Илья Эренбург и итальянские интеллектуалы: переводы и издания (по материалам РГАЛИ)
Автор: А.В. Голубцова
Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu
Рубрика: Русская литература и литература народов России
Статья в выпуске: 3 (74), 2025 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена взаимоотношениям писателя И.Г. Эренбурга с итальянскими левыми интеллектуалами, занимавшимися переводом и изданием книг советского автора в Италии. Материалом для исследования служит корпус переписки Эренбурга с издателем Дж. Эйнауди, переводчиками П. Цветеремичем и Г. Крайским. В качестве дополнительных материалов привлекаются публикации в левой прессе, дающие информацию об итальянской рецепции книг Эренбурга. Исследование охватывает период «оттепели», когда Эренбург был одним из самых известных за рубежом советских литераторов. Издание его книг в Италии помещается в широкий политический и культурный контекст: анализируются причины популярности советской литературы среди итальянских интеллектуалов, рассматривается конкуренция между издательствами за право перевода и публикации книг наиболее популярных писателей и следствия этой конкурентной борьбы (значимость личных связей советских и итальянских интеллектуалов в культурном взаимодействии, появление переводов-«дублетов» и проектов переиздания уже вышедших книг). Переписка, послужившая материалом для настоящего исследования, показывает, как перечисленные факторы реализовывались в конкретной ситуации издания книг Эренбурга в Италии. Письма левых интеллектуалов и ответные письма советского автора содержат ценную информацию о процессе издания в Италии таких книг Эренбурга, как «Оттепель», «Необычайные похождения Хулио Хуренито», «Люди, годы, жизнь», и шире – о механизмах культурного взаимодействия СССР и Италии.
И.Г. Эренбург, Дж. Эйнауди, П. Цветеремич, Г. Крайский, переписка, перевод, книгоиздание, «Оттепель», «Необычайные похождения Хулио Хуренито», «Люди, годы, жизнь»
Короткий адрес: https://sciup.org/149149394
IDR: 149149394 | DOI: 10.54770/20729316-2025-3-247
Текст научной статьи Илья Эренбург и итальянские интеллектуалы: переводы и издания (по материалам РГАЛИ)
Ilya Grigoryevich Ehrenburg; Giulio Einaudi; Pietro Zveteremich; Georgy Kraisky; correspondence; translation; publishing; “The Thaw”; “The Extraordinary Adventures of Julio Jurenito”; “People, Years, Life”.
В 1950–1960-е гг., в период хрущевской «оттепели», И.Г. Эренбург был одним из самых известных в Италии советских литераторов. Он регулярно ездил за рубеж, печатался в итальянской левой прессе и был лично знаком с целым рядом влиятельных интеллектуалов. В фонде Эренбурга в РГАЛИ (Ф. 1204) сохранилась его обширная переписка с Пьетро Цветеремичем, авторитетным славистом и переводчиком, и Джулио Эйнауди, руководителем одноименного издательства, которое в период «оттепели» специализировалось на публикации советской литературы. Корреспонденция Эйнауди в оригинале – на фр. яз. (цит. в переводе автора статьи), Цветеремича – на рус. яз. (цит. с сохранением авторского стиля, орфография приведена к современной норме). Первое сохранившееся письмо Эйнауди к Эренбургу датируется 1948 г., однако знакомство, вероятно, состоялось раньше. Цветеремич, который с 1945 г. был одним из консультантов издательства «Эйнауди» по советской литературе и принимал непосредственное участие в отборе произведений для публикации, познакомился с Эренбургом в 1950-е гг. [Фрезинский 2005, 89]. В эпистолярном корпусе из РГАЛИ, охватывающем период до конца 1960-х гг., отразились и факты био- графии корреспондентов, и история перевода, издания и зарубежной рецепции произведений самого Эренбурга и других советских авторов, и перипетии литературной жизни Италии той эпохи.
