сведений об обозначаемых объектах и явлениях и отбора наиболее значимых для данного языкового коллектива. В китайской лингвокультуре иероглиф может рассматриваться как:
-
- концепт, который признается базовой единицей культуры, ее концентратом;
-
- как «сгусток» этнокультурно отмеченного смысла ;
-
- как своеобразный концепт мировосприятия.
Первоначально иероглиф был символьным рисуночным шрифтом. Мы видим это в старых символах для обозначения человека, Солнца, Луны, птицы, рыбы или лошади.
Некоторые иероглифы использовали в качестве символов.
Ш Символ для обозначения востока, например, показывает Солнце, которое восходит прямо из-за горизонта за деревом:
西 - Символ для запада представляет птицу на гнезде. Вечером, когда Солнце стоит на западе, птицы возвращаются в свои гнезда.
В дальнейшем появляются иероглифы, составленные из двух изображений:
Два дерева образуют лес: #; три дерева - чащу Д
Солнце и Луна означают светлый
日 - 月- 明
Редко используются зеркальные символы, например, для обозначения стремянки и императрицы
后司
Редкими являются также и так называемые заимствования: это символы, которые сами означают нечто совершенно другое, но используются в качестве замены, так как они случайно так же произносятся.
Преобладающее большинство иероглифов, а именно 90%, образовано из одного графического элемента и одного фонетического элемента. Причем графический элемент указывает, к какому примерно тематическому кругу принадлежит слово.
Так, слова «сосна», «гранат» или прилагательное «засохший» относятся к тематическому кругу древесина/дерево. Поэтому они пишутся с графическим элементом, обозначающим дерево:
松榴姑
Соответственно, вторая часть иероглифа дает приблизительное указание на произношение: в иероглифе «сосна» его правая часть одна произносится gong. Следовательно, сосна – это дерево, произносится liu:
姑
В случае слова «засохший» фонетическая его часть одновременно является и содержательным значением. Оно означает само по себе «состариться» и произносится -gu. Дерево, которое слишком старо, засохшее.
Иероглифов, в которых фонетический элемент хорошо дополняется также по содержанию графическим элементом, существует очень много. Кажется, будто при соединении двух составных частей в один знак беспокоились о том, чтобы по возможности создать осмысленную комбинацию: так, иероглиф для обозначения переполоха, суматохи (слева) образован из графического элемента, обозначающего сердце/эмоции (в центре) и фонетического элемента wang – «терять» (справа).
忙心 亡
Суматоха, произносящаяся mang, является состоянием, при котором можно потерять сердце.
Н.Д. Арутюнова полагает, что базой для образования концепта служат лишь те явления реальной действительности, которые становятся объектом оценки, а для того, чтобы оценить объект, человек должен «пропустить» его через себя [10]. Именно этот момент «пропускания» и оценивания является моментом первичного образования того или иного концепта в сознании носителя культуры. Так, обращаясь к объекту нашего исследования, мы называем «китайской грамотой» все сложное и трудное, что невозможно сразу понять. Это устойчивое выражение подразумевает под собой китайскую письменность, которая действительно сложна и требует длительных усилий для ее усвоения.
З.Д. Попова и И.А. Стернин предполагают, что концепт как единица структурированного знания имеет подвижную полевую структуру и может получить описание в терминах ядра и периферии. «К ядру будут относиться прототипические слои с наибольшей чувственно-наглядной конкретностью, первичные наиболее яркие образы; более абстрактные признаки составят периферию концепта» [11]. Например, концепт « иероглиф » можно описать и как полевую структуру, ядром этого концепта будут считаться собственно его синонимичные обозначения - « письмо », « знак », «черта», «символ», «рисунок», «комплекс», «структура»; а периферией - следующие номинанты, культура, цивилизация, искусство, знание, ученость, трудность написания, образованность, каллиграфия, литература, изысканность, изящество и т.д. Таким образом, концепт характеризуется комплексом значений, которые приобретает языковой знак, эксплицируя национально значимый смысл.
Итак, резюмируя все вышеизложенное, приходим к следующим основным выводам.
-
1. Этносоциокультурный концепт «иероглиф» имеет языковое выражение и включает в себя такие ключевые знаки-лексемы, как «язык», «культура», «небесные письмена», «узор», «литература».
-
2. Концепт «иероглиф» в вербализованном виде представляет собой сложное многослойное образование, имеющее высокую значимость для китайской культуры, выражая как универсальные, так и национально-специфические аспекты, отражающие культурно-историческую обусловленность языковой картины мира китайцев.
-
4. Являясь базовым компонентом культурно-исторического сознания, концептуальная доминанта «письменный язык» эксплицирует признаки учености, образованности, принадлежности к высшим
-
5. «Письменный язык» в Китае является высокоразвитым способом человеческого общения, культурно объединяющим разрозненные части огромной страны.
-
6. Концепт «иероглиф», являясь фрагментом языковой картины мира, эксплицирует соответствующие понятия, представления, образы, установки, приоритеты, стереотипы и оценки, отражающие специфику национального менталитета и мировосприятия, системы социокультурных отношений, традиций, обычаев и верований, характерных для китайской культуры.
слоям китайского общества, служит этнокультурным ценностным эталоном, символизируя главные аспекты духовности, интеллигентности, элитарности представителя китайского общества.
вЛ