Имена собственные в составе англоязычных фразеологизмов

Автор: Морозова В.П.

Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka

Статья в выпуске: 4 (68), 2022 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена проблеме использования имен собственных в составе фразеологизмов английского языка. Особое внимание в статье уделяется этимологии и семантике фразеологических единиц с компонентом «имя собственное», приводятся примеры использования фразеологических единиц в литературных источниках в разные временные периоды. В исследовании приводится классификация фразеологических единиц в соответствии с ключевым параметром: библейским, литературным, вымышленным, связанным с традициями носителей английского языка, также показывается этимологическая мотивация с именем собственным, которая утрачивается в синхронном плане.

Стилистика, фразеология, фразеологизм, фразеологическая единица, имя собственное, носитель языка, языковая культура, этимология

Короткий адрес: https://sciup.org/140292422

IDR: 140292422

Текст научной статьи Имена собственные в составе англоязычных фразеологизмов

Проблемы стилистики наращивают интерес со стороны огромного количества лингвистов-языковедов и литературоведов. Одной из актуальных задач лингвостилистики на современном этапе ее развития является исследование и анализ общей языковой и стилистической природы и особенностей ее функционирования. Поэтому на сегодняшний день проблема исследования такого яркого и живого пласта стилистики как фразеология занимает одно из ведущих мест в актуальности изучения.

Однако фразеология английского языка всегда представляла научный интерес и привлекала внимание многих исследователей. Проблематикой фразеологии занимались такие исследователи, как В. В. Красных, В. В. Виноградов, В.Н. Комиссаров, С.И. Влахов, С. Флорин, в работах которых было установлено, что фразеологизмы обладают определенной специфической семантикой. В трудах Д.И. Ермолович, А.В. Кунина и И.Л. Кучешева была рассмотрена проблема передачи значения имен собственных посредством их использования во фразеологических единицах.

Слово «фразеология» (от греч. «phrasis» – выражение, оборот речи и «logos» – понятие, учение) несет сразу несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания, называемые фразеологическими единицами (ФЕ) или фразеологизмами, а также для обозначения совокупности подобных словосочетаний, свойственных конкретному языку. Фразеология представляет собой раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему в ее современном состоянии и историческом развитии [Кунин, 2005:18].

Невозможно представить любой язык без фразеологизмов. «Фразеология - сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта» [Смит, 1959: 10].

Фразеологизмы являются образными средствами языка, средствами украшения и обогащения речи. Именно благодаря употреблению фразеологизмов ослабляются противоречия между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. Большинство фразеологических сочетаний обладают определенными эмоциональными и экспрессивными значениями. Поэтому фразеология - это мощное выразительное средство языка, единицы которого служат для образной интерпретации языковых и экстралингвистических явлений и понятий. В большинстве своем фразеологизмы английского языка являются исконно английскими оборотами, однако авторы которых неизвестны [Малерович, 2011].

В английском языке представлена целая группа фразеологических единиц с таким компонентом как «имя собственное». Имена собственные служат для особого, индивидуального обозначения явления, ситуации, при этом, все имена собственные обладают значением предметности, то есть частью их содержания является обобщение о существовании некоего предмета (или сущность, которую мы отождествляем с предметом, концептом) [Суперанская, 1993].

Фразеологические единицы, содержащие в себе имена собственные, не отличаются от других ФЕ: они выдержаны и построены в единой структурной модели. Тем не менее, тот ряд ФЕ, который содержит имена собственные, предоставляет возможным отнесение их в особую группу, которая требует специального изучения, прежде всего с этимологической и семантической точек зрения [Кучешева, 2008].

Помимо этого, сама данность употребления имен собственных во ФЕ дает нам право утверждать, что имена собственные несут свое собственное значение, более того, оно богато и весомо само по себе. Это отчетливо прослеживается в данных примерах ФЕ с собственными именами: “Hobson's choice” – вынужденный выбор (Hobson – имя собственное, принадлежащее начальнику почты, который отдавал людям лошадей по их собственному выбору. “Achilles' heel” – дословно: Ахиллесова пята (значение во ФЕ: слабое, уязвимое место).

В ходе исследования нами были выделены и классифицированы ФЕ с компонентом «имя собственное» по следующим критериям:

  • 1.    ФЕ с именем библейского, мифологического персонажа. Например, “A doubting Thomas” – Фома неверующий; “David and Jonathan” - неразлучные друзья, сиамские близнецы; “As poor as Job” – беден как Иов; “Benjamin of the family” – младший ребенок в семье.

  • 2.    ФЕ с именем литературного героя: “Man Friday” – верный слуга; “An Oliver twist” – человек, которому мало порции; “Sherlock Holmes” – обозначает образованного, находчивого человека; “Tom Tiddler ground” – «золотое дно» (означает бесконечный источник доходов, прибыли или богатства).

  • 3.    ФЕ с именем или фамилией конкретного индивида. Примерами могут служить следующие ФЕ: “Anthony Eden” (hat) – мужская фетровая шляпа (Энтони Иден – британский политик середины XX века, известный своей элегантностью и умением одеваться; предпочитал появляться на публике в черной фетровой шляпе). According to Cocker” – по всем правилам, точно, правильно (Эдвард Коккер – английский математик 17 века. В США вариантом данной идиомы является “according to Gunter”. Эдмунд Гюнтер также был выдающимся математиком британского происхождения, но из-за своих пуританских взглядов оказался ближе американскому обществу). “John Hancock” (to put / affix / append one’s John Hancock) – личная подпись человека. (Джон Хэнкок – американский государственный деятель, одним из первых подписал «Декларацию независимости США», при этом его подпись была такой огромной и оригинальной, поэтому его имя стало синонимом к слову подпись в американской культуре).

  • 4.    ФЕ с именем несуществующего лица. “Aunt Sally” – «Тетушка Салли» (мишень для нападок, предмет насмешек, козел отпущения). “Any Tom, Dick or Harry” – все, кому не лень, первый встречный. “Before you can say Jack Robinson” – и глазом моргнуть не успеешь, в мгновенье ока [Кунин, 2006].

  • 5.    Примером фразеологических единиц, связанных с традициями английского народа может служить: “Rob Peter to pay Paul” – поддержать

    одно в ущерб другому, взять у одного, чтобы отдать другому, отдать одни долги, а влезть в другие (выражение восходит к старому обычаю духовенства передавать из богатых церквей разную церковную утварь бедным церквям). “A peeping Tom” – чересчур любопытный человек. “Have kissed the Blarney stone” – «быть льстецом» (One has kissed the Blarney stone). “Queen Ann is dead” (разг.ирон.) – это было известно при Королеве Анне (в значении «открыл Америку»). “Doctor Fell” – человек, вызывающий к себе невольную антипатию [Смит, 1959: 127].

Также нельзя не упомянуть такие выдающиеся фразеологизмы, как “Barkis is willing” – дословно: «Баркис не прочь» (данная ФЕ была заимствована из романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд». Данный фразеологизм используется для выражения согласия, желания делать что- то и интерпретируется как «не прочь», «мне очень хочется», «я готов». “Walter Mitty” ФЕ описывает человека, живущего в вымышленном мире, часто витающего в облаках. Выражение обрело определенную популярность после выхода в свет рассказа Д. Тербера «Тайная жизнь Уолтера Митти» (1939), протагонист Уолтер Митти – скромный, кроткий человек, живущий своими фантазиями, в которых он представляет себя сначала военным летчиком, а затем талантливым хирургом.

Таким образом, англоязычный фразеологический фонд очень велик. На примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности фразеологические единицы современного английского языка. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Имена собственные обладают особой социальной значимостью. В семантической структуре фразеологических единиц имя собственное является опорным компонентом. Исследование фразеологических единиц с именами собственными находит огромное значении в лингвострановедческом аспекте, так как они являются источником знаний, связанных как с историей, географией и укладом жизни народа, так и с носителями языка.

Список литературы Имена собственные в составе англоязычных фразеологизмов

  • Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. - М.: Русский язык, 2006. - 432 с.
  • Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. - 3-е изд., стереотип. / А.В. Кунин. - Дубна: Феникс, 2005. - 488 с.
  • EDN: QRSDHN
  • Кучешева И.Л. Лексико-семантический анализ имен собственных в составе английских и русских фразеологических единиц: лингвокультурологический подход // Иностранные языки в школе. - 2008. - № 5. - С.81-84.
  • EDN: JXJUVH
  • Мелерович A.M. Проблемы семантического анализа фразеологических единиц. - Ярославль: Яросл. гос. пед. ин-т, 2011. - 79 с.
  • Смит Л.П. Фразеология английского языка. - М.,1959. - 207 с.
  • Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / А. В. Суперанская. - М., Наука, 1993. - 366 с.
Статья научная