В период «холодной войны» Италия, являясь «точкой контакта между промышленными цивилизациями севера и средиземноморским бассейном», стала ареной борьбы между США и СССР – «одновременно опорным пунктом атлантической политики НАТО и местом существования самой мощной из западных коммунистических партий» [Chianese 2015], что неизбежно вело к обострению внутриполитического противостояния между прокоммунистическими и проамериканскими силами. Советская литература, с одной стороны, служила значимым инструментом политической борьбы, с другой – вызывала интерес широкой публики. Это объяснялось высоким авторитетом Советского Союза как страны, победившей Гитлера, и послевоенной популярностью левых партий, представители которых в свое время составляли ядро антифашистского Сопротивления. Политическая ситуация, сложившаяся после Второй мировой войны, естественным образом привела к росту числа «просоветских публикаций» [Scandura 2024, 209], в том числе и переводов художественной литературы. Одним из основных каналов, по которым советская литература попадала в Италию, – помимо Ассоциации «Италия-СССР» (подробнее о ней см. серию публикаций [Gravina 1993; Gravina 1995a; Gravina 1995b; Gravina 1997]), отвечавшей за развитие культурных контактов между двумя странами – были личные связи между писателями, переводчиками, издателями. Не случайно в переписке Цветеремича и Эйнауди с Эренбургом ключевое место занимают именно вопросы книгоиздания.
Самое раннее письмо Эйнауди к Эренбургу, сохранившееся в РГАЛИ (Ф. 1204. Оп. 2. Ед. хр. 2409. Л. 2), датированное 16 сентября 1948 г., целиком посвящено книгообмену и изданию советской литературы в Италии и итальянской – в СССР. Эйнауди, среди прочего, предлагает составить план выпуска книг Эренбурга на итальянском языке и просит предоставить ему преимущественное право на издание произведений советского писателя в Италии. Уже в этом письме звучит эхо конкурентной борьбы между издательствами за право публикации советской литературы. В 1950-е гг. соперничество становится еще более напряженным, поскольку в этот период появляются другие крупные издательства левой ориентации – «Эдитори Риунити» и «Фельтринелли», которые, как и «Эйнауди», работают в тесном контакте с Итальянской компартией (см. подробнее [Scandura 2024, 209–211, 214–215]). Играет свою роль и другой немаловажный фактор: Советский Союз вплоть до 1973 г. не присоединялся к Всемирной конвенции об авторском праве, что давало зарубежным издателям возможность безвозмездной публикации советских произведений на Западе и открывало широкий простор для конкуренции.
1954 г. был отмечен громким успехом «Эйнауди» – изданием повести Эренбурга «Оттепель». В мае она была напечатана в журнале «Знамя», а уже в октябре того же года в еженедельном левом издании «Контемпоранео» (Il Contemporaneo) начал публиковаться итальянский перевод, выполненный Цветеремичем. Повесть выходила частями в период с 2 октября 1954 г. по январь 1955 г., а уже в июле того же года появилась первая книжная публикация (Ehrenburg I. Il disgelo. Torino: Einaudi, 1955). Очевидное стремление выпустить перевод как можно быстрее объясняется читательским интересом, который подогревался бурной полемикой вокруг повести в Советском Союзе (о советской полемике вокруг «Оттепели» см., например: [Савельев 2008]). Ита- льянские интеллектуальные круги были в курсе этой дискуссии и сами охотно включились в нее (об итальянской полемике вокруг повести см.: [Голубцова]).
Вторая часть «Оттепели», опубликованная в 1956 г. в журнале «Знамя», также привлекла внимание итальянских издателей, о чем свидетельствует письмо Эйнауди Эренбургу от 10 января 1956 г.:
Я только что узнал, что журнал «Знамя» в этом месяце начнет публиковать продолжение Вашего романа «Оттепель», которое Вы только что написали. Эта новость меня очень заинтересовала. Можно ли получить корректуру или машинописную копию романа? Таким образом мы смогли бы передать текст переводчику, сэкономив массу времени. Книгу можно было бы выпустить к сезону летних отпусков и повторить успех «Оттепели» (Ф. 1204. Оп. 2. Ед. хр. 2409. Л. 3).
