Интеграция неассимилированных англицизмов в системе немецкого языка (на примере немецкой экономической прессы)
Автор: Новикова Надежда Львовна, Кононова Елена Анатольевна
Журнал: Интеграция образования @edumag-mrsu
Рубрика: Образование и культура
Статья в выпуске: 4 (61), 2010 года.
Бесплатный доступ
Анализируются способы интеграции неассимилированных англицизмов в системе немецкого языка на примере немецкой экономической прессы. Актуальность исследования объясняется тем, что именно благодаря журнальной коммуникации в последнее время значительно расширился активный словарь иноязычных слов, входящих в немецкий речевой оборот.
Взаимодействие культур, диалог культур, межкультурная восприимчивость, лингвистическая компетенция, культурные заимствования, англицизмы, неологизмы, интеграция, маркеры
Короткий адрес: https://sciup.org/147136710
IDR: 147136710
Текст научной статьи Интеграция неассимилированных англицизмов в системе немецкого языка (на примере немецкой экономической прессы)
Бытие современной культуры подвержено множеству всевозможных метаморфоз, благодаря которым она никогда не бывает неподвижной. На сегодняшний день одним из ярчайших видов культурной динамики выступает внешнее взаимодействие культур, так как в основе современной цивилизации лежит принцип многообразия культур, находящихся в непрерывном контакте друг с другом.
Культурная динамика развивается в направлении сотрудничества и толерантности между культурами, основана на плюрализме, подразумевающем адаптацию человека к чужой культуре без отказа от собственной. При этом ни одна культура не теряет своей самобытности и не растворяется в тотальном культурном пространстве, а наоборот, характеризуется новым типом мышления (динамичным, мобильным, компромиссным), новым языковым выражением и новыми духовными ценностями, т. е. находит форму своего бытия в диалоге с другими культурами.
В тех случаях, когда одна культура подвергается «мирному», целенаправленному влиянию другой, наблюдаются культурные заимствования. Наиболее ярким примером могут служить языковые заимствования, основными причинами которых являются наличие языкового контакта, их продолжительность и интенсивность, определенный уровень двуязычия, степень владения билингвами обоими языками. Языковое заимствование — естественный и необходимый процесс развития и обогащения любого языка.
Понимание заимствованной лексики чрезвычайно важно в межкультурной восприимчивости. Оно связано не столько с грамматикой и лексикой языка, сколько с культурным компонентом значения слова, реалиями чужой культуры. Сегодня профессионально ориентированный характер обучения иностранному языку дополняется не менее важной задачей обучения студентов более глубокому постижению мира, его реалий, конкретно-исторической сущности, взаимоотношения народов и культур. Изучающие иностранные языки должны осознать, что человеческая культура не остается неподвижной, культуры при взаимодействии друг с другом заимствуют определенные элементы: язык, предметы, моду и т. д.
Специфика межкультурного коммуникативного пространства состоит в своеобразной конкуренции функционирующих в нем языков, изменение статуса и престижа которых часто выступает результатом государственной языковой политики. Со второй половины XX в. определяющее положение в межкультурной коммуникации завоевывает английский язык, влияние которого становится глобальным. Современная языковая ситуация пространства культуры Германии также
* Статья выполнена при финансовой поддержке РГНФ. Проект № 09-03-00592а.
характеризуется высокой степенью владения английским языком во всех сферах деятельности социума. Тенденция к широким заимствованиям из этого языка объясняется довольно большой «открытостью» системы немецкого языка к иноязычному влиянию. В силу своего значительного коммуникативного потенциала англицизмы составляют основное ядро заимствованной лексики в немецком языке. Следовательно, пространство культуры Германии приобретает новую форму языкового выражения — английский язык, благодаря которому оно расширяет свои границы и приобретает иной смысл как межкультурное (англо-немецкое) коммуникативное пространство.
Под англицизмами мы понимаем заимствованные и функционирующие в языке-реципиенте (немецком) всевозможные элементы лексического и нелексического характера с англо-американской этимологией. Основными источниками (проводниками)проникновения англицизмов в современное пространство немецкого языка являются СМИ, главным образом пресса.
Язык и общение в профессиональной деятельности играют большую роль, а уровень владения языком общения определяет эффективность данной деятельности. Важно осознавать, что язык не является механическим придатком какой-либо культуры, поскольку в этом случае он был бы не в состоянии использоваться в многочисленных ситуациях межкультурной коммуникации. В действительности одно из ведущих свойств языка заключается в его универсальности, позволяющей человеку осуществлять как внутри-, так и межкультурное общение.
