Интерпретация "Сказок дядюшки Римуса" Дж. Ч. Харриса в иллюстрациях А. Амирханова
Автор: Бочкарева Н.С., Мухаметзянова А.Х.
Журнал: Мировая литература в контексте культуры @worldlit
Рубрика: Взаимодействие литературы и других видов искусства. Литературное произведение и иллюстрация
Статья в выпуске: 6, 2011 года.
Бесплатный доступ
Короткий адрес: https://sciup.org/147228157
IDR: 147228157
Текст статьи Интерпретация "Сказок дядюшки Римуса" Дж. Ч. Харриса в иллюстрациях А. Амирханова
Illustrating Scott [Электронный ресурс]. - URL: (дата обращения: 18.04.2011)
Н.С.Бочкарева, А.Х.Мухаметзянова (Россия, Пермь)
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ «СКАЗОК ДЯДЮШКИ РИМУСА»
ДЖ. Ч. ХАРРИСА В ИЛЛЮСТРАЦИЯХ А. АМИРХАНОВА
Джоэль Чандлер Харрис (1845-1908) - американский писатель и журналист из юго-восточного штата Джорджия, автор всемирно известных «Сказок дядюшки Римуса» (публикация первых сказок -1879 г.). Обращаясь к своей старшей современнице Гарриет Элизабет Бичер-Стоу (1811-1896) из северо-восточного штата Коннектикут, автору «Хижины дяди Тома» (1852), Харрис иронически говорит о своем «красноречии, которое рисует портрет рабовладельца, осуждая его и в то же время оправдывая» [Brasch 2000: 275]. «Сказки дядюшки Римуса» часто рассматривались в литературном контексте «резкого размежевания внутри романтизма, вызванного гражданской войной между Севером и Югом. С одной стороны, выступает литература аболиционизма, в рамках романтической эстетики протестующая против рабства с этических, общегуманистических позиций. С другой стороны, литература Юга, романтизируя и идеализируя “южное рыцарство”, встает на защиту исторически обреченного неправого дела и реакционного уклада жизни...» [История зарубежной литературы XIX в. 1991: 328]. Харриса, с одной стороны, обвиняли за защиту рабства, с другой - за присвоение негритянского фольклора.
На русском языке «Сказки дядюшки Римуса» были впервые опубликованы в 1936 г. (М.-Л.: Детиздат) в вольном переводе М.А.Гершен-зона (1900-1942) с черно-белыми иллюстрациями американского художника А.Б.Фроста (1851-1928), известного своими комическими рисунками. Среди российских художников автором лучших иллюстраций к «Сказкам дядюшки Римуса» признается Г.В.Калиновский (19292006), получивший за оформление книжки 1976 г. (М.: Детская литература) диплом I степени Всесоюзного конкурса «Лучшие издания 1976 года», серебряную медаль на Международной книжной выставке в Лейпциге и приз «Золотое яблоко» на 6-й биеннале иллюстраций детских книг в Братиславе. По словам самого художника, «это не сказки, а горькое бытие <.. > где мир держится добром, а движется злом <.. > настоящий плутовской роман, всяк так и норовит другого слопать, без сахара» [Калиновский 1978]. Такой жесткой интерпретации книги соответствует и техника: «Применил я ацетатные белила. Щетинной кистью покрывал ими все поле листа. А потом в нужных местах эту фактуру процарапывал бритвой, рисунок заливал черной акварелью. Получались рисунки острые, „колючие”, без намека на идиллию. Волк — это техасский парень, кролик — ловкач, ему тоже палец в рот не клади. Каждый здесь хватается за жизнь, как умеет» [там же]. Не случайно цветными в книжке были только суперобложка, обложка и форзацы.
Подражание рисункам Геннадия Калининского отмечают в цветных иллюстрациях художников Латифа Казбекова и Анатолия Воробьева, украшающих книги издательств “Центрполиграф” и “Эксмо”, при этом лучшими признаются работы Казбекова: «...они во всех смыслах сложнее - сложнее композиция, сложнее цвета, сложнее сами образы, характеры персонажей и отношения между ними. Заостренный контур делает эти рисунки как будто колючими. А кроме того, в книге “Центрполиграфа” в отличие от издания, выпущенного “Эксмо”, есть изображения самого старого дядюшки Римуса и мальчика Джоэля, что важно» [Бугославская 2010]. В 1991 г. книга «Сказки дядюшки Римуса» с иллюстрациями Казбекова (М.: Малыш) получила медаль Международного общества книголюбов.
