Интегративные возможности комплексного анализа текста: дискурсивный аспект
Автор: Кусова Маргарита Львовна, Лаврова Ольга Владимировна, Табатчикова Кристина Дмитриевна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 5 (158), 2021 года.
Бесплатный доступ
Рассматриваются интегративные возможности комплексного анализа текста в дискурсивном аспекте, который включает в себя работу над языковыми единицами в тексте сказки, написанной на немецком языке и переведенной на русский язык. Представлены разные модели анализа, которые дополняют друг друга, дают объективное представление о результатах комплексного анализа текста.
Текст, комплексный анализ текста, дискурс, алгоритм анализа текста
Короткий адрес: https://sciup.org/148322310
IDR: 148322310
Текст научной статьи Интегративные возможности комплексного анализа текста: дискурсивный аспект
Актуальность данной статьи определяется недостаточной изученностью возможностей комплексного анализа текста в дискурсивном аспекте, в том числе при обращении к дискурсу, создаваемому текстами, созданными средствами двух языковых систем. Комплексный анализ текста позволяет увидеть функционирование лексико-фразеологических единиц и определить особенности восприятия текста с опорой на данные единицы. Лексическую единицу вслед за Ю.В. Казариным рассматриваем как сложный комплекс, включающий в себя следующие структурные оболочки: 1) фонетическую, звуковую, грамматическую, морфемную и словообразовательную; 2) семантическую, указывающую на функциональность и превращающую лексему в основу синтаксемы (словосочетания, фразы, высказывания) [1]. Лексико-фразеологические единицы, функционирующие в тексте, отражают его смысл, идею, представляют концепт.
Актуальность исследования определяется также обращением к комплексному анализу текста в дискурсивном аспекте на материале текста, представленного на языке оригинала и на русском языке. Настоящая работа интересна тем, что ранее комплексный анализ текста не рассматривался в интегративномежпредметном взаимодействии содержания уроков немецкого языка и русского языка как учебных предметов, решающих одну и ту же учебную задачу – научить эффективному восприятию текста в процессе анализа функцио- нирования в нем языковых единиц как сложного структурного комплекса.
Проблема исследования заключается в определении возможностей комплексного анализа текста для эффективного восприятия текста. Целью исследования являются обоснование и разработка алгоритма комплексного анализа текста в дискурсивном аспекте, создаваемом текстом, представленном на двух языках.
Полагаем, что эффективному восприятию текста способствует освоение обучающимися языковых единиц, функционирующих в тексте. Научная новизна исследования заключается в том, что ранее комплексный анализ текста не рассматривался на материале текста, представленного на двух языках.
Разработанные алгоритмы комплексного анализа текста, выявляющие особенности функционирования в тексте единиц языков, принадлежащих к различным языковым группам (славянские и германские языки), дополняют знания о восприятии текста с учетом дискурсивного анализа языковых единиц, функционирующих в тексте. Проведенное исследование позволяет выявить особенности алгоритма комплексного анализа текста на русском и немецком языках, отметить общие элементы в комплексном анализе, значимые для восприятия текста. Работа значима с практической точки зрения, поскольку ее результатом является научно-методическая разработка мероприятия, посвященного вопросам восприятия, интерпретации и порождения высказывания (суждения) на основе текста сказки братьев Гримм, представленной на языке оригинала и русском языке. Теоретической основой исследования являются основные положения теории текста (М.Н. Кожина [6], Н.А. Купина, Т.В. Матвеева, Л.В. Щерба), теории восприятия текста (И.Р. Гальперин, О.И. Москальская, И.А. Зимняя), положения о дискурсивности текста (Т. ван Дейк, Ч. Болдик), коммуникативная методика анализа текста (В.И. Капинос, М.Л. Ку-сова, Т.А. Ладыженская, Н.А. Плёнкин [12], Н.Л. Кучеренко [8]), положения литературоведческого (Л.М. Лосева [9]), лингвистического (Н.А. Купина, Н.М. Шанский), филологического (Л.Г. Бабенко [1], Н.С. Болотнова) анализа текста, идеи лингводидактики и методики обучения иностранным языкам (Н.Д. Галь-скова, Н.И. Гез [3], И.А. Зимняя, Е.И. Пассов [10], Н.Е. Кузовлева [11], А.П. Старков [13],
М.В. Ляховицкий, А.А. Миролюбов, А.А. Фо-ломкина, С.Ф. Шатилов).
