Иноязычные вкрапления в узбекском языке как результат межкультурной коммуникации
Автор: Давлятова Э.М.
Журнал: Экономика и социум @ekonomika-socium
Рубрика: Современные науки и образование
Статья в выпуске: 11-2 (90), 2021 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена процессу пенетрации иноязычной лексики как результат межкультурной коммуникации. В данной статье подверглись анализу иноязычные вкрапления, функционирующие в средствах массовой информации Республики Узбекистан и их роль в узбекском языке.
Пенетрация, освоение, иноязычные вкрапления, экзотизмы, иноязычная лексика
Короткий адрес: https://sciup.org/140262362
IDR: 140262362
Текст научной статьи Иноязычные вкрапления в узбекском языке как результат межкультурной коммуникации
В мировой лингвистике тесное взаимодействие языков неизбежно ведет к изменениям на лексическом уровне языковой системы. Конкретными результатами таких контактов в составе языка являются пласты заимствованной лексики, которые, приспосабливаются к грамматическим законам языка-реципиента, в дальнейшем уже перестают восприниматься носителями языка как «чуждые» элементы.
В узбекском языкознании особое внимание уделяется исследованию слов, заимствованных из других языков, в частности западноевропейских языков, и их лексико-семантическим особенностям. Следует отметить, что заимствование из западноевропейских языков связано как с внутренними потребностями узбекского языка, так и с укреплением культурных связей между Узбекистаном и зарубежными странами.
Многие лингвисты определяют «заимствованное слово» как вошедшее в лексическую систему языка-реципиента, а «иностранное слово» - как лексическую единицу, не принятую в систему заимствующего языка.
Иноязычная лексика по своей роли в принимающем языке делится на три группы: заимствованные слова (освоенные), интернационализмы, экзотизмы и иноязычные вкрапления (1;124-126).
Объектом рассмотрения данной статьи являются иноязычные вкрапления в современном узбекском языке.
Анализ лингвистической литературы, в частности, научной статьи И.Н. Мозовой, посвященной теоретическим вопросам классификации заимствованной лексики в лингвистике, показывает наличие большого количества определений термина «иноязычные вкрапления», которые по мнению автора «взаимно дополняют друг друга: квазизаимствования; ксенизмы - диаксенизмы - палеоксенизмы - экстранизмы; иностранные слова, варваризмы, экзотизмы (экзотическая лексика, экзотические слова); алиенизмы; локализмы; макаронизмы; интернационализмы (интернациональная лексика, интернациональные слова); регионализмы; иносистемные языковые единиц» (2; 21)
В настоящее время в филологической науке большой популярностью пользуется термин иноязычное вкрапление . Здесь, как мы считаем, следует обратить внимание на высказывание ученого-лингвиста Л.П.Крысина «иноязычные вкрапления - это слова и словосочетания слов, передаваемые на письме и в устной речи принимающего языка графическими и фонетическими средствами языка-источника» (1;126).
Так, Т.Н. Новикова перечисляет следующие адаптационные признаки иноязычных вкраплений: 1) неосвоенность, причем на первом плане может быть: а) графическая неосвоенность, б) грамматическая неассимилированность; 2) иносистемность – более широкое понятие, включающее не только неосвоенные иноязычные единицы, но и единицы русского языка, использованные не по правилам языковой системы; 3) иноязычная и русскоязычная графика; 4) иноязычная графика; 5) семантическая несамостоятельность (3;17-19).