На наш взгляд, имя пермского художника Аркадия Амирханова занимает достойное место в ряду всех вышеперечисленных иллюстраторов книги Харриса. К сожалению, издание 1993 г. (Пермь: Урал-Пресс Лтд), выпущенное в мягком ламинированном переплете с благотворительной целью (часть средств от продажи этой книги поступала в рас -поряжение Дома ребенка), не содержит всех необходимых выходных данных, например, отсутствует указание на переводчика М.А.Гершен- зона, чье имя по значимости может стоять даже на обложке рядом с именем американского писателя [Евтоев 2000].
Отсутствие на иллюстрациях А.Т.Амирханова рассказчика (Дядюшки Римуса) и слушателя (Джоэля) обусловлено разделением реального и сказочного мира, хотя Л.Казбеков нарушает эту границу и изображает их на одной иллюстрации со сказочными героями. Кроме того, у Л.Казбекова Матушка Мидоус (meadow - луг) и ее дочки являются людьми (причем белыми, а не неграми), хотя в сказке вопрос мальчика о том, кто они такие, дядюшка Римус оставляет без ответа. А.Амирханов изображает на иллюстрациях всех героев-животных, кроме Матушки Мидоус и ее дочек, оставляя для читателя открытым вопрос мальчика (например, она может быть пчелой, так как варит патоку и угощает всех сладкими леденцами).
На обложке, титульных и концевых полосах пермской книги представлены основные герои: Братец Кролик и Братец Лис. Очевидно, что победу на них одерживает Братец Кролик, запрягая Братца Лиса, как лошадь (обложка), убегая от него (титул), покуривая сигару или трубку (виньетки). Оба героя изображаются с округлым телом и длинными конечностями, которым соответствуют длинные уши Братца Кролика1, длинные нос и хвост Братца Лиса (длинные уши, короткие нос и хвост первого противопоставляется коротким ушам, длинным носу и хвосту второго). Гибкое и подвижное тело персонажей, изображенных в самых причудливых позах, усиливает сюжетную динамику, поддерживаемую композицией иллюстраций и техникой их выполнения. В результате создается впечатление стремительного движения, постоянного взаимного преследования, погони, напряженного наблюдения, ожидания. На темном фоне выделяются белки глаз, белые торчащие зубы, белый кончик лисьего хвоста, которые на шмуцтитуле к первой сказке перекликаются с перышком облака в небе и лезвием ножа на табурете. Насыщенный колорит создается сочетанием синего (небо), зеленого (растения), красно-коричневого, черного и белого. «Полосатая клетка» одежды соответствует общей дискретности рисунка, иногда сменяясь мелким цветочком.
Каждая сказка начинается с новой страницы шмуцтитулом с названием и иллюстрацией (на разных полосах без пустой страницы) и заканчивается овальной виньеткой (свойственные Амирханову лаконизм и детализация соответствуют стилю Харриса, отраженному в переводе Гершензона). Взаимодействуют друг с другом не только заставка и концовка каждой сказки, но и концовка предыдущей и заставка следующей (например, лисья морда и кроличьи уши в конце первой и начале второй сказки). Трижды (на обложке и двух шмуцтитулах) вариа- тивно повторяется мотив поездки Братца Кролика верхом на Братце Лисе (что соответствует повторению этого мотива в книге). На шмуцтитуле к «Сказке про лошадь Братца Кролика» ракурс сзади усиливает сходство Братца Лиса с лошадью; на шмуцтитуле к следующей сказке и на обложке композиция сходная, но на обложке глаза Братца Лица открыты, а внутри книжки - закрыты, создавая дополнительный игровой элемент.
Другие персонажи придают разнообразие сюжету как в тексте книги, так и на иллюстрациях: в некоторых сказках участвуют Братец Волк и Братец Медведь, Братец Опоссум и Братец Енот, Братец Черепаха и Сестрица Лягушка, Братец Сарыч и Братец Воробушек, Матушка Корова. Композиционно интересна, например, иллюстрация на шмуцтитуле к сказке «Как Братец Кролик выдоил Матушку Корову»: она не повторяет пространственное расположение героев в сказке, а создает новое отношение, наполненное внутренней динамикой (напряженное ожидание) и внешней игрой предметов в трехмерном пространстве: «...литературный текст дает толчок для работы воображения и может послужить поводом к созданию зрительных образов...» [Кузьмин 1985: 21]. На шмуцтитуле и виньетке к сказке «Братец Кролик и Братец Воробушек» изображен не Братец Кролик (как в названии), а Братец Лис, охотящийся за Воробушком.