Это письмо демонстрирует значимость личных контактов во взаимодействии писателя и зарубежного издателя и объясняет (по крайней мере, отчасти), каким образом могла обеспечиваться столь оперативная публикация советской литературы на Западе. Вторая часть «Оттепели» вышла в апреле 1956 г., а уже в мае-июне три фрагмента из нее были напечатаны в «Контемпоранео» в переводе Цветеремича. Впрочем, эта публикация не вызвала отклика, сравнимого с дискуссией вокруг первой части.
В начале 1960-х гг. основной темой переписки становится издание в Италии первой книги мемуаров Эренбурга «Люди, годы, жизнь», напечатанной в 1960 г. в «Новом мире» (№ 8–10). Эта книга, как и первая часть «Оттепели», становится поводом для конкурентной борьбы между издательствами. В письме от 24 сентября 1960 г. Эйнауди пишет: «Я также хотел бы поговорить с Вами о Ваших мемуарах, которые я хотел бы опубликовать как можно скорее. Когда, по-вашему, вы сможете отправить мне текст? Не могли бы вы сообщить мне это?» (Ф. 1204. Оп. 2. Ед. хр. 2409. Л. 8). Однако на этот раз Эйнауди не удалось опередить конкурентов: первый том мемуаров (как и все последующие) был выпущен римским издательством «Эдитори Риунити» (Ėrenburg I.G. Uomini, anni, vita. 6 vol. Roma: Editori riuniti, 1961–1965), образованным в 1953 г. Оно стало первым серьезным конкурентом «Эйнауди» в области издания советской литературы (позже в борьбу включилось и основанное в 1955 г. издательство «Фельтринелли») [Scandura 2024, 210–211], и, как явствует из архивных документов, конкуренция эта не всегда была добросовестной. Цветеремич в письме от 22 октября 1960 г. сообщает Эренбургу:
...я читал с огромным интересом и удовольствием первые главы Ваших мемуаров и очень желал бы их переводить, но недавно мне сказали, что на днях их выпустит издательство «Эдитори Риунити». Они тайно и срочно приготовили итальянское издание, чтобы быть первыми, потому что само собой разумеется, что много издательств охотно печатали бы ваше новое сочинение, и особенно такое, т. е. имеющее такой широкий интерес на международном плане (Ф. 1204. Оп. 2. Ед. хр. 2341. Л. 18. Ориг. на рус., цит. с сохранением стилистических особенностей).
Сохранившийся ответ Эренбурга от 21 ноября 1960 г. подтверждает слова Цветеремича о «тайной и срочной» подготовке издания: «Ваше письмо я полу- чил. Права на печатание моих мемуаров я дал Эйнауди. “Эдитори Риунити” я прав не давал» (Ф. 1204. Оп. 2. Ед. хр. 1040. Л. 3).
Эйнауди пытается напрямую вовлечь в конкурентную борьбу самого автора. 23 мая 1961 г. он пишет Эренбургу:
Пользуясь случаем, хочу сказать Вам, как нам всем понравился первый том Ваших мемуаров, который был опубликован здесь, как Вам хорошо известно, в плохом переводе. Наш переводчик уже перевел почти сотню страниц этой книги, когда появилось издание «Эдитори Риунити». Теперь я был бы рад опубликовать в одном томе первую и вторую части Ваших мемуаров. Но, как вы прекрасно понимаете, мы не можем позволить, чтобы нас снова обогнал римский издатель, который, просто потому что не слишком заботится о качестве перевода, имеет перед нами преимущество. Не могли бы вы каким-то образом вмешаться и поддержать наш проект? Я думаю, что ваше произведение, которое, несомненно, станет одним из важнейших документов эпохи, заслуживает очень тщательного представления и продвижения, которое обеспечит его широкое распространение. Если вы согласны со мной в этих пунктах – а вы, несомненно, согласитесь – я хотел бы, чтобы вы как можно скорее попытались сделать что-нибудь, чтобы позволить нам о суще ствить этот проект, который для нас очень важен. Надеюсь вскоре получить от вас ответ по этому вопросу (Ф. 1204. Оп. 2. Ед. хр. 2409. Л. 9).