Проведённое исследование убедительно доказывает, что употребление иноязычных вкраплений в узбекском языке последних десятилетий становится всё более и более характерным. Продемонстрируем на примерах употребление иноязычных вкраплений в узбекском языке: “ Нидерландиянинг автомобиллар учун GPS-навигациялари ишлаб чиқаришга...” (Халқ сўзи. 2012. №43); “Лойиҳа бунёдкорлари – IP мутахасcислари ўзгаришларга тайёр бўлишни ...” (Yosh Kuch. 2019. №3); “ ... “ISIS” зондини учириш ва астероидга 440 килолик зарба ...”;
Как показало исследование, к числу наиболее часто употребляемых в современном узбекском языке аббревиатур, заимствованных из западноевропейских языков, относятся к следующим:
-
1) сфера компьютерных технологий: “Шу йилнинг 27 мартида Spamhaus серверлари энг катта DDOS – ҳужумга дучор бўлганди” , “ iPhone ва iPad планшетларини ишлаб чиқарувчи ...” (Oila davrasida. 2013. № 33); Бошланғич вариант TCP/IP (Transfer Control Protocol/ Internet Protocol)г а келтирилди” (Oila davrasida. 2013. № 19);
-
2) сфера массовой культуры: “... Видео ва видео CD альбомларим сотувга чикарилди” (Turkiston. 2004. №14); “... DVD дискларидан нусха купайтирувчи компьютер дастурини” (Turkiston. 2004. №25);
4)сфера общественно-политической деятельности: “Жамоатчилик билан алоқалар”,... ғарбда у қисқача Пи – Ар , деб аталади” (Turkiston. 2004. №12); “...Мазкуррацамлар “VIP-номерлар” орасида энг циммати...” (HUQUQ. 2015. № 7).
-
5) сфера экономики: “Google” компаниясининг онлайн - лойиуаси дуненинг ...” (Ozbekiston ovozi. 2011. №48) ; “Ва сунгра у Netscape корпорациясида Netscape браузерини ишлаб чиқди” (Термиз Давлат Университети. 2003. №29) ; “Франциянинг “Moet”, “Hennessy”, “Louis Vuitton” концерни Louis Vuitton, Hennessy, Givenchy, TAG Hauer, Moet and Chandon каби элликдан...” (Ozbekiston ovozi. 2011. №29) ; Используются другие графические средства воздействия на адресанта:
-
1) кавычки, которые делают текст более заметным и одновременно сигнализируют о дистанцированности от него адресанта, например: “ Республикамизда “on-line” режимида ишловчи миллий банклараро...”. “Жаримани “он - лайн” пластик карточкаси орқали...” (Oila davrasida. 2013. № 30); “
-
2) нарушение орфографических норм: “ONLINE -ривожланмо^да” (Жануб вадти. 2012. №11); “... Туловларни он-лайн режимида цабул цилиш мумкин” (Халд сузи. 2012. №75);
Вышеприведенные примеры являются эффективным средством привлечения внимания.
Использование в текстах СМИ имени собственного дает возможность адресанту определить аудиторию, к которой он обращается, повысить интерес адресата к материалу. Например: “Футболчининг дўсти Том Круз узини ботир уисобласада, лекин...”; “Яна бир суперкахрамон Стивен Сигал овцатдан зауарланишнинг...” (Эрудит. 2010. №151) ; ”“Юлдузлар
Анализ языкового материала показал, что исследование иноязычных вкраплений в узбекском языке в контексте межкультурной коммуникации не проводилось. Изучение иноязычных вкраплений в аспекте теории межкультурной коммуникации показал их особое место в системе узбекского языка, которые выполняют функции эффективного средства привлечения внимания, используется с целью придания большей авторитетности тексту, и др.
Список литературы Иноязычные вкрапления в узбекском языке как результат межкультурной коммуникации
- Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексиколо-гия. Фразеология. Лексикография: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений. М.: Изд. центр. "Академия", 2007. 240 с.
- Мозовая И.Н. Типы иноязычных слов (на материале коммерческой рекламы) // Вестник Днепропетровского университета. - Вып.15. - Днепропетровск, 2012. - С. 142-151.
- Новикова Т.Н. Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке: 1990-е годы: Дисс. …канд. филол. наук: - Спб., 2003. - 182 с.
- Меркулова Э.Н. О лингвистическом статусе и некоторых речевых функциях английской дублетной ксенолексики в русском языке // Вестн. Том. гос. ун-та. Фи-лология. 2015. №5 (37). С. 73-88 [Электронный ресурс]. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/o-lingvisticheskom-statuse-i-nekotoryh-rechevyh-funktsiyah-angliyskoydubletnoy-ksenoleksiki-v-russkom-yazyke (дата обращения: 22.12.2017)