Интерпретативная глубина смысла аллегорических высказываний в паремиологии
Автор: Грасс Елена Павловна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Современная теория языка
Статья в выпуске: 2 (66), 2012 года.
Бесплатный доступ
Определяется интерпретативная глубина смыс- ла аллегорических высказываний в паремиологии, выделены основные разновидности логическо- го типа интерпретации паремий. Вводится поня- тие макрополя «Человек», которое представлено значительным количеством паремий, составля- ющих в совокупности «аллегорический портрет» человека.
Аллегория, интерпретация, пословицы, паремиология, лингвокультурология
Короткий адрес: https://sciup.org/148165040
IDR: 148165040
Текст научной статьи Интерпретативная глубина смысла аллегорических высказываний в паремиологии
Вопросы, связанные с пониманием текста, являются частными в рамках общегуманитарной проблемы понимания. Проблема понимания текста рассматривается в связи с вопросами его интерпретации, которой в разные времена уделяли особое внимание такие исследователи, как Ф. Растье [8], А.А. Потебня [7], Г.И. Богин [1], В.Г. Кузнецов [5], В.И. Карасик [4] и др. Специфика интерпретации состоит в том, что внимание интерпретатора направлено не только на то, что сказано в тексте, но и на то, что не сказано.
Термин «интерпретация» имеет неоднозначное толкование и может быть рассмотрен с философской и лингвистической позиций. В философском представлении интерпретация соотносится с науками гуманитарного цикла и определяется как истолкование текстов, направленное на понимание их смыслового содержания. В пределах этого подхода обычно выделяются герменевтическое и позитивистское направления. Основополагающими моментами герменевтической интерпретации являются толкование смысла текста путем «перемещения» его в психологический и культурный мир автора и восстановление этого мира внутри личного опыта интерпретатора. При позитивистском подходе интерпретация заключается в редукции содержания текста к совокупности «условий» или «причин» его порождения. В лингвистике интерпретация может рассматриваться с нескольких позиций: как интерпретирующая лингвистика (в узком и широком смысле), как подход к изучению формально-содержательной стороны текста, в результате которого возникла учебная дисциплина.
Интерпретирующая лингвистика (или ин-терпретационизм) в узком смысле называется также «интерпретирующей семантикой», которая устанавливает правила семантической интерпретации и утверждает, что весь спектр возможных значений конкретного предложения возникает только в результате действия этих правил.
Дискурс, понимаемый в широком смысле как общение посредством текста, может рассматриваться с разных позиций. Разные коммуникативные ситуации и разные предметы речи требуют различных типов понимания и интерпретации. Один из сложных элементов интерпретации текста связан с иносказанием. Аллегория, или иносказание, представляет собой обозначение некоторой абстрактной идеи с помощью чувственно воспринимаемого образа. К аллегории обращаются для того, чтобы объяснение было наглядным и эмоционально насыщенным. В художественном и религиозном дискурсах аллегория выражается в виде басни и притчи. Типичными жанрами, в которых проявляются аллегории, в обиходном дискурсе выступают паремии.
При изучении пословиц исследователи обращают внимание на их структуру, образную специфику, анонимность и дидактический смысл, хотя в ряду паремиологи-ческих единиц встречаются и речения, в которых отсутствует переносное значение. Такие пословицы, употребляемые в буквальном смысле, не имеют переносного смысла, т.е. аллегории в них нет. В составе выражений этого типа слова выступают в своем обычном, свободном значении и не теряют предметной соотнесенности. Соответствующие паремии не нуждаются в толковании: Век живи, век учись; Коса – девичья краса; Лучше поздно, чем никогда; Молчание – знак согласия; Старый друг лучше новых двух; Кончил дело – гуляй смело; Не с богатством жить, а с человеком и т.д.
Заслуживает внимания тезис о том, что существует особый пословичный менталитет, т.е. отраженный в пословичном фонде менталитет определенных социальных групп народа [3]. Образную основу пословиц составляют ситуации обиходной жизни людей, до- пускающие назидательное истолкование. Дидактизм в паремиях сводится к тому, что людям свойственно поступать как-либо, и это нужно принимать во внимание, в то время как подобный смысл долженствования содержит предписание вести себя определенным образом.