Героев сказок Харриса невозможно разделить на хороших и плохих, в лице своих персонажей он сталкивает противоречивые позиции, не идеализируя ни одну из них. К концу книги образы Братца Лиса и Братца Кролика сближаются: в последней сказке самым хитрым оказался Братец Черепаха, обманувший Медведя, Волка, Лиса и Кролика, которые на иллюстрации А. Амирханова уцепились за веревку, как персонажи русской сказки про репку. В конце концов, герои Харриса в переводе Гершензона напоминают родственников (даже по обращению друг к другу) или соседей, которые постоянно ссорятся и мирятся, обманывают друг друга и помогают друг другу, как в настоящей жизни. Поэтому «колючесть» иллюстраций А.Амирханова не вызывает отрицательного отношения к персонажам, хитрым или простодушным, умным или глупым, а отражает внешнюю и внутреннюю динамику сказок. Предназначенные для детей и взрослых, рисунки пермского художника2 одновременно лаконичные и сложные, оригинальные и типичные, как и сами сказки, претерпевшие не одну интерпретацию на английском и русском языках.
Примечания
1Геннадий Калиновский вспоминал, объясняя свою интерпретацию образа Братца Кролика: «Кто-то из редакторов мне посоветовал: „Схо- ди в зоопарк, порисуй кроликов”. Нет, это не анималистические персонажи. Про кролика-то как говорится, что он сунул руки в карманы. Функции его человеческие. Этот пройдоха вечно настороже, ушки на макушке, я их такими и нарисовал. У настоящего кролика уши - вниз и длиннее в восемь раз» [Калиновский 1978]. На иллюстрациях Аркадия Амирханова уши у Брата Кролика (и у всей его семьи) очень длинные и подвижные, их положение (наклон назад, вперед, в сторону; торчком, поникшие; подвешен за оба уха; к одному уху привязана ленточка) передает состояние героя, создает ритм отдельного рисунка или целой серии.
2 За иллюстрации к книге В.Тихова «Страшные сказки» (Лерм. кн. изд-во, 1993) А.Т.Амирханов получил диплом III степени на Всероссийском конкурсе книги (Москва, 1993 и 1995), за книгу «Сказки, живущие в Прикамье» (Перм. кн. изд-во, 2003) - I премию и звание лауреата на Всероссийском конкурсе произведений для детей и юношества «Алые паруса» (Москва, 2003).
Список литературы Интерпретация "Сказок дядюшки Римуса" Дж. Ч. Харриса в иллюстрациях А. Амирханова
- Бугославская О. Как художник художника // Знамя. 2010. № 7. URL: http://magazines.russ.ru/znamia/2010/7/bu17-pr.html
- Етоев А. Где ты, Братец Кролик? (март 2000). URL: http://www.ozon.ru/context/detail/id/197337/
- История зарубежной литературы XIX века: учеб. для филол. спец. вузов / В.Н.Богословский, А.С.Дмитриев, Н.А.Соловьева и др.; под ред. Н.А.Соловьевой. М.: Высшая школа, 1991. 637с.
- Калиновский Г.В. Работа - это тишина и покой // Детская литература. 1978. № 2. URL: http://www.ivan.at.ua/load/1-1-0-14 (сайт Кудрявцева Ивана).
- Кузьмин Н. Художник и книга: Заметки об искусстве иллюстрирования. М.: Детская литература, 1985. 191с.
- Харрис Дж.Ч. Сказки дядюшки Римуса / худож. А.Т.Амирханов. Пермь: Урал-Пресс Лтд, 1993. 104 с.
- Харрис Дж.Ч. Сказки дядюшки Римуса / худож. Л.Казбеков. URL: http://readr.ru/dghoel-harris-skazki-dyadyushki-rimusa-i.html.
- Харрис Дж.Ч. Сказки дядюшки Римуса / худож. Г.В.Калиновский. М.: Детская литература, 1976. 128 с.
- Харрис Дж.Ч. Сказки дядюшки Римуса / худож. А.Фрост. М.: Детская литература, 1989.128 с.
- Brasch, Walter M. Brer Rabbit, Uncle Remus and the "Cornfield Journalist": The Tale of Joel Chandler Harris. Mercer University Press, 2000.