В настоящем исследовании мы опирались на определение дискурса как совокупности вербальных форм (языковых единиц), используемых в практическом применении, в коммуникации [5; 15, c. 79], на определение восприятия текста как интеллектуального акта – результата речемыслительной деятельности, включающего операции, которые способствуют усвоению смысла читаемого (анализируемого) текста через практическую деятельность, происходящую на нескольких уровнях: восприятие знаковой формы текста, понимание смысла текста, восприятие текста как целостной структуры [11].
Для объективной интерпретации текста, переходящей в порождение собственного суждения, следует учитывать структурно-языковые элементы текста (элементы всех языковых уровней, составляющие данный текст). Чтобы процесс объективной интерпретации текста стал возможным, необходима определенная активность адресата / читателя / слушателя, в результате которой восприятие текста становится целостным.
Комплексный анализ текста представляет собой интегративную работу по совершенствованию лингвистических, речевых и коммуникативных умений обучающихся при изучении языка. Наиболее эффективным на этапе восприятия текста мы считаем обращение именно к лексике и фразеологии с выделением определенных групп лексики, что позволяет более осознанно воспринимать текст и замысел автора.
Под комплексным анализом текста вслед за Л.Г. Бабенко [1], И.Р. Гальпериным [2], В.И. Капинос, Н.А. Купиной, М.Л. Кусовой [7, c. 23–28], Т.А. Ладыженской, Л.М. Лосевой, Т.В. Матвеевой, Н.А. Плёнкиным, М.Н. Кожиной, Н.М. Шанским [14], Л.В. Щербой, Н.И. Гез, С.Ф. Шатиловым [4, c. 4–43], Н.Л. Кучеренко [8, c. 49–53] понимаем алгоритм работы с текстом на языке оригинала и перевода, в результате которого в рамках этапа восприятия изучаются языковые единицы различных уровней системы языка с целью дальнейшего построения собственного высказывания. Уточняя данное понятие, определяем, что комплексный анализ текста – это лингвистические, речевые и коммуникативные упражнения, в основе которых лежит коммуникативный подход, предполагающий определение коммуникативной ситуации восприятия текста и включающий в себя установление функ- циональных возможностей языковых единиц в анализируемом первичном тексте, их реализацию во вторичном тексте, взаимодействие автора исходного текста с адресатом (создателем вторичного текста), наделяющим его субъективным смыслом и оценкой. При реализации комплексного анализа текста обращаемся к сказке братьев Гримм «Бременские музыканты» и русскоязычному тексту данной сказки как эквивалентному немецкоязычному оригиналу текста, возникшему в процессе перекодирования текста оригинала автором-переводчиком [6, с. 32–33].
Язык – это целостная система, состоящая из единиц определенного порядка, поэтому изучение одних его элементов без взаимосвязи с другими структурными элементами не представляется возможным. Однако на начальном этапе работы по восприятию текста мы делаем акцент на изучение языковых единиц лексического и фразеологического порядка с последующим включением их в процесс создания собственного вторичного текста.
Интегративные возможности комплексного анализа текста реализуются через дискурсивный аспект работы над текстом. Дискурс восприятия исходного текста – это результат, основанный на понимании его замысла через интерпретацию функциональных возможностей языковых единиц [5].
В данной статье мы представили начальный этап работы над текстом с использованием комплексного анализа текста. Полагаем, что данный этап отвечает потребностям студентов, которые уже достаточно хорошо владеют языком, испытывают потребность в дальнейшем развитии, в осуществлении коммуникации. Анализ языковых особенностей текста является активной деятельностью, в которой происходит восприятие, обусловливающее эту деятельность и являющееся ее результатом. Комплексный анализ текста порождает речевую реакцию (высказывание), т. е. управление речевыми операциями, выстроенными в определенном порядке. Возникает «поступен-чатое понимание» текста, приводящее обучающихся к более осознанному и эмоциональному пониманию смыслового пространства текста. Возникает сопереживание, являющееся основой для дальнейшей деятельности – создания вторичного текста [7, с. 23–28].
Считаем, что комплексный анализ текста, в процессе которого интегрируются языковые умения, связанные с двумя языковыми системами, способствует:
– освоению текста и осмыслению его дискурсивных особенностей;
– применению алгоритмов для более осознанного восприятия текста;
– построению вторичного высказывания с опорой на ключевые лексико-фразеологические единицы анализируемых текстов;
– порождению суждений о воспринимаемом тексте с опорой на дискурсивный аспект работы с лексическими единицами.
