Интерпретационные возможности метафоры вместилища в репрезентации ситуации речи
Автор: Кириллова Н.О.
Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 2 (8), 2016 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматривается специфика варьирования метафоры вместилища в отражении различных аспектов речевой ситуации, подтверждается связь метафорической и метонимической логики развертывания образа.
Семантика, концепт, метафорическая модель, метонимическая модель, ситуация речи
Короткий адрес: https://sciup.org/140268131
IDR: 140268131
Текст научной статьи Интерпретационные возможности метафоры вместилища в репрезентации ситуации речи
Речевая ситуация обслуживается в русском языке большим количеством метафорических моделей, ключевыми являются образы «манипулирования с предметом», «физического взаимодействие», «перемещения в пространстве», «приема пищи», «животного», «вместилища».
Основная тенденция функционирования метафоры в сфере ситуации речи заключается в стремлении к комплексной характеристике денотата – к охвату нескольких аспектов речевой ситуации. Вместе с тем разные образы обнаруживают разные формы проявления этой тенденции.
Метафорическая модель вместилища, комплексно отражая денотат, избирательно характеризует каждый из аспектов ситуации речи: речь как самостоятельную субстанцию, сферу адресата и особенно развернуто – сферу говорящего субъекта.
В сфере интерпретации говорящего по метонимической логике как вместилище осмысляются человек - уста - речь - информация ( выдавил из себя – вырвалось из уст – речь наполнена смыслом – пустая информация ).
Модель вместилище - человек актуализирует порождение речи как ее проекцию изнутри говорящего-вместилища вовне. Конкретизация обстоятельств порождения речи (свободное - затрудненное произношение) всегда обусловлена эмоциональным или физическим состоянием говорящего: Видимо, с большой потугой, но все же Иванов выдавил из себя слова: – Профессор Персиков, вы открыли луч жизни! (М.Булгаков).
Рассматриваемая модель, кроме того, эксплицирует детальное изложение информации, актуализируя информативную полноту. Для репрезентации часто используются синонимичные номинации выкладывать, вываливать , выливать , изливать , выплеснуть, в основе которых лежат, на первый взгляд, разные образы (предмета и жидкости), сближающиеся, тем не менее, одинаковой включенностью в деятельность по перемещению объекта из емкости, вместилища, с которыми образно ассоциируется говорящий. Информация осознается здесь как нечто предметное, извлекаемое для ознакомления: Друзьям из архитектурного он выкладывал свои идеи о городах (Д.Гранин); Гольдберг выдал что-то об оздоровлении человечества через смешанные браки (Л.Улицкая).
В модели вместилище – уста как естественное вместилище осознается рот / уста человека: – Какой в этом смысл? – как бы нехотя вырвалось из уст кантора (Ш.-Алейхем); Позади его из одних дамских уст изнеслось вместе с запахом фиалок довольно колкое и язвительное замечание (Н. Гоголь).
Динамическая позиция в рассматриваемых конструкциях часто репрезентируется глаголами избавления (вырываться - «освобождаться стремительно, силой из чего-л., откуда-л.»), субъектного перемещения (прорываться - «проникать куда-л. откуда-л., преодолевая сопротивление, силой проложить себе путь»), физического воздействия на объект (пробивать - «нарушать целостность чего-л., сильным напором проделав отверстие в стенках - о жидкости, газах и т.п.»). В структуру значения всех глаголов входит сема «преодолевать сопротивление силой», которая актуализируется в метафорических контекстах.
В метафорических контекстах, эксплицирующих категорию адресата , вместилище репрезентируется номинациями, обозначающими адресата речи; либо - по метонимической модели целое-часть -номинациями, связанными с обозначением микроконцептов («частей») человека - органов слуха ( вложил в уши ) : Говоря с аудиторией, мы как бы «вливаем» в слушателей свои мысли... (Е. Ножин); А Валерия продолжала говорить – в меня, скорее чем со мной: в сей величественный сосуд она всыпала слова с безудержностью... (В. Набоков). По замечанию Н.А. Илюхиной, «...отношения частей одного целого является одним из важнейших типов логических отношений, организующих наше знание о мире и имеющих непосредственную проекцию на язык и речь».