Появление переводов-«дублетов», обусловленное стремлением издателей первыми выпустить очередное произведение популярного советского автора, не было новостью для итальянского книжного рынка: так, повесть В. Некрасова «В родном городе» в 1955 г. вышла в Италии сразу в двух переводах, а роман В. Дудинцева «Не хлебом единым» в 1957 г. переводился на итальянский трижды, для трех разных издательств [Реччиа 2012, 40]. Однако история издательского проекта Эйнауди оказалась существенно более сложной и долгой.
Очевидно, Эренбург решил обсудить полученное предложение с Георгием Крайским, готовившим издание его воспоминаний для «Эдитори Риуни-ти». Крайский – сын русских эмигрантов, критик и переводчик, с 1950-х гг. публиковавшийся под псевдонимом Джованни Крино (подробнее о нем см.: [де Микелис 2006]), состоял в регулярной переписке с Эренбургом, о чем свидетельствует эпистолярный корпус (РГАЛИ. Ф. 1204. Оп. 2. Письма Эренбурга – ед. хр. 693, письма Крайского – ед. хр. 1737), частично опубликованный Б. Фрезинским [Фрезинский 2005]. В письме от 20 июня 1961 г. Край-ский сообщает писателю о поддержке проекта переиздания:
Получил Ваше письмо, в котором говорится о предложении Эйнауди, и посоветовался с директором издательства [«Эдитори Риуни-ти» – А.Г. ]. Конечно, всякое другое издание Вашей книги приносит нам некоторый ущерб, но в то же время иллюстрированное издание Эйнауди было бы настолько хорошим, что наш ответ, конечно, положительный. Мы были бы рады, если бы издание Эйнауди вышло не раньше 10 месяцев после выхода 3-й части Вашей книги [Фрезин-ский 2005, 91–92].
Результаты этого обсуждения, вероятно, были доведены до сведения Эйнауди, который писал Эренбургу 28 июля 1961 г.:
Спасибо за Ваше письмо от 5 числа сего месяца. Итак, мы договорились: наше издание Ваших мемуаров выйдет в свет не ранее, чем через 10 месяцев с момента публикации «Эдитори Риунити» третьей части книги (при условии соблюдения, хотя бы приблизительно, сроков). Мне очень важны иллюстрации, и я думаю, было бы прекрасно, если бы вы начали искать их уже сейчас (Ф. 1204. Оп. 2. Ед. хр. 2409. Л. 10).
Третий том воспоминаний вышел в «Эдитори Риунити» в 1962 г., однако реализация проекта Эйнауди откладывалась. 22 января 1963 г. издатель сообщал Эренбургу:
Извините, пожалуйста, что я только сегодня отвечаю на Ваше письмо от 15 ноября. Я хотел определиться с планами публикации, чтобы иметь возможность предоставить вам точную информацию. Имея теперь право переиздать первые два тома Ваших «Воспоминаний», я рассчитываю выпустить их в свет в конце этого года или в начале следующего. Это будет зависеть от тщательной доработки, в которой, безусловно, нуждается перевод «Эдитори Риунити» (Ф. 1204. Оп. 2. Ед. хр. 2409. Л. 12).