Создание в процессе обучения условий, которые способствовали бы формированию одновременно лингвистической и социокультурной компетенций студентов, включающих в себя владение языковыми единицами и социокультурными правилами, стереотипами и нормами социальных контактов, свойственными носителям изучаемого языка, становится задачей первостепенной важности. Необходимо помочь студентам понять как чужую, так и свою культуру, найти себя в этих культурах и избавиться от стереотипов в отношении других народов. Этот вопрос приобретает особую актуальность в XXI в. в связи с интенсивным экономическим развитием современного мира, расширением межкультурных контактов, а также в связи с эпохой глобального билингвизма.
Представители отечественной лингвистики (Е. В. Жабина, А. К. Казкенова, А. Б. Сергеева, Л. В. Шалина и др.) для обозначения процесса включения заимствованного слова в язык-реципиент используют не только понятие «ассимиляция», но и термин «интеграция». Определим интеграцию как приобретение иноязычным элементом вторичной формы в языке-реципиенте. В контексте настоящего исследования она проявляется в приспособляемости англицизма к системе немецкого языка. Мы не противопоставляем интеграцию ассимиляции, так как оба понятия отражают общий процесс адаптации заимствований в языке-реципиенте. Очевидно, что в плане коммуникативной восприимчивости наибольшие трудности для носителей немецкого языка в понимании создают прежде всего неассимилированные англицизмы. В определенной степени их можно рассматривать как неологизмы — лексические единицы, отсутствующие в словарях, характеризующиеся семантической нестабильностью и воспринимаемые адресатом как новые.
Для успешного понимания данной лексики рассмотрим конкретные примеры способов интеграции подобных англицизмов, используемые в журналах. Коммуникативное пространство немецкого языка ограничим двумя научно-популярными (экономическими) журналами — «Capital» и «DM» («DMEURO»), взяв для анализа майские номера за 1982, 1992, 2002 гг. С нашей точки зрения, данные способы имеют большое образовательное значение. Они могут применяться в многочисленных разработках для практических занятий по развитию межкультурной восприимчивости, что позволит поднять на качественно иной уровень уже существующее обучение немецкому языку.
-
1. В журнальном тексте может приводиться небольшой словарь английских терминов с комментариями на немецком языке:
-
• Workshop : Seminar mit hohem Anteil an praktischen Ubungen (DM. 1992. S. 82). — Заседание рабочей группы : семинар, большей частью включающий практические упражнения..
-
2. Значение англицизма раскрывается с помощью специального объяснения с использованием подходящего немецкого эквивалента:
-
• Die hohen Zusatzgewinne der beiden Unternehmen sind die Folge besonders geschickter Nutzung des erst vor wenigen Monaten in Kraft getretenen Economic Recovery Tax Act , einem Gesetz, das Verlusttransaktionen zwischen US-Gesellschaften legalisiert (Capital. 1982. S. 210). — Высокие дополнительные прибыли обоих предприятий являются результатом умелого использования вступившего в силу лишь несколько месяцев назад постановления о возвращении налогов , закона, который регламентирует убытки, возникшие при сделках американских компаний .
-
3. Если неологизмы представлены высказыванием определенной персоны или в виде лозунга, они могут использоваться в прессе без комментариев, поскольку на коммуникативном уровне воспринимаются как обычные компоненты речи и большинству носителей немецкого языка понятны:
-
• Alle zwei Wochen veroffentlicht das IBM ein Betrugsbulletin. Der Warndienst soll die Aufmerksamkeit der Transport-branche und auch der Versicherungen fur Betrugsrisiken scharfen. „ Our byword is awareness “ lautet Ellens Motto (Capital. 1982. S. 187). — Каждые две недели IBM публикует бюллетень мошенничества. Служба предостережения должна заострить внимание фирмы в области перевозок, а также страховых агентств на случай мошенничества. « Наш девиз — знание », — провозглашает лозунг Эллен.
-
4. Неассимилированный англицизм толкуется с помощью перевода в скобках:
-
• Mit seiner neuesten Serie TirePaintings (Peifenbilder) setzt Jiri Georg Dokoupil sein experimentellen Arbeiten zum Thema «Malerei ohne Pinsel» fort (Capital. 1992. S. 83). — Своей новейшей серией рисунков покрышечной живописи (покрышечных картин) Юрий Георг Дакоупил продолжает экспериментальные работы на тему «живопись без кисти».
