ИНТЕГРАЦИЯ ИНСТРУМЕНТОВ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА В ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В ВУЗАХ ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ
Автор: Ж.А. Терпелец, Л.Г. Ярмолинец, О.Б. Анисимова
Журнал: Физическая культура, спорт - наука и практика @fizicheskaya-kultura-sport
Статья в выпуске: 4, 2023 года.
Бесплатный доступ
Актуальность. Инструменты машинного автоматического перевода обладают существенным потенциалом для преобразований в области преподавания иностранных языков. В статье обобщены результаты систематических исследований о роли машинного перевода в преподавании иностранного языка. В работе рассмотрены актуальные проблемы, связанные с интеграцией инструментов машинного перевода в процесс обучения будущих специалистов сферы физической культуры, представлена характеристика существующих технологий использования машинного перевода при обучении иностранному языку в вузах различного профиля. Предлагаются возможные приоритеты в области исследований и разработок, которые позволят создавать современные дидактические инструменты на основе существующих технологий, обладающих потенциалом для оптимальной помощи изучающим язык по сравнению с существующими инструментами машинного перевода. Цель исследования – повышение эффективности использования современных инструментов машинного перевода в процессе обучения иностранному языку в целом и переводу в частности в вузах неязыкового профиля. Методика исследования: изучение и анализ психолого-педагогической, научно-методической литературы, специальной литературы по информационным технологиям, обобщение, систематизация, интерпретация. Результаты исследования. Предпринятый в рамках исследования анализ роли машинного перевода в области языкового образования позволил сформировать следующие положения: 1) машинный перевод активно интегрируется в среду обучения иностранным языкам и способствует развитию языковых компетенций и компетенций в сфере информационных компьютерных технологий; 2) использование современной методики работы с онлайн-сервисами для перевода позволяет повысить уровень языковой и в частности переводческой компетенции обучающихся; 3) необходимы дополнительные исследования для дальнейшего изучения связи между использованием машинного перевода и технологиями обучения иностранному языку. Заключение. Несмотря на то, что цифровые технологии становятся распространенным явлением, это направление в практике обучения иностранному языку является новым и быстро модернизируемым инструментом, для которого не разработаны достаточно эффективные технологии обучения. Такие средства помогут превратить существующую статичную технологию в интерактивную систему, которая предлагает реальные возможности для улучшения взаимодействия человека и машины.
Иностранный язык, технологии обучения, машинный перевод, инструменты машинного перевода, онлайн-переводчик.
Короткий адрес: https://sciup.org/142243052
IDR: 142243052 | DOI: 10.53742/1999-6799/4_2024_135-140
Текст обзорной статьи ИНТЕГРАЦИЯ ИНСТРУМЕНТОВ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА В ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В ВУЗАХ ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ
Введение. Трудно переоценить значимость компьютерных технологий которые предоставляют сво- бодный доступ к многоязычным ресурсам и инструментам облегчающим работу с иноязычной информацией: терминологические базы данных память переводов электронные словари глоссарии энциклопедии и другие компьютеризированные инструменты [5]. В настоящее время помимо лингвистической и культурной компетенции будущие специалисты всех областей знаний изучающие иностранный язык в профессиональных целях должны овладеть информационно-коммуникационными технологиями и использовать их в своей работе. Принятие внедрение и применение переводческих технологий а также использование потенциала обучающимися учебных заведений в процессе перевода отраслевого текста должны повысить уровень их профессионализма и качества работы. Овладение этими технологиями следует воспринимать как неотъемлемую часть процесса обучения иностранному языку и как реальность обусловленную глобализацией и необходимостью быстрого обмена информацией [3].
Методика исследования. В ходе исследования были использованы следующие методы: изучение и анализ психолого-педагогической научно-методической литературы изучение специальной литературы по информационным технологиям обобщение систематизация интерпретация.
Результаты исследования. Инструменты машинного перевода (программы машинного перевода: Google Translate Prompt Pragma Deepl и пр.) обладают огромным потенциалом для преобразования процесса обучения иностранным языкам. Распространение ориентированных на потребителя бесплатных инструментов машинного перевода создает как возможности так и проблемы для изучающих язык и для преподавателей. Преподаватели опасаются что компьютерные инструменты снижают мотивацию учащихся и лишают их возможности участвовать в важнейших когнитивных процессах которые составляют основу процесса овладения языком [7].
