Иллокутивность междометий в лезгинском и русском языках
Автор: Шингарова Сельмира Декабрьевна
Журнал: Историческая и социально-образовательная мысль @hist-edu
Рубрика: Гуманитарные науки
Статья в выпуске: 6-2 (28), 2014 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматривается иллокутивность междометий в лезгинском и русском языках. Отмечается, что при исследовании данного вопроса с точки зрения иллокутивности будет оправдан дифференцированный подход: разграничение их на классы эмоционально-оценочных, волеизъявительных и этикетных междометий.
Иллокутивность, эквивалент, диффузность, интенция, контекст, ремарка, семантика, позиция, междометие
Короткий адрес: https://sciup.org/14950398
IDR: 14950398
Текст научной статьи Иллокутивность междометий в лезгинском и русском языках
Современная наука выделяет несколько функций междометий. В лезгинском и русском языках они могут функционировать в качестве эквивалента предложения (речевого акта). В этом случае все междометия приобретают силу высказывания и самостоятельную интонацию «О, нет!», «Огьо, ваъ» , в том числе в спонтанной речи, требующей мгновенной речевой реакции: «Помогите!», «Пожар!», «Ц1ай!» [2, с. 171].
При различных степенях кодифицированности семантики междометий они обладают и различными характеристиками, поскольку класс эмоционально-оценочных междометий выделяется отсутствием закрепленного значения.
Классы волеизъявительных и этикетных междометий в лезгинском и русском языках более ограничены семантически: их значение кодифицируется в словарях и ограничивается чаще одним вариантом. Но нельзя говорить об одном закрепленном лексическом значении за волеизъявительными и этикетными междометиями, поскольку эти междометия в зависимости от ситуации могут выражать вторичные, малоупотребительные значения. Но границы такого рода варьирования очень зыбки, поскольку нельзя вместо «здравствуйте» - «салам алейкум» сказать «спасибо» - «сагьрай» и не нарушить правила линейного построения фразы, абзаца, текста [3; 1].
Такие характеристики, как диффузность или трудность разграничения выражаемых эмоций и способность выражать противоположные эмоции, свойственны всему классу междометий в сопоставляемых языках.
От употребления того или иного значения междометия зависит и степень реализации его иллокутивной функции. В случае использования наиболее употребительного значения междометия, например «Салам! Али!» - «Привет! Али!», интенция «приветствие» реализуется посредством междометия, но при вспомогательной роли контекста. Без контекста мы можем лишь предполагать, в каком значении и для выражения какого качества эмоций употреблено междометие.
Выбор той или иной единицы при реализации авторской эмоциональной интенции ограничен возможностями самой единицы. В случае функционирования междометия в своем основном (кодифицированном) значении, при котором адресат даже при отсутствии контекста устанавливает наиболее употребительный вариант значения, например «Салам!» - «Привет!» (в качестве приветствия), установить реализацию сильной иллокутивной функции, потому что даже при возможности реализации практически идентичной интенции - приветствия при помощи иного междометия, например «Саламалейкум!» - «Здравствуй!», авторское намерение искажается, поскольку семантика того или иного междометия содержит определенные личностные характеристики говорящим предмета, собеседника, социальных и иных показателей.
Рассмотрим две ситуации. В приветствии друзей «Привет!» - «Салам!» междометие помимо основной семантики - приветствия - свидетельствует об идентичных возрастных, социальных позициях, определенной степени близкого знакомства. При замене непосредственно междометия и при сохранении интенции «Доброе утро! Здравствуй!» - «Сабагьхайир! Саламалейкум!» устанавливаются иные социальные, личностные характеристики говорящих.
Вторая ситуация - встреча директора школы и ученика. Фраза «Привет!» - «Салам!», сказанная учеником, не уместна в данном случае. Если же речь идет о «стандартных» отношениях и данная фраза прозвучала, следовательно, адресант имеет какие-то скрытые возможно-
ISSN 2219-6048 Историческая и социально-образовательная мысль. Toм 6 №6, Часть 2, 2014
Historical and social educational idea’s Tom 6 #6, Part 2, 2014
сти либо таким образом характеризует себя или свое отношение к собеседнику. В случае замены междометия на практически идентичное «Доброе утро! Здравствуйте!» - «Сабагьхайир! Са-ламалейкум!» при формальном сохранении интенции очевидны определенные стилистикосемантические потери. То есть для соответствующей реализации авторского намерения используются наиболее подходящие (социально, ситуативно, психологически и так далее) лексические единицы.
Междометия в сильной позиции реализуют соответствующую иллокутивную функцию. Этот факт можно доказать, используя замену оригинального междометия на любое другое при сохранении авторской интенции. При изменении приветствия на прощание или благодарность, приказа - на извинение или пожелание интенция будет не только искажена и не реализована соответствующим авторскому замыслу образом, но и в некоторых случаях окажется неуместной или комичной.
В случае функционирования междометия в менее употребительном значении (слабой позиции) невозможно определить его семантику без контекста. В этом случае в обоих языках можно установить слабую степень реализации иллокутивной функции, поскольку для определения типа интенции определяющая роль принадлежит контексту, а не междометию.