-
5. Функционирование англицизмов в журнальных текстах может происходить и без специального пояснения, какой-либо ссылки на немецкое соответствие или перевод. Л. В. Шалина утверждает, что особенно это характерно для подъязыков отдельных областей человеческой деятельности, например, сферы компьютерных технологий. Так, по ее мнению, в переводе не нуждаются аббревиатуры типа PC, IBM, MS, Dos. Следует отметить, что операционная система MD-DOS, работавшая многие годы на большинстве персональных компьютеров в мире, позволяла давать файлам и каталогам имена, состоящие не более чем из восьми знаков, и расширения, состоящие из трех знаков. Это привело к тому, что «названия многих программ и игр также приходилось сокращать или использовать аббревиатуры, если полные названия состояли из нескольких слов, например: Norton Utilities — NU, Execution file — EXE» [5, с. 23] . Встречаются случаи, когда сокращения, которые восходят к
-
6. Авторы публикаций (адресанты) подготавливают читателей (адресатов) к появлению незнакомого слова в тексте с помощью полиграфических маркеров — кавычек, тире:
В скобки заключается как сам англицизм, так и его синоним или перевод, выполняющий функцию объяснения неологизма. Появление заимствований без перевода, что характерно в основном для языка журналов и газет, нарушает принцип доступности текста для любой аудитории. Однако, как полагает А. К. Казкенова, в условиях современной коммуникации «распространение билингвизма, а также относительная этимологическая однородность новых заимствований (подавляющее большинство составляют английские заимствования) обусловили возможность введения в текст нового/малоизвестного слова без ссылок на его иноязычный прототип» [3, с. 74].
полным английским наименованиям, заимствуются вместе с ними (Entry Systems Division (ESD), Personal Systems Division (PSD)), например:
• Die Entry Systems Division ( ESD ) soil in vollig automatisierten Fabriken Billig-PC herstellen und uber Kaufhauser oder Somputerdiscounter wie etwa Vobis zu Kamfpreisen vertreiben (Capital. 1992. S. 29). — Entry Systems Division ( ESD ) должна производить дешевые персональные компьютеры на заводах и продавать их через универмаги или магазины по сниженным ценам, например, как Vobis.
Если расшифровка аббревиатуры неизвестна, то она представляется немотивированным словом, значение которого надо запомнить.
На коммуникативном уровне потребность ввода англицизмов ощущается не только в журнальных текстах, но и в их заголовках. Это способствует привлечению внимания читателей к материалу, поскольку считается, что заголовок «должен быть либо интригующим, либо сенсационным» [1, с. 10]. В заголовках англицизмы используются без каких-либо маркеров и перевода. Например: VERY PRETTY, DIESE WOMAN (DM. 1992. S. 130). Информативный заголовок представляет по сути мини-резюме следующего за ним текста, он выразительно передает информацию. Англицизм в данном случае не требует специального декодирования.
-
• Professor Erno Rubiks Zauberwurfel “ Rubik’s Cube ”, inzwischen eines der meistverkauften Spiele der Welt, lieB den Neuheiten-Erfindern der Branche keine Ruhe... (DM. 1982. S. 129). — Волшебный « кубик Рубика » профессора Эрно Рубика, являясь одной из самых продаваемых игрушек в мире, не дает покоя изобретателям новинок в этой области...
-
7. Функцию маркеров новой языковой единицы в тексте могут выполнять существительные, например, der Terminus — термин, das Wort — слово, der Begriff — понятие, а также глаголы, в основном непосредственно предшествующие вводимым неассимилированным англицизмам: nennen — называть и heissen — означать. Анализ данных единиц содержится в работе Е. В. Жабиной [2]. Рассмотрим ряд примеров:
А. Б. Сергеева отмечает, что повсеместная практика закавычивания неологизмов породила новое слово во француз ском языке — «guillemite» — «болезнь закавычивания» [4, с. 20]. К кавычкам часто прибегают не только при ссылке на чужую речь, но и при вводе новой языковой единицы, что характерно и для немецкого языка.