Результаты исследований свидетельствуют о том что использование инструментов искусственного интеллекта к которым относятся современные онлайн-переводчики для письма на иностранном языке теоретически может представлять собой преимущество. Использование приложений способных генерировать текст на основе контекста помогает в создании текста то есть в составлении предложений. Сократив количество операций поиска мы значительно экономим время работы с материалом. Но возникает проблема оценивания качества предлагаемого в итоге результата то есть конечного перевода. Результаты полученные с помощью искусственного интеллекта не являются абсолютно надежными. Только люди которые уже в достаточной мере владеют языком извлекают выгоду из инструментов основанных на искусственном интеллекте. Человек уже хорошо владеющий языком сможет составлять более подходящие запросы по переводу оценивать ответы переводчика и легко интегрировать их в свою работу.
Использование компьютерного переводчика неосознанно рассматривая перевод текста как данность в конечном итоге ничему не учит его пользователя. Слова теряют свою многозначность так как учащиеся видят в переводчике только их ограниченное иногда единственное значение. Перевод осуществляется на уровне значения а не на уровне смысла. Например в английском языке есть много слов широкой семантики многозначных слов. Есть слова имеющие более 20 значений (например глаголы to draw). Компьютер может выбрать значение не соответствующее контексту тем самым изменить смысл сделать неприемлемым результат перевода.
Обучающиеся получают готовое решение без промежуточных цепочек действий грамматического лексического семантического анализа. Неправильное использование электронных переводчиков значительно замедляет общий процесс изучения языка создает недостаточность усвоения знаний необходимых для овладения иностранным языком на должном уровне снижает качество образования. Соответственно конечная цель может стать недостижимой [4].
Легкость с которой обучающиеся могут получить доступ к переводу даже объемных текстов оказывает дестимулирующее воздействие на них использующих онлайн-переводчик как кратчайший путь для выполнения домашнего задания что признают сами учащиеся. Существует реальная опасность того что технология ведет к редукционистскому восприятию языка среди учащихся и преподавателей. Если владение языком рассматривается просто как инструмент это сводит язык к простому обмену сообщениями не учитывающему социокультурную взаимосвязь сообщения и говорящего. Такое инструменталистское представление о знании языка не находит отклика у подавляющего большинства педагогов и лингвистов поскольку оно не признает богатства и сложности человеческого взаимодействия идентичности и культуры. Вместо этого прикладные лингвисты (разрабатывающие программы для обработки естественного языка создающие инструменты распознавания текста и речи системы перевода) и преподаватели иностранных языков понимают владение языком как способность кодировать и декодировать значение с учетом нюансов и контекста что одновременно является отражением и выражением бытия и принадлежности. Помимо признания ограниченности современных технологий преподаватели должны помочь учащимся всех уровней взаимодействующим с машинными переводчиками осознать эти ограничения [7] донести в процессе работы над переводом что изучение языка означает освоение нового образа мышления знакомство с культурой изучаемого языка. В этом смысле существуют ограничения в использовании онлайн-переводчиков такие как невозможность перевести каламбуры двойной смысл омофоны и т.д. неспособность переводить разговорные обороты идиомы и устойчивые выражения распознавать сарказм и иронию различать формальный и неформальный регистр сложности в трансляции культурных ценностей отсутствие при переводе сплоченности, когерентности текста и т.д. Выполняя перевод, необходимо учитывать определенные аспекты языка в частности использование слов соответствующего регистра вежливые выражения и др. Потребуется дополнительная помощь когда дело дойдет до выбора более устойчивых выражений или более привычных регистров понимания того какая вежливая формула подходит к контексту [6].
Оптимизация инструментов машинного перевода для образовательных условий требует содержательного взаимодействия преподавателя с учащимися. Результаты должны предоставлять учащимся варианты которые они могут критически оценить и таким образом участвовать в процессе согласования смысла посредством взаимодействия человека и машины [7]. Ценность онлайн-переводчика как педагогического инструмента должна проявляться в процессе осознания учащимися его (не)надежности через развитие у них металингвистического сознания которое возникает при контрастивном лингвистическом анализе. Очевидно необходима разработка специального курса направленного на развитие аналитического мышления учащихся как в отношении использования переводчика так и в отношении структуры языка. Основные цели таких занятий будут заключаться в том чтобы учащиеся 1) критически осмыслили использование языка и результат полученный с онлайн-переводчиком; 2) осознали свои собственные лингвистические способности и 3) получили представление о сильных и слабых сторонах онлайн-переводчика (в том числе избавились от представления о том что существуют полные эквиваленты между родным и иностранным языками).