Крайский, чей перевод получил в этом письме столь нелестную оценку, в письме от 16 марта 1963 г. подтверждал намерения Эйнауди («...Говорил лично с Джюлио (sic!) Эйнауди и подтверждаю его желание издать Вашу книгу с фотографиями») [Фрезинский 2005, 92]. Эренбург к тому времени уже начал подбирать иллюстративный материал, как явствует из письма Цветеремичу от 11 февраля 1964 г. В письме литератор обещал отправить Эйнауди запрос «об издании “Люди, годы, жизнь” с фотографическим материалом, который я [Эренбург - А.Г.] ему послал» (Ф. 1204. Оп. 2. Ед. хр. 1040. Л. 7). Он также сообщал, что, если своевременно не получит ответа, то будет считать, что издатель отказался от проекта, и потребует передать собранный фотографический материал Крайскому. Вероятно, именно в ответ на этот «запрос» Эйнауди в письме от 5 марта 1964 г. писал:
Что касается Ваших «Воспоминаний», то с момента моего последнего письма мы немного изменили наши планы; итак, мы ждем, пока «Эдитори Риунити» опубликует последний том (что, как мне кажется, не заставит себя ждать); тогда мы приступим к редактированию и опубликуем все произведение целиком (Ф. 1204. Оп. 2. Ед. хр. 2409. Л. 14).
Однако когда в Италии в июле 1965 г. вышел последний том воспоминаний, речи о переиздании уже не шло. В ответ на письмо Эренбурга от 27 сентября 1965 г. («К последней части моей книги у меня написаны дополнительные главы. Если пойдет речь о переиздании книги у Эйнауди или где-нибудь, сообщите мне и я пришлю их...») Крайский сообщал 19 января 1966 г.: «Спасибо за Ваше письмо 27/9. До сих пор не выяснилось дело с переизданием 5-го и
6-го тома. Я все ждал, но пока ничего нового. А о Эйнауди никакого разговора» [Фрезинский 2005, 93]. Новое издание мемуаров, обсуждавшееся на протяжении нескольких лет, так и не вышло – возможно, в связи с материальными затруднениями, которые издательство «Эйнауди» испытывало еще в 1950-е гг. [Ferretti 2004, 33–34].
Мемуары Эренбурга не вызвали столь широкого общественного резонанса, как ранее «Оттепель», однако стали событием в левой интеллектуальной среде. Газета «Унита» регулярно публиковала материалы о процессе их издания в СССР и о полемике вокруг них в советской прессе (в частности, о разгромной статье В. Ермилова, опубликованной в «Известиях» 29 января 1963 г.: Ehrenburg attaccato dal critico Ermilov // L’Unità. 31 gennaio 1963. P. 11). В сентябре 1965 г. в журнале «Ринашита» вышла благожелательная рецензия «Наше время в воспоминаниях Эренбурга» (Spriano P. I nostri anni nelle memorie di Ehrenburg. Rinascita. Anno XXII. № 38. 25 settembre 1965. P. 15), а в июне следующего года в том же издании появилось большое интервью с Эренбургом, также целиком посвященное книге «Люди, годы, жизнь» (Il dono di simpatia. Rinascita. Anno XXIII. № 25. 18 giugno 1966. P. 32). После смерти писателя в память о нем «Унита» напечатала отрывок из его воспоминаний (Da «Uomini, anni, vita» di llja Ehrenburg. Mentre i tedeschi dilagano verso Mosca, un ferroviere salva il divano di Turgenev // L’Unità. 3 settembre 1967. P. 7).
Отказавшись от планов по переизданию мемуаров Эренбурга, Эйнауди в начале 1960-х гг. принял решение переиздать роман «Необычайные похождения Хулио Хуренито» (1922), ранее переводившийся на итальянский в 1946 г. 21 мая 1961 г. Эйнауди сообщал Эренбургу: «Я с большим удовольствием подписал контракт на новое итальянское издание “Хулио Хуренито”. Благодарю Вас за то, что предоставили нам русский текст, который мы передадим переводчику» (Ф. 1204. Оп. 2. Ед. хр. 2409. Л. 9). Правда, сроки публикации вновь оставались неопределенными, так что Цветеремич в письме от 1 января 1964 г. делился с Эренбургом опасениями:
У меня впечатление, что Эйнауди никак не намеревается печатать Ваш «Хулио Хуренито». В Риме, на обеде с Крино [Георгием Край-ским – А.Г. ] и с нашим другом из издательства Гардзанти, мы случайно говорили об этой книге, и этот друг выразил желание ее печатать. Согласитесь об этом с Крино, который, живя в Риме, часто встречается с этим человеком и может следить за делом (Ф. 1204. Оп. 2. Ед. хр. 2341. Л. 21об. Ориг. на рус., цит. с сохранением стилистических особенностей).