-
• In den USA, dem Vaterland des Konsumentenschutzes, lautet der Terminus technicus “ Failures ” — Versager (Capital. 1982. S. 101). — В США, на родине защиты прав потребителей, техническим термином « неплатежеспособность » обозначается неудачник;
-
• Uber ahnliche Aufstellungen, die unter dem Begriff “ Reporting ” laufen, verfugen auch die Amerikaner und die Briten fur ihre Heimatmarkte (DMEURO. 2002. S. 138). — Подобные установки, которые определяют понятие « представление отчетности », используются также на американских и британских рынках;
-
• Siegfried Raffler (rechts), Geschaftsfuhrer des Hammer Borsen-Clubs, hauptberuflich medizinischtech-nischer Assistent, halt es auch an der Borse mit den Fieberkurven. Charttechik nennt das der Fachjargon (DM. 1992. S. 120). — Зигфрид Рафлер (справа), коммерческий директор аукционного биржевого клуба, основная специальность которого — медико-технический ассистент, умеет также работать с кривыми биржевых сводок. На специальном жаргоне это называется техникой чтения диаграмм ;
-
• Fur Klaus Urban heiBt das Zauber wort “ Relocation Service ” (Capital. 2002. S. 210). — Для Клауса Урбана волшебным словом является « услуги по перевозкам ».
-
8. В качестве часто употребляемых элементов, маркирующих появление но-
- вой языковой единицы, выступает слово sogenannt — так называемый:
-
• Zins-Pessimisten wahlen sogenannte Floater , bei denen der Zins in bestimmten Zeitabstanden der Marktlage angepabt wird (DM. 1992. S. 21). — Пессимисты предпочитают так называемые ценные бумаги с плавающей ставкой , у которых процентная ставка за определенный промежуток времени приспосабливается к ставке — ориентиру рынка.
-
9. Особую роль в высказывании, содержащем новое слово или выражение, играют притяжательные и указательные местоимения. Определяя вводимую иноязычную единицу, они выполняют функцию субъективной модальности, сопряженной с оценкой:
-
• Um so erstaunlicher mutet an, dab sich die bauinteressenten nicht drangeln, um von diesen Discountpreisen , die fur zahlreiche Firmen sicherlich Schlubver-kaufspreise sind, zu profitieren (Capital. 1982. S. 28). — Удивительно, что интересующиеся строительством не торопились получить выгоду от этих сниженных цен , являющихся для многочисленных фирм ценами сезонных распродаж.
-
10. Значение заимствованного слова может раскрываться средствами контекста, или пресуппозиции. Контекст как совокупность условий понимания высказываний связан с фоновым значением, выступающим необходимым фактором понимания прочитанного. Одним из видов пресуппозиции является сцепление предложений, когда последующее предложение становится логическим продолжением предыдущего:
-
• Die Folgen: mangelhafte Kundenbeziehungen, hohe Fluktuation und Fehlzeiten, sinkende Leistungs-bereitschaft der Mitarbeiter, innere Kundigungen und in Einzelfallen sogar psychische Zusammenbruche . Das Burnout-Syndrom fordert seinen Tribut (Capital. 1992. S. 226). — Результаты: неудовлетворительное отношение к клиентам, высокая, текучесть кадров, увольнения и длительные отсутствия, снижающие работоспособность сотрудников, и в отдельных случаях пси
хические срывы . Синдром хронической усталости дает о себе знать.
Адресант, не владеющий английским языком, может не понять значение употребляемого англицизма, однако контекст позволяет догадываться о его смысле. В противном случае нарушение условия однозначности формирования и восприятия смысловой стороны высказывания приводит к коммуникативной неудаче.
Итак, представленность неассими-лированных англицизмов в современном пространстве немецкого языка определяется их значимостью в научной и практической областях деятельности общества. Целесообразное (мотивированное) использование англицизмов может быть обусловлено как потребностями номинации новых явлений в сферах экономики, стремительным развитием компьютерных технологий при распределении их по сферам использования (с этой стороны англицизмы заполняют лакуны в языке-реципиенте), так и необходимостью создания стилистического эффекта (в данном случае они, выполняя определенные стилистические функции, обогащают научно-публицистический стиль журнальной коммуникации). Благодаря этому усиливается коммуникативная функция языка в процессе межкультурного общения.
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
-
1. Алиева, Э. X. Прагматика газетного заголовка (на материале русских и английских газет) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Э. X. Алиева . — М., 1992. — 22 с.
-
2. Жабина, Е. В. Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е. В. Жабина. — М., 2001. — 18 с.
-
3. Казкенова, А. К. Мотивированность заим-ствованого слова (на материале современного русского языка) / А. К. Казкенова // Вопр. языкознания. — 2003. — № 5. — С. 72—80.
-
4. Сергеева, А. Б. О роли неологизма в построении высказывания / А. Б. Сергеева // Вести. Моск. ун-та. — 1996. — Сер. 9, Филология. — № 5. — С. 19—26.
-
5. Шалина, Л. В. Словообразовательная номинация в языке Интернета и компьютерных технологий / Л. В. Шалина// Филол. науки. — 2005. — № 3. — С. 43—51.
Поступила 26.04.10.