Представим алгоритм комплексного анализа текста сказки братьев Гримм «Бременские музыканты» на русском языке . Представленный алгоритм был реализован на занятиях по иностранному языку со студентами Уральского государственного горного университета и Уральского юридического института МВД РФ.
На первом этапе после прочтения текста определяем его тему (анализируем особенности лексики, структуру синтаксических единиц). На втором этапе выявляем основную мысль текста, называем текст (на основе выделения ключевых слов текста), составляем план (вопросный план, назывной план или тезисный), отвечаем на уточняющие вопросы преподавателя, определяем роль диалогов в тексте, выявляем особенности лексики текста, анализируем набор единиц в лексической группе «Дружба».
Для того чтобы развивать у студентов умения, связанные с восприятием текста (их полноту, осмысленность), мы обратились к сказке братьев Гримм «Бременские музыканты» в переводе А. Введенского под редакцией С.Я. Маршака. Предложенные тексты позволили нам определить закономерности в восприятии текстов (в определении темы, при составлении плана, определении лексических единиц и т. д.), выявленные при интерпретации работ студентов.
Описываем методический инструментарий реализации алгоритма.
-
I. Определение темы текста
-
1.1. Выпишите все слова, относящиеся к лексической группе «Дружба», представленные в данном тексте. Ответ студента: товарищи, вместе, разом.
-
1.2. Какое предложение повторяется в данном тексте? Ответ студента : пошли они вместе.
-
1.3. В тексте повторяется предикативная единица Голос у тебя хороший . Какова роль этого повтора? Ответ студента : животные готовы принять в свою компанию ново-
-
- го друга и сразу показывают свое доброе отношение к нему.
-
1.4. Определите тему текста. Ответ студента : дружба.
-
1.5. Как вы думаете, почему в тексте о дружбе не встречаются слова с корневой морфемой -друг- ? Почему лексическая группа «Дружба» представлена всего несколькими единицами? Ответ студента : в дружбе важны не разговоры о ней, а доброе отношение друг к другу, умение быть рядом, вместе.
-
II. Выделите основную мысль в тексте. Запишите.
-
2.1. Выделение основной мысли: вместе можно преодолеть любые трудности.
-
2.2. Составьте план текста (вопросный план, назывной план или тезисный). Ответ студента : План: 1) история осла; 2) знакомство с собакой; 3) история собаки; 4) знакомство с котом; 5) история кота; 6) знакомство с петухом; 7) история петуха; 8) ночлег; 9) разбойники; 10) бременские музыканты.
Определите роль диалогов в тексте. Ответ студента : с помощью диалога писатель показывает, как герои относятся друг к другу, указывает на их готовность помочь другому герою, также попавшему в беду, отмечает умение видеть хорошее в другом герое.
При анализе работ студентов, работавших с разными переводами сказки, мы обнаружили некоторые закономерности: сближение содержания текстов, о чем свидетельствуют ответы студентов по определению темы и основной мысли; тождественность в лексике переводов, представление дружбы через отношение героев другу к другу при ограниченном использовании единиц лексической группы «Дружба».
Определим алгоритм работы (комплексного анализа) с художественным текстом в аспекте дискурсивности на примере сказки братьев Гримм «Бременские музыканты» на немецком языке .
На первом этапе работы (комплексного анализа) с оригинальным текстом произведения необходимо самостоятельно ознакомиться с биографией Якова и Вильгельма Гримм, прочитать их сказку «Бременские музыканты» на немецком дома, понять основной смысл и перевести сказку в письменной форме, ознакомиться с двумя известными переводами сказки, сравнив их со своим переводом, устранив в нем языковые неточности / неэквивалентность перевода языковых единиц, сверить логикосмысловую структуру.
На втором этапе производим чтение вслух для лингвистического комментирования особенностей лексики текста, структурно-синтаксические особенностей.
На третьем этапе работы следует прокомментировать название сказки и определить ее тему. Заметим, что название и тема сказки могут не совпадать, поскольку название может отражать не только тему, но и основную мысль произведения, его сюжет, может быть связано с героем произведения и т. д. Далее обозначим идею текста (эмоционально окрашенную авторскую интенцию). Студентам предлагается составить план сказки согласно любым возможным стратегиям выявления главного в каждой части текста. После этого идет работа с содержанием трех основных логических частей сказки.
