Иноязычные вкрапления в узбекском языке как результат межкультурной коммуникации

Автор: Давлятова Э.М.

Журнал: Экономика и социум @ekonomika-socium

Рубрика: Современные науки и образование

Статья в выпуске: 11-2 (90), 2021 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена процессу пенетрации иноязычной лексики как результат межкультурной коммуникации. В данной статье подверглись анализу иноязычные вкрапления, функционирующие в средствах массовой информации Республики Узбекистан и их роль в узбекском языке.

Пенетрация, освоение, иноязычные вкрапления, экзотизмы, иноязычная лексика

Короткий адрес: https://sciup.org/140262362

IDR: 140262362

Foreign language inclusions in the Uzbek language as a result of intercultural communication

The article is devoted to the process of penetration of foreign language vocabulary as a result of intercultural communication. This article analyzes the foreign language inclusions that function in the mass media of the Republic of Uzbekistan and their role in the Uzbek language.

Текст научной статьи Иноязычные вкрапления в узбекском языке как результат межкультурной коммуникации

В мировой лингвистике тесное взаимодействие языков неизбежно ведет к изменениям на лексическом уровне языковой системы. Конкретными результатами таких контактов в составе языка являются пласты заимствованной лексики, которые, приспосабливаются к грамматическим законам языка-реципиента, в дальнейшем уже перестают восприниматься носителями языка как «чуждые» элементы.

В узбекском языкознании особое внимание уделяется исследованию слов, заимствованных из других языков, в частности западноевропейских языков, и их лексико-семантическим особенностям. Следует отметить, что заимствование из западноевропейских языков связано как с внутренними потребностями узбекского языка, так и с укреплением культурных связей между Узбекистаном и зарубежными странами.

Многие лингвисты определяют «заимствованное слово» как вошедшее в лексическую систему языка-реципиента, а «иностранное слово» - как лексическую единицу, не принятую в систему заимствующего языка.

Иноязычная лексика по своей роли в принимающем языке делится на три группы: заимствованные слова (освоенные), интернационализмы, экзотизмы и иноязычные вкрапления (1;124-126).

Объектом рассмотрения данной статьи являются иноязычные вкрапления в современном узбекском языке.

Анализ лингвистической литературы, в частности, научной статьи И.Н. Мозовой, посвященной теоретическим вопросам классификации заимствованной лексики в лингвистике, показывает наличие большого количества определений термина «иноязычные вкрапления», которые по мнению автора «взаимно дополняют друг друга: квазизаимствования; ксенизмы - диаксенизмы - палеоксенизмы - экстранизмы; иностранные слова, варваризмы, экзотизмы (экзотическая лексика, экзотические слова); алиенизмы; локализмы; макаронизмы; интернационализмы (интернациональная лексика, интернациональные слова); регионализмы; иносистемные языковые единиц» (2; 21)

В настоящее время в филологической науке большой популярностью пользуется термин иноязычное вкрапление . Здесь, как мы считаем, следует обратить внимание на высказывание ученого-лингвиста Л.П.Крысина «иноязычные вкрапления - это слова и словосочетания слов, передаваемые на письме и в устной речи принимающего языка графическими и фонетическими средствами языка-источника» (1;126).

Так, Т.Н. Новикова перечисляет следующие адаптационные признаки иноязычных вкраплений: 1) неосвоенность, причем на первом плане может быть: а) графическая неосвоенность, б) грамматическая неассимилированность; 2) иносистемность – более широкое понятие, включающее не только неосвоенные иноязычные единицы, но и единицы русского языка, использованные не по правилам языковой системы; 3) иноязычная и русскоязычная графика; 4) иноязычная графика; 5) семантическая несамостоятельность (3;17-19).