Например, после вечеринки друзья прощаются до следующей встречи. Один из них, уходя, хочет попрощаться с друзьями и говорит: «Привет!» - «Салам!» . Интенцию «прощание» можно было бы реализовать, сказав: «Пока!» – «Сагърай!» . Установление значения междометия - в данном случае прощание в слабой позиции - производится только при наличии контекста. Таким образом, определяющее или незначительное влияние междометия на реализацию интенции в первую очередь зависит от значения, воспринимаемого носителем языка как основное или вторичное.
Таким образом, класс волеизъявительных и этикетных междометий обладает следующими особенностями: значение каждого из этих междометий может находиться в сильной или слабой позиции. Иллокутивные функции этикетных и волеизъявительных междометий в сильной позиции полностью совпадают с функциями эмоционально-оценочных слов, а в слабой позиции - с иллокутивными функциями эмоционально-оценочных междометий.
Именно в подклассе эмоционально-оценочных междометий проблема определения семантики проявляется особенно ярко. Отсутствие закрепленности не только вторичного, но и основного значений делает данный класс междометий наиболее употребительным и распространенным.
В лезгинском и русском языках эмоционально-оценочные междометия - самостоятельный речевой акт, могут реализовываться во всех видах речевых интенций, так как не ограничены семантически. Определение вида интенции зависит от контекста, от знаков препинания, интонации, авторских ремарок.
Способность эмоционально-оценочных междометий выражать противоположные эмоции затрудняет безошибочное определение вида интенции при отсутствии контекста. Например, интенция сожаления даже при эквивалентном переводе «Ах!», «Ну!» - «Агь!», «Гьан!» сама по себе не может быть идентифицирована без контекста. В отрыве от ситуации данное междометие может быть интерпретировано в качестве выразителя нетерпения, досады, упрека, неодобрения, волнения, радости, удивления. В этом случае восклицательный знак подчеркивает лишь степень эмоционального напряжения, а не характер эмоции. То есть при формировании речевого акта, в составе которого находится только эмоционально-оценочное междометие, определение типа эмоциональной интенции происходит при помощи контекста, при вспомогательных функциях интонации или знаков препинания, авторских ремарок («говорил» - «раха-на» ). Само междометие может приобретать различные значения в зависимости от корреляции, поэтому можно говорить о незначительном влиянии самого междометия на реализацию интенции. Для воплощения интенции то или иное междометие не является ведущим компонентом, то есть слабо реализует свою иллокутивную функцию.
Эмоционально-оценочные междометия, формирующие речевой акт, приобретают определенное значение не самостоятельно, а при помощи различных средств: служебных слов, контекста, ремарок, то есть они зависят от внешних условий.
Речевые акты, состоящие только из междометий, в лезгинском и русском языках встречаются редко, чаще они имеют вид «неразвернутого» высказывания, значение которого зависит от служебных слов. Ими нередко становятся положительные или отрицательные частицы, но могут быть и другие части речи: «да», «нет», «конечно», «хорошо», «эхь», «ваъ», «гьелбетда», «хъсандиз».
В высказываниях, которые по своей структуре являются неразвернутыми, устанавливается слабая степень реализации иллокутивной функции. Наиболее часто междометия в лезгинском и русском языках функционируют в качестве составной части речевого акта. Рассмотрим следующие высказывания:
-
1) уточнение: «Гьан, амвун туш?» - «Вун туш?» – «Ну, не ты ли это?» - «Не ты ли это?»;
-
2) подтверждение: «Пагь, устIар я гьа!» - «УстIар я гьа!» – «Ну и мастер!» - «Он мастер!» [1, с. 433];
-
3) приказ: « Агь! Нубатал ачизра хамир» - «Нубатал ачизра хамир» – «Ох! Придержите язык за зубами» - «Придержите язык за зубами» [1, с. 972];
-
4) прощание, пожелание: «Гьан, саламат хьуй!» - «Саламат хьуй!» – «Ну, всего доброго!» - «Всего доброго!» [1, с. 173];
-
5) утверждение: «Гьан, фидай вахт я» - «Фидай вахт я» – «Ну, пора ехать» - «Пора ехать» [1, с. 601].
Для реализации иллокутивной функции в первую очередь важна семантика лексической единицы. Отсутствие эмоционально-оценочного междометия в высказывании не приводит к искажению его интенции, снижению эмоциональности фразы, характеристики говорящего, его внутреннего состояния. Употребление междометий в большинстве случаев обусловлено эмоциональным усилением уже присутствующих эмоциональных значений высказывания.
Список литературы Иллокутивность междометий в лезгинском и русском языках
- Гаджиев М.М. Русско-лезгинский словарь. -Махачкала, 1950. -975 с.
- Добрушина Н. Междометие. -М., 2004. -URL:www.krugosvet.ru.
- Немец Г.П. Актуальные проблемы модальности в современном русском языке. -Ростов-на-Дону, 1991. -187 с.