Учитывая что современные инструменты перевода легкодоступны и могут быть чрезвычайно полезны важно найти способы работы с ними а не постоянно препятствовать их использованию. Разработка упражнений с использованием современных инструментов перевода должна в конечном итоге помочь обучающимся полагаться на свои собственные лингвистические способности а не просто вводить текст в онлайн-переводчик. Кроме того подобные упражнения следует вводить на ранних этапах процесса изучения языка но с тщательным учетом структуры задания.
На ранних этапах изучения языка основное внимание в таких заданиях должно уделяться лексике простым предложениям и грамматическим основам. По мере того как студенты продвигаются в своем языковом развитии эти задания могут быть расширены до более сложных лингвистических конструкций которые могут даже потребовать от обучающихся поддержки при анализе результатов работы онлайн-переводчика с использованием других языковых инструментов [1].
Следует отметить что если традиционные подходы к переводу обычно фокусируются на результате процесса перевода – конечном «правильно» переведенном тексте в более современных подходах основное внимание уделяется самому процессу перевода. В некотором смысле «правильный» ответ на самом деле неважен [8]. Гораздо важнее возможности для обучения которые могут быть предоставлены на пути к правильному переводу. Излишне говорить что при выборе заданий следует учитывать лингвистическую компетентность и потребности студентов. Тем не менее какой бы ни была их лингвистическая компетентность перевод развивает целый ряд умений. Прежде всего он определенно расширяет и углубляет словарный запас студентов. Тщательно продуманные задания способствуют повышению осведомленности о сочетаемости слов характерных для конкретного языка о существовании ложных однокоренных слов а также об отдельных словах и многокомпонентных словосочетаниях которые могут иметь несколько вариантов перевода на изучаемом языке. Важно чтобы ожидания преподавателей соответствовали уровню владения языком студентами. Вот несколько вопросов которые следует задать себе как преподавателю [2]:
Способны ли учащиеся на заданном уровне владения языком выполнять то о чем их просят?
Объективно ли оцениваются учащиеся на предмет того что они могут сделать на заданном языковом уровне?
Должным ли образом подготовлены студенты к выполнению задания относительно без посторонней помощи?
Не слишком ли быстро происходит переход от объяснения материала к оцениванию результатов его усвоения?
Реалистичны ли устремления? Если студенты поступающие на курс находятся на уровне Intermediate (средний) нельзя ожидать что через несколько недель они перейдут на уровень Advanced (высокий).
Возможно преподавателю следует планируя свой курс распределить задания по трем категориям:
-
• задания в которых учащиеся скорее всего поддадутся искушению использовать онлайн-переводчик (письменные сообщения типа эссе открытые ответы понимание прочитанного основанное на текстах которые могут быть автоматически переведены с помощью онлайн-переводчика);
-
• задания при выполнении которых обучающиеся могут обратиться за помощью к онлайн-переводчику но их формат делает это менее удобным (короткие видеопрезентации видеочтение на основе пройденного отработанного предварительно материала);
• задания в которых использование онлайн-переводчика было бы невозможным (синхронные упражнения с преподавателем или носителями целевого языка).
Важно помочь обучающимся понять что задания из первой категории которые не требуют больших усилий с их стороны стоят потраченного времени и внимания поскольку предназначены для того чтобы помочь им подготовиться к заданиям с более высокими языковыми требованиями (третья категория) и эта связь должна быть четко обозначена в учебном курсе. Если учащиеся решат в значительной степени неосознанно полагаться на онлайн-перевод для выполнения заданий с низкими «ставками» они не сильно выиграют в конечном итоге а многое потеряют в плане обучения и конечных оценок. Упускается не только развитие коммуникативных способностей но и когнитивные преимущества и личностный рост которые влечет за собой изучение языка [2].
Для тех кто действительно хочет изучать иностранный язык и пользоваться им машинный перевод – это полезный инструмент помогающий понять адекватность и различия между разными языками. Целесообразно давать задания основанные на работе онлайн-переводчика. Например исправить недостатки использования средств автоматизированного перевода (неадекватность перевода несогласованность окончаний неправильный выбор значения многозначного слова стилистические ошибки) использовать для этого переводческие трансформации словари и информацию из сторонних источников информации.