На четвертом этапе создаем вторичный текст. При этом следует привести аргументы, позволяющие говорить о теме данного текста как текста о дружбе, предложить другие названия данной сказки. Студентам также необходимо выявить роль образов главных героев, их диалогов для раскрытия темы «Дружба».
На пятом этапе ведем поиск и языковой анализ лексических единиц (содержащих существительные, прилагательные и глаголы) тематической группы «Дружба» в тексте сказки. Дополняем найденные выражения посредством поиска дополнительной информации по теме, например, в формате, представленном ниже.
Пример ответа студента:
Schritt 1. Ich habe das Märchen `Die Bremer Stadtmusiker` von Gebrüder Grimm gelesen, sowie auch die Biographie der hervorragenden Schriftsteller. Der Hauptsinn des Märchens besteht davon, wie wich-tig es ist, Freunde zu haben. Ich habe auch das Mär-chen übersetzt (студент переводит заданную ему часть текста, далее следует ответ студента). Wenn ich meine Übersetzung mit den berühmten Überset-zungen verglichen hab, bin ich zur Meinung gekom-men, dass es manche Fehler diesbezüglich bei mir gibt. Z.B. das steht geschrieben `Es lebte einmal…`, was ich halt als ‘Когда-то давно жил…’ überstezt habe, was falsch ist. In der Übersetzung von Wwe-denski und Marschak stand es folgenderweise ‘Много лет тому назад жил на свете…’, dementsprechend soll ich drauf achten, dass ich diese Redewendung mit dem Redefehler übersetzt habe. Ansonsten entspricht die ganze logische Sinnstruktur meiner Übersetzung des Textes dem Original und den berühmten Überset-zungsmodellen.
Schritt 2. (Студент читает предназначенное ему в порядке очереди предложение). `Der Hund meinte, ein paar Knochen und etwas Fleisch dran täten ihm auch gut.`In diesem Satz benutzt man Konjunktiv, deswegenistesnicht `taten`, sondern ´täten´ geschrie-ben, dadurch äußerndie Schriftstellerden Wunschdes Hundeswaszu essen zu haben.
Schritt 3. Esseibetont, dass das Märchen `Die Bremer Stadtmusiker` heißt. Das Thema, das die Schrift-steller darstellt, ist Freundschaft der Hauptfiguren, ohne welche sie nicht am Leben bleiben konnten. Die Haup-tidee kann man als die Notwendigkeit echte Freunde zu haben präsentiert. Der Plan der Textstruktur insge-samt mit den drei Textlogikteilen sieht so aus: die Ein-führung: 1) der Esel und seine Geschichte; der Haupt-teil: 2) Bekannschaft des Esels mit dem Hund und seine Lebensgeschichte; 3) Bekannschaft mit der Katze, die Geschichte der Katze; 4) Bekannschaft mit dem Hahn; 5) Übernachtung; 9) die Räuber; die Endung: 10) die Bremer Stadtmusiker.
Schritt 4. Ich wollte gerne am Thema `Freund-schaft`, das man für den roten durch den ganzen Text gezogenen roten Faden halten kann. Die Brüder Jakob und Wilhelm waren ganzes Leben lang befreundet, ver-mutlich deswegen vertragen ihnen gut, vertrauen und unterstützen einander die Tiere aus dem Märchen, der Esel trifft einen Freund nach den anderen, jeder von denen erzählt seine traurige Geschichte und die ande-ren wissen schon, wie sie ihm helfen könnten. Ich bin der Meinung, dass es ist sogar in den Gesprächen der Hauptfiguren wiederspiegelt, sie hören zu und schlagen vor zu helfen.
Schritt 5. Ich habe folgende mit dem Begriff `Freundschaft` verbundene Sätze und Redewendun-gen gefunden. Substantive in der Benennungsfunkti-on, die von gutem Verhältnis aneinander und gegen-seitiger Unterstützung zeugen. `Was japst, du Packan? Nun was ist dir in die Quere gekommen, du alter Bart-putzer? Geh mit uns nach Bremen… Ei was, du Rot-kopf … Es wäre was für uns … Nun setzten sich die vier Gesellen am Tisch… die vier Spielleute fertig waren… `Verben oder Verben und Adjektive in der Funktion der gemeinsamen Tätigkeit für ein gutes Ziel. zieh lieber mit uns fort, wir gehen nach Bremen, etwas Besseres, als den Tod findest du überall… Ja, ja, ach, wären wir da!… fingen sie auf ein Zeichen insgesam t an, ihre Musik zu machen…
Эксперимент проводился в двух СПО-группах первого и двух второго курса, изучающих русский и немецкий языки. В рамках мероприятия `Lebenslange Freundschaft der Brü-der Grimm und das Märchen `Die Bremer Musi-kanten` студентами выполнялся комплексный анализ сказки братьев Гримм «Бременские музыканты» на русском и немецком языках. Для каждой языковой системы предлагались модели анализа, включающие алгоритм, с помощью которого необходимо было осмыслить дискурс сказки, раскрывающийся в рамках лексико-фразеологической группы «Дружба»:
прочитать и перевести сказку в переводе и оригинале, быть готовыми выполнить основы первичной работы с текстом и его языковыми единицами с перспективой выхода на дополнение знаний по теме и построение собственного высказывания.