В ответном письме от 11 февраля 1964 г., уже цитировавшемся здесь в связи с переизданием мемуаров, Эренбург сообщал:
Что касается «Хуренито», то сегодня я пишу Эйнауди запрос об этой книге и об издании «Люди, годы жизнь» <...> Я укажу, что если я не получу ответа до 15 марта, то я буду считать, что он отказывается от издания этих книг <...> а Вы сможете тогда предоставить «Хуренито» тому издательству, о котором Вы пишете (Ф. 1204. Оп. 2. Ед. хр. 1040. Л. 7).
В ответ на «запрос» Эренбурга Эйнауди в письме от 5 марта того же года уверял: «Я хотел бы подтвердить <...> что более чем когда-либо желаю опу- бликовать “Хулио Хуренито”, чья весьма оригинальная поэтика не может не понравиться итальянскому читателю» (Ф. 1204. Оп. 2. Ед. хр. 2409. Л. 14). 26 ноября 1964 г. Крайский также обнадеживал Эренбурга: «Эйнауди говорит, что скоро выйдет “Юренито” [“Хуренито” – А.Г.]» [Фрезинский 2005, 93]. В действительности же реализация проекта сильно затянулась – настолько, что Цветеремич в открытке, отправленной Эренбургу 9 сентября 1965 г., вновь возвращается к этому вопросу, сообщая, что издательство «Гардзанти» предлагает уступить ему права на «Хулио Хуренито», «так как Эйнауди, кажется, не намерен его печатать» (Ф. 1204. Оп. 2. Ед. хр. 2341. Л. 25).
Эренбургу не было суждено увидеть переиздание своего романа: публикация состоялась только в феврале 1968 г. (Erenburg I.G. Le straordinarie avventure di Julio Jurenito. Torino: Einaudi, 1968) и не вызвала широкого резонанса (хотя в газете «Унита» была опубликована благожелательная рецензия: La Torre A. «Le straordinarie avventure di Julio Jurenito». II provocatorio romanzo giovanile di Ehrenburg // L’Unità. 24 febbraio 1968. P. 8). На этот раз Эйнауди не сумел повторить ни собственный успех, связанный с изданием «Оттепели», ни успех издательства «Эдитори Риунити», опубликовавшего книгу «Люди, годы, жизнь» – последнее произведение Эренбурга, воспринятое в Италии как своего рода духовное завещание советского литератора.
Переписка Эренбурга с итальянскими левыми интеллектуалами из издательской среды свидетельствует о высокой популярности советской литературы в Италии эпохи оттепели. Эпистолярный корпус, отложившийся в фонде Эренбурга в РГАЛИ, не только раскрывает механизмы конкурентной борьбы за право издания советской литературы, способной вызвать интерес широкой публики и реакцию критиков, но и ясно демонстрирует, сколь значимую роль мог играть советский автор в процессе издания своих произведений за рубежом. Через итальянских корре спондентов Эренбург следил за переводом своих повестей, романов и мемуаров, заботился о соблюдении условий и сроков публикации, занимался подбором иллюстраций, влиял (или пытался влиять) на конкуренцию между издательствами. Случай Эренбурга нельзя считать типичным: писатель долгое время жил за границей, после возвращения в СССР продолжал регулярно посещать европейские страны, печатался в зарубежной прессе и в период оттепели был, пожалуй, самым изве стным в Италии (а возможно, и на Западе в целом) советским автором. И все же его переписка с итальянскими издателями и переводчиками дает нам ценную информацию о функционировании механизмов западно-советского межкультурного обмена в эпоху хрущевской оттепели.