Рассмотрим примеры заданий: «Переведите текст с русского языка на английский с помощью машинного переводчика. Выделите ошибки». Раздайте материал учащимся вместе с оригинальным текстом и списком распространенных типов ошибок (пропуск слов или фраз; добавление слов или фраз; грамматические ошибки; ошибки в синтаксисе; ошибки в значении; дословный перевод; безэквивалентность технических или специализированных терминов др.). Обучающиеся работают вместе просматривая выделенные ошибки и пытаясь соотнести их с одним из типов ошибок в списке.
Возьмите текст на английском языке и переведите его машинным способом на русский язык. Учащиеся работают сообща сначала выявляя и выделяя найденные ошибки затем сравнивая перевод с оригиналом и пытаясь определить причины возникновения ошибки.
Можно использовать два разных инструмента для перевода (из таких например как Yandex Translate Google Translate Deepl Translate или др.) чтобы создать отдельные переводы и исправить любые очевидные ошибки если таковые имеются. Задача учащихся состоит в том чтобы сначала выявить и подчеркнуть любые различия между двумя версиями а после обсудить каждое различие говоря какая версия для них предпочтительна почему.
Целесообразно использовать задания с предварительно переведенным с помощью онлайн-переводчика предложением или абзацем текста со скремблированными словами (слова поменяны местами). Перевод становится своего рода головоломкой.
Еще одно упражнение использует возможность машинного переводчика передавать значение каждого вводимого слова по ходу его написания что вносит изменения в ранее переведенные слова в свете того что будет показано далее. Такое задание предполагает совместное использование экрана например с Yandex Translate Google Translate Deepl Translate или др. настроенный на английский и русский языки. Учащиеся высказывают свои предполагаемые версии перевода слов по мере их ввода в окно переводчика и сразу после видят конечный вариант машинного перевода который обсуждается между учащимися и с преподавателем [3].
Представляется вполне логичным подвести итог практическим рекомендациям для преподавателей иностранного языка работающих в современных реалиях:
-
• акцентировать внимание студентов на прямой взаимосвязи использования онлайн-перевод-чиков и обогащения их словарного запаса;
-
• рационально использовать онлайн-переводчи-ки когда цель оправдана дидактическим контекстом;
-
• использовать текст полученный в результате использования онлайн-переводчиков для анализа и исправления грамматических лексических синтаксических стилистических кросс-культурных и других ошибок; продолжить работу над методикой использования онлайн-переводчиков в аудитории с учетом дополнительных аспектов таких как начальный уровень владения языком конкретная цель перевода конечная образовательная цель и т.д. [3].
Таким образом одна из наиболее серьезных проблем связанны с внедрением онлайн-переводчиков в учебный процесс заключается в том что системы он-лайн-переводов постоянно меняются и совершенствуются. Алгоритмы которые онлайн-переводчики используют для преобразования текста с одного языка на другой сегодня могут отличаться от тех какими они будут в ближайшем будущем. Несмотря на эти трудности включение онлайн-переводчиков как педагогического компонента языкового курса необходимо и стоит того чтобы посвятить этому время.
Заключение. Исследования показывают что использование онлайн-переводчиков как современного дидактического средства в процессе обучения иностранному языку требует тщательного планирования обучения включая внимание к потребностям учащихся намеченным целям обучения учебной среде инструментам и ресурсам а также подходу лежащему в основе обучения и преподавания. Преимущества он-лайн-переводчиков включают цифровую грамотность осознанное изучение языка и практику его использования практику письменного перевода и оценку качества перевода среди прочего являются востребованными навыками для работодателей и представляют собой ценные коммуникационные активы в наши дни.
Использование онлайн-переводчиков в качестве учебного ресурса несомненно представляет интерес для преподавателей иностранных языков а изучение инструментов машинного перевода для поддержки многоязычной устной и письменной коммуникации является актуальным направлением исследований технологии онлайн-перевода. Повышая свою цифровую грамотность учащиеся укрепляют полученные ранее знания сами контролируют уровень понимания а также имеют возможность обсудить различные межкультурные предметные и лингвистические вопросы в ходе занятия улучшают метаязыковую рефлексию.
Учитывая актуальность и состояние разработки вышеуказанной проблемы можно сделать вывод что технология использования инструментов перевода при иноязычной подготовке специалистов в том числе вузов физической культуры будут развиваться поскольку их эффективность общепризнана.