Адресат эксплицируется наименованием абстрактных концептов ( вкладывать в душу ), если передается заинтересованное восприятие. В следующем примере актуализируется сема «глубина» области-источника и, соответственно, проникновенность речи: Рассказывая, он заглядывает вам глубоко в глаза и прямо в душу вкладывает вам свою историю , которую он передает со всеми мельчайшими подробностями (Ш.-Алейхем).
Метафора вместилища на регулярной основе репрезентирует ситуацию полилогического или диалогического общения, когда участники общения обращаются к одному собеседнику с большим количеством вопросов, замечаний и т.д. Адресат в этой ситуации осмысляется как покрываемый чем-либо объект, а деятельность номинируется глаголами, передающими заполнение, покрытие: заваливать («покрывать что-л. чем-л., набросав или насыпав в большом количестве»), засыпать («покрывать слоем чего-л. сыпучего»), заливать («покрывать что-л. чем-л. жидким, заполняя какое-л. пространство»), забрасывать («помещать что-л. куда-л., заставляя лететь, падать»), закидывать («перемещать взмахом, броском что-л. куда-л.»): завалить вопросами, засыпать комплиментами, забросать просьбами, осыпать проклятиями и т.п.
Специфика ситуации общения, представленной перечисленными контекстами, допускает интерпретацию этого образа и как реализации модели физического воздействия.
В модели вместилище – речь образ вместилища репрезентирует речевую субстанцию в соотношении внешнего и внутреннего. Лексические средства заполнения позиции вместилища - в речи / в голосе / в тембре / в интонации - эксплицируют форму, содержимым является интеллектуальное содержание, экспрессия: Недоверие Толстого к "трескуче-приподнятой" фразе вылилось в речи Пастернака предупреждением против зарождавшихся форм "банкетно-писательской практики" и "фанфарной пошлости" (Е. Пастернак); Гнев и ужас смешались в его голосе и вылились в яростный шёпот . (А.Максимова); Слушатель или собеседник Луци пребывал под воздействием его личности - она прорывалась в слове, жесте, интонации, тембре голоса . но самое главное - поверх (или даже помимо) всего этого (Интервью с Марио Луци). - ... Это встреча лид-гитариста с солистом группы, на которой драммеру нечего делать. - Правда? - яд прорвался, вылился в интонации . Подчеркнутая холодность Имаи, только больше взбесила А-чана (Е. Сергеев).
Таким образом, субъект, его «часть» - речевой аппарат, речь и продукт речи регулярно параметризуются как вместилища для речевой субстанции или ее интеллектуального, эмоционального содержания.
Как вместилище может осмысляться речевая ситуация в целом (разговор, диалог, беседа). В этом проявляется тенденция рассматриваемой метафорической модели к экспансии в исследуемой денотативной сфере: вступить в разговор / в переговоры / в спор / в дискуссию.
Особенности моделирования речи посредством метафоры вместилища обусловлены широкими интерпретационными возможностями данной модели. Образ вместилища, выступая способом комплексной интерпретации речи, представляет речевую ситуацию в метафорически свёрнутом виде, обнаруживая, кроме того, тенденцию к экспансии в область других образов. В частности, анализ использования глаголов вставить, вклеить, ввернуть позволяет сделать вывод о том, что речевая ситуация, осмысляемая как предмет-вместилище, оказывается в фокусе метафор, представляющих разные типы физических действий. Так на базе абстрактного представления о речевой ситуации-вместилище формируется комплекс иных метафорических моделей, готовых, в свою очередь, к разностороннему развёртыванию.
Список литературы Интерпретационные возможности метафоры вместилища в репрезентации ситуации речи
- Илюхина Н.А. О типологии лексической метонимии в свете когнитивного принципа // Вестник Самарского государственного университета. 2015. №7(129). С. 36 - 48.
- Большой толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы. Английские эквиваленты / Под ред. проф. Л.Г. Бабенко. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2007. 576 с.