Проведённое исследование убедительно доказывает, что употребление иноязычных вкраплений в узбекском языке последних десятилетий становится всё более и более характерным. Продемонстрируем на примерах употребление иноязычных вкраплений в узбекском языке: “ Нидерландиянинг автомобиллар учун GPS-навигациялари ишлаб чиқаришга...” (Халқ сўзи. 2012. №43); “Лойиҳа бунёдкорлари – IP мутахасcислари ўзгаришларга тайёр бўлишни ...” (Yosh Kuch. 2019. №3); “ ... “ISIS” зондини учириш ва астероидга 440 килолик зарба ...”;

Как показало исследование, к числу наиболее часто употребляемых в современном узбекском языке аббревиатур, заимствованных из западноевропейских языков, относятся к следующим:

  • 1)    сфера компьютерных технологий: “Шу йилнинг 27 мартида Spamhaus серверлари энг катта DDOS – ҳужумга дучор бўлганди” , “ iPhone ва iPad планшетларини ишлаб чиқарувчи ...” (Oila davrasida. 2013. № 33); Бошланғич вариант TCP/IP (Transfer Control Protocol/ Internet Protocol)г а келтирилди” (Oila davrasida. 2013. № 19);

  • 2)    сфера массовой культуры: “... Видео ва видео CD альбомларим сотувга чикарилди” (Turkiston. 2004. №14); “... DVD дискларидан нусха купайтирувчи компьютер дастурини” (Turkiston. 2004. №25);

4)сфера общественно-политической деятельности: “Жамоатчилик билан алоқалар”,... ғарбда у қисқача Пи – Ар , деб аталади” (Turkiston. 2004. №12); “...Мазкуррацамлар “VIP-номерлар” орасида энг циммати...” (HUQUQ. 2015. № 7).

  • 5)    сфера экономики: “Google” компаниясининг онлайн - лойиуаси дуненинг ...” (Ozbekiston ovozi. 2011. №48) ; “Ва сунгра у Netscape корпорациясида Netscape браузерини ишлаб чиқди” (Термиз Давлат Университети. 2003. №29) ; “Франциянинг “Moet”, “Hennessy”, “Louis Vuitton” концерни Louis Vuitton, Hennessy, Givenchy, TAG Hauer, Moet and Chandon каби элликдан...” (Ozbekiston ovozi. 2011. №29) ; Используются другие графические средства воздействия на адресанта:

  • 1)    кавычки, которые делают текст более заметным и одновременно сигнализируют о дистанцированности от него адресанта, например: “ Республикамизда “on-line” режимида ишловчи миллий банклараро...”. “Жаримани “он - лайн” пластик карточкаси орқали...” (Oila davrasida. 2013. № 30);

  • 2)    нарушение орфографических норм: “ONLINE -ривожланмо^да” (Жануб вадти. 2012. №11); “... Туловларни он-лайн режимида цабул цилиш мумкин” (Халд сузи. 2012. №75);

Вышеприведенные примеры являются эффективным средством привлечения внимания.

Использование в текстах СМИ имени собственного дает возможность адресанту определить аудиторию, к которой он обращается, повысить интерес адресата к материалу. Например: “Футболчининг дўсти Том Круз узини ботир уисобласада, лекин...”; “Яна бир суперкахрамон Стивен Сигал овцатдан зауарланишнинг...” (Эрудит. 2010. №151) ; ”“Юлдузлар

Анализ языкового материала показал, что исследование иноязычных вкраплений в узбекском языке в контексте межкультурной коммуникации не проводилось. Изучение иноязычных вкраплений в аспекте теории межкультурной коммуникации показал их особое место в системе узбекского языка, которые выполняют функции эффективного средства привлечения внимания, используется с целью придания большей авторитетности тексту, и др.

Список литературы Иноязычные вкрапления в узбекском языке как результат межкультурной коммуникации

  • Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексиколо-гия. Фразеология. Лексикография: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений. М.: Изд. центр. "Академия", 2007. 240 с.
  • Мозовая И.Н. Типы иноязычных слов (на материале коммерческой рекламы) // Вестник Днепропетровского университета. - Вып.15. - Днепропетровск, 2012. - С. 142-151.
  • Новикова Т.Н. Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке: 1990-е годы: Дисс. …канд. филол. наук: - Спб., 2003. - 182 с.
  • Меркулова Э.Н. О лингвистическом статусе и некоторых речевых функциях английской дублетной ксенолексики в русском языке // Вестн. Том. гос. ун-та. Фи-лология. 2015. №5 (37). С. 73-88 [Электронный ресурс]. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/o-lingvisticheskom-statuse-i-nekotoryh-rechevyh-funktsiyah-angliyskoydubletnoy-ksenoleksiki-v-russkom-yazyke (дата обращения: 22.12.2017)