Первые две группы первого и второго курса считаем экспериментальными, вторые две – контрольными. Согласно данному распределению была сверена эффективность выполненных заданий на русском и немецком языке. Кроме того, было выявлено, что предлагаемые алгоритмы анализа на русском и немецком языках способствуют комплексному подходу к изучению текста сказки в дискурсивном аспекте, взаимодополняют знания о нем в аспекте его составляющих и интенции автора за счет общих элементов (тема, идея, создание вторничного текста в аспекте восприятия), что, безусловно, позволяет более глубоко и детально изучить дискурс сказки, установить языковые особенности каждого входящего в него текста за счет разнящихся языковых элементов (языковые особенности: лексика, фразеология для германских и славянских языков), интенциональную обусловленность и способы работы с ними в рамках репрезентации темы «Дружба».
Отметим, что комплексный анализ как механизм, алгоритм определяет понимание текста студентами и способствует в дальнейшем созданию вторичного текста на основе дискурса сказки. Кроме того, такая работа меняет отношение к языку как инструменту, средству коммуникации, позволяет расширить и развернуть семантические возможности самого текста через лексические единицы, образующие в каждом контексте тематические группы, позволяющие раскрыть, ментальность, изучаемого текста-культуры, обогащая словарный запас и духовный мир исследователя.
В результате исследования было установлено, что работа по анализу текста в дискурсивном аспекте актуальна и практически значима, обеспечивает объективное восприятие функциональных возможностей лексико-фразеологических единиц в анализируемом тексте в рамках двух языковых систем, делает восприятие текста более продуктивным. Считаем такую работу перспективной и необходимой, т. к. в ней сочетаются регулярность и осознанная работа над теоретическими основами текста и над практическими (коммуникативными) умениями при изучении немецкого и русского языков.
Список литературы Интегративные возможности комплексного анализа текста: дискурсивный аспект
- Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика. 2-е изд. М., 2004.
- Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования: учеб. для вузов. 4-е изд. М., 2006.
- Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб заведений. 3-е изд., стер. М., 2006.
- Гез Н.И., Ляховицкий М.В., Миролюбов А.А. [и др.]. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: учебник. М., 1982.
- Дейк Т. ван. Язык понимание и коммуникация / под ред. В.И. Герасимова. М., 1989.
- Илюшкина М.ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учеб. пособие / науч. ред. М.О. Гузикова. Екатеринбург, 2015.
- Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимов-ский В.А. Стилистика русского языка: учебник. М., 2008.
- Кусова М.Л. Комплексный анализ текста при изучении русского языка в основной школе // Филологический класс. 2005. № 13. С. 23-28.
- Кучеренко Н.Л. Теория и методика обучения иностранным языкам: учеб. пособие для бакалавров педагогических вузов. Благовещенск, 2014.
- Лосева Л.М. Как строится текст: пособие для учителей / под ред. Г.Я. Солганика. М., 1980.
- Москальская О.И. Грамматика текста: учеб. пособие. М., 1981.
- Пассов Е.И. Основы коммуникативной теории и технологии иноязычного образования: методическое пособие для преподавателей русского языка как иностранного. М., 2010.
- Пассов Е.И., Кузовлева Н.Е. Урок иностранного языка: учебник. М., Ростов н/Д., 2010.
- Плёнкин Н.А. Изложение с языковым разбором текста: пособие для учителя. Л., 1968.
- Старков А.П. Обучение английскому языку в средней школе: метод. пособие к серии учеб.-метод. комплексов для 5-10 классов. М., 1978.
- Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии: моногр. М., 1959.
- Baldick Ch. The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms/ Ch. Baldick. N.Y., 2001.