Используя аллегории, пословицы обретают множество масок, за которыми скрываются мысли и идеи народа. Посредством этих аллегорических масок люди пытаются высказать свои социальные проблемы, народную мудрость, людские пороки и т. д. Паремии используются в ситуациях обиходных назиданий. Право на назидание имеет старший по возрасту или положению. Предполагается, что назидание следует с почтением выслушивать и демонстрировать свою признательность за нравоучение. В коммуникативной практике ситуация назидания нередко сопровождается подчеркиванием неопытности адресата, содержит в себе элементы унижения и поэтому может порождать протест в виде отсутствия благодарности, шутливой реакции на поучение или прямого конфликта.
Современное социолингвистическое направление в изучении паремиологических единиц выдвинуло на передний план необходимость комплексного анализа паремии. Не случайно большинство отечественных и зарубежных исследований в области паремио-логии ориентировано не на механическое выявление параллельных конструкций паремий в разных языках, а на раскрытие внутренних связей и взаимообусловленности изучаемых языковых явлений.
Аллегоричность паремий, присущая им субъективно-оценочная коннотация, специфика их семантических параметров и синтаксической структуры во многом обусловлены их референциальной сферой, основу которой составляет выраженный в них антропоцентризм как проявление древней фольклорной традиции приписывания животным определенных черт человеческого характера. В этнокультуре разных народов паремии, включающие названия животных, – это в первую очередь высказывания о человеке, его духовных и социальных чертах.
Исследование проблемы паремиологи-ческих констант в паремиологии предполагает введение ряда базовых понятий. Одним из важнейших является макрополе «Человек», которое представлено значительным количеством паремий, в совокупности составляющих «аллегорический портрет» человека. Все паремии, содержащие аллегорию, характеризующие макрополе «Человек», на основе кластерного анализа каждого параметра мы классифицируем в порядке убывания количественных показателей следующим образом:
-
1) нравственные качества (категории – жадность, осторожность, смелость, гордость и т. д.);
-
2) экзистенция (категории – жизненный опыт, характер жизни, житейские трудности, невезение и т. д.);
-
3) социальная сфера (категории – социальность, положение в обществе, дети, брак, семья, субъективная оценка и т. д.);
-
4) эмоционально-психическое состояние (категории – желание, радость, независимость, любовь и т. д.);
-
5) трудовая деятельность (категории – работа, умения и навыки, безделье и т. д.);
-
6) поведение (категории – поступки, наказание, риск и т. д.).
Говоря о паремиологических единицах, следует отметить, что интерпретативная глубина смысла аллегорических образов в пословицах неоднородна. Пословицы отличаются разной степенью содержания аллегории. Исходя из данного критерия аллегорической сложности, можно выделить три наиболее четко очерченных типа интерпретативной глубины смысла аллегорических высказываний.
-
1. Без образов (пословицы, которые понятны): Горбатого могила исправит; Волк коню не товарищ; Одна паршивая овца все стадо портит . Осмысление данных паремиологиче-ских единиц не требует интерпретации, аллегория очевидна.
-
2. С простыми образами (пословицы, которые вызывают интеллектуальное усилие и требуют интерпретации, т.к. их аллегорический смысл может иметь многозначное толкование): Кто украдет яйцо, украдет быка . Данную паремию можно отнести как к кластеру «Нравственные качества (жадность)», так и к кластеру «Поведение (поступки)». Пословица Худа та мышь, которая одну лазейку знает (т.е. не стоит рисковать всем, что имеешь) входит в кластеры «Поведение (риск)», «Нравственные качества (осторожность)» и «Экзистенция (жизненный опыт)». Паремию Старую лису дважды не проведешь можно отнести как к кластеру «Нравственные качества (хи-
- трость)», так и к кластеру «Экзистенция (жизненный опыт)».
-
3. С весьма сложными образами (пословицы, которые требуют глубокого осмысления и интерпретации, граничащие с символами). Таков библейский образ разрушения дома: Расстроивающий дом свой получит в удел ветер . Разрушение своего дома аллегорически обозначает сознательное отступление от праведной жизни, а образ ветра ассоциируется с различными тяготами и невзгодами. Если же выйти за рамки однозначной аллегории, то разрушение своего дома – это предательство по отношению к своим близким, к своему прошлому, к своим мечтам, а ветер – отсутствие мира и покоя, мятущаяся душа, бесконечное и бессмысленное кружение.
В ходе нашего исследования были выявлены критерии формирования данной классификации: