Инновации в арабских диалектах стран Магриба как результат взаимодействия французского и арабского языков

Бесплатный доступ

В статье обобщены взгляды европейских ученых на языковые контакты Франции и стран Магриба в колониальную эпоху. Установлены факты влияния французского языка на арабские диалекты на фонетическом, морфологическом и лексическом уровнях.

Французский язык, арабские диалекты, заимствование, языковые контакты, адаптация, сабир

Короткий адрес: https://sciup.org/14969618

IDR: 14969618

Текст научной статьи Инновации в арабских диалектах стран Магриба как результат взаимодействия французского и арабского языков

В современной лингвистике одним из важнейших экстралингвистических факторов развития и обогащения языка признаются языковые контакты народов.

Французский язык служил и служит активным источником обогащения словарного состава как романских языков, так и языков, не входящих в романскую группу. Именно использование французского языка является самым продуктивным способом пополнения лексики диалектов арабского языка в странах Магриба.

Контакты французского языка и арабских диалектов начались в период установления в середине XVII в. франко-африканских коммерческих отношений, что объясняется расположением стран Магриба, с которыми Франция разделяет бассейн Средиземного моря. Процесс проникновения французского языка в эти страны стал более интенсивным в связи с колониальными захватами Францией севера африканского континента. Контакты в колониальную эпоху послужили отправной точкой тесного взаимодействия французского и арабского языков.

В нашем исследовании мы ставили цель представить характерные изменения в диалектах арабского языка, вызванные тесными кон- тактами Франции со странами Магриба в эпоху колонизации.

Франция завоевала Алжир в 1830 г., установила протекторат в Тунисе в 1881 г., а в 1912 г. распространила свой протекторат и на Марокко.

Во второй половине XX в. языковой вопрос стал главным в социальной и политической жизни магрибинцев. Население колонизированных Францией арабских стран в разговорной речи использовало диалекты магриб-ской группы арабского языка. В каждой арабской стране и по сей день используется определенный диалект арабского языка (в Тунисе – тунисский, в Алжире – алжирский, в Марокко – марокканский и т. д.), имеющий фонетические, морфологические, синтаксические особенности. В результате постоянной модернизации классического арабского языка, языка Корана, сформировался литературный арабский язык, общий для всех арабских стран и представленный на радио и телевидении, а также в прессе, в образовании, науке, в политике, в дипломатической и административной сферах.

В эпоху колонизации правительство Франции проводило языковую политику с учетом специфики арабо-мусульманского общества и значимости для него арабского языка. Причем эта политика имела двоякий характер: с одной стороны, она была направлена на то, чтобы сделать обучение арабскому язы- ку доступным во всех французских школах стран Магриба и в некоторых лицеях больших городов Франции; с другой стороны, в интересах метрополии в трех колонизированных странах Магриба (Алжире, Марокко, Тунисе) в качестве официального языка был введен французский язык.

Наибольшее «офранцуживание» испытал Алжир, где французский использовался в качестве языка общения во всех сферах жизни [5]. Тунис и Марокко, как отмечает исследователь языков Магриба Г. Грангиём [4, с. 93], в течение колониальной эпохи сохранили в общении арабские диалекты, особенно в кругах элиты. Что касается Алжира, то в результате долгой колонизации этой страны арабский язык практически исчез: в системе образования (французские школы в Алжире стали открываться уже в 1883 г.), управления и во всех сферах общественной жизни функционировал французский язык. Согласно мнению французского историка Б. Стора, место Алжира во французской колониальной истории уникально в сравнении с остальными колониями, такими как Сенегал и Марокко. Под лозунгом «Алжир – это Франция» Франция планировала присоединить Алжир к своей территории [8, с. 127].

Взаимодействие французского языка и арабских диалектов происходило на разных языковых уровнях. Согласно мнению французского лингвиста Ж.-М. Жеа, на фонетическом уровне обнаруживается взаимодействие в двух направлениях. Во-первых, адаптация слов, заимствованных из французского в диалекты арабского языка в соответствии с фонетическими законами арабского языка: деназализация назальных гласных, озвончение [p], например [ b arabole] вместо [ p arabole]; компенсация [y] звуком [u], [e] – звуком [i], например [l’ant i ne] вместо [l’ant e nne]. Во-вторых, влияние французского произношения на классическое арабское произношение, например в случае с зевным взрывным звонким [v] и глубоко-задненебным фрикативным [kh], которые в арабских диалектах компенсировались обычным звуком [a] или совсем исчезли, как показано в следующих примерах:

[v] : [valem] [alem] ( savant «ученый»); [Sariva] [Saria] ( charia «шариат»);

[kh]: [ kh atar] [atar] ( dangereux «опасный»).

Что касается арабского глубоко-задненебного шумного взрывного [q], он превращается в диалектной речи в обычный [k]:

[k]: [ q ahwa] [ k awa] ( café «кафе»); [ q asba] [ k asba] ( maison «дом»), [ q arfa] [ k arfa] ( canella «кран»).

В сферу морфологии, по наблюдениям Ж.-М. Жеа, заимствования из французского языка проникают в меньшей степени. Однако в диалектной речи довольно часто встречаются французские слова, адаптированные к арабским диалектам при помощи арабского определенного артикля, суффикса женского рода и т. д. Арабский определенный артикль l может присоединиться к начальному звуку заимствованного французского слова: [ l motur] ( le moteur «мотор»), [ l kasrola] ( la casserole «кастрюля»), [ l masina] ( la machine «машина»). В некоторых случаях наблюдается ассимиляция данного артикля первому звуку слова. Например, [ ss ikatur] ( le sécateur «секатор»), [ rr afl] ( la rafle «ограбление»).

Ассимиляция свойственна определенному артиклю в арабском языке, в котором все согласные алфавита поделены на лунные и солнечные. С лунными согласными звуками ассимиляции не происходит, артикль произносится отдельно от слова, с солнечными же имеет место ассимиляция.

В соответствии с особенностями арабской морфологии образуются формы рода и числа в словах, заимствованных из французского языка, например в случае с арабским суффиксом женского рода единственного числа -а- : [lfisit a ] ( la visite «визит»), [lbatim a ] ( le batiment «здание»), а также с суффиксом множественного числа -at- : [lfran at ] ( les freins «тормоза»), [lmotur at ] ( les moteurs «моторы») [3, с. 68].

Рассмотрим влияние французского языка на арабские диалекты на лексическом уровне. По словам алжирского исследователя Талеба Эл-Ибрахима [9, с. 95], французские заимствования обычно помогают отображать реальность или называть предмет, когда в арабском языке для этого нет подходящего слова, например, из французского языка полностью заимствованы в арабские диалекты слова téléphone, abonnement, ascenseur, parabole, antenne, voter, bâtiment, saboter. Происходит заимствование французских верланизированных слов. Явление верлана весьма характерно для французского языка и среди заимствований в арабских диалектах встречается довольно часто (подробнее об этом см.: [6]). Так, французский исследователь молодежной речи Ф. Ме-лиани отмечает, что слово [as], используемое для обозначения молодой девушки, является верланом от арабского [nsa] («женщина») и приобретает более современную форму [‘as] (см., например: [7]).

Изучая территориальные варианты арабского языка, А.А. Блинов [1] отмечает, что названия государственных должностей и организаций в Тунисе являются результатом калькирования соответствующих французских названий. Должность премьер-министра в Тунисе обозначается словосочетанием al-waz i ru l-’awwal (досл. «первый министр»), являющимся калькой с французского словосочетания premier minister (также досл. «первый министр»).

Колонизация стран Магриба способствовала сближению арабского и французского языков и положила начало появлению франкоалжирского «сабира» (смешанного языка). По словам алжирского исследователя Шахразе-да Мудира Дахера, данная ситуация свойственна в большей степени Алжиру, практически любая фраза на алжирском диалекте арабского языка включает французское слово [2, с. 67]. Структуру смешанного языка (сабира) нельзя назвать ни арабской, ни французской. Она включает смешанные адаптированные языковые коды и встречается в речи молодежи, обучающейся в школе. Как отмечает Талеб Эл-Ибрахим, сабир есть продукт школьной двойственности и препятствует изучению языков, в результате чего ученики не владеют на хорошем уровне ни арабским, ни французским [9]. В качестве иллюстрации сабира приведем примеры:

  • 1.    Ma trakrosish «Не вешай трубку» – ne raccroche pas (фр.). В данном примере [mа] – частица отрицания в арабском языке, [t-] – личное местоимение «ты», присоединенное по правилам арабского языка к началу глагола.

  • 2.    Konvokinak bes ndiru nniverser anta bentek «Мы пригласили тебя, чтобы организовать день рождения твоей дочери» – nous t’avons convoqué pour faire l’anniversaire de ta fille (фр.). Слово [nniverser] аnniversaire утеряло начальный [a] и ассимилировалось с пре-

  • дыдущим словом согласно правилу употребления определенного артикля в арабском языке.
  • 3.    Krazatu tomabil ramsuh morsowet «Его раздавила машина скорой помощи, пришлось собирать по кусочкам» – une ambulance l’a écrasé et on l’a ramassé en morceaux (фр.). В этой фразе заимствованное слово [morceau] приняло форму множественного числа [morsowet], образованную в соответствии с правилами арабского языка.

Арабские диалекты – явление мало изученное, однако динамично развивающееся. Проведенный обзор научного материала позволяет говорить о том, что эпоха колониального господства Франции над странами Магриба оказала сильное влияние на развитие арабских диалектов магрибской группы, проявившееся в разноуровневом взаимодействии местных наречий и языка колонизаторов.

Список литературы Инновации в арабских диалектах стран Магриба как результат взаимодействия французского и арабского языков

  • Блинов, А. А. Территориальные варианты арабского литературного языка и их отражение в прессе: на основе газетных материалов Туниса, Саудовской Аравии и Египта: автореф. дис.... канд. филол. наук: 10.02.22/Блинов Андрей Андреевич. -М., 2009. -16 с.
  • Daher, C. M. Diversités culturelles et problématiques linguistiques dans l'apprentissage de français. Les intérférences de langue entre l'arabe et le français/C. M. Daher. -Algérie: L'Université Ferhat Abbas-Sétif, 2005. -117 p.
  • Géa, J.-M. Immigration et contact de langues en Corse. Le cas de deux familles marocaines/J.-M. Géa//Langage et société. -Paris: Maison des sciences de l'homme, 2005. -P. 57-78.
  • Grandguillaume, G. Les Langues au Maghreb: des corps en peine de voix/G. Grandguillaume//Esprit, Immobilismes au Maghreb, № 10. -Algérie: Institut d'Etudes Politiques de Lyon, 2004. -P. 92-102.
  • Kadri, A. Histoire du système d'enseignement colonial en Algérie/A. Kadri//Colloque «Pour une histoire critique et citoyenne. Le cas de l'histoire franco-algérienne». -Lyon: ENS LSH, 2007. -P. 95-99.
  • Le français en Algérie: lexique et dynamique des langues/A. Queffélec [et al.]. -Paris: AUF, Agence universitaire de la francophonie, 2002. -590 p.
  • Melliani, F. Le métissage langagier comme lieu d'affirmation identitaire. Le cas de jeunes issus de l'immigration maghrébine en banlieue rouennaise / F. Melliani // LIDIL, Les parlers urbains, № 19, / F. Melliani // LIDIL, Les parlers urbains, № 19, Laboratoire LIDILEM. - Grenoble : Université Stendhal-Grenoble III, 1999. - P. 59-77.
  • Stora, B. Les mémoires de la guerre d'indépendance algérienne, le franchissement d'un seuil/B. Stora. -Paris: La Tribune, 2000. -189 p.
  • Taleb-Ibrahimi, Kh. Remarques sur le parler des jeunes Algeriens de Bad El Oued/Kh. Taleb-Ibrahimi//Plurilinguisme, № 12. -Paris: Centre d'etudes et de recherches en planification linguistique, 2007. -P. 95-109.
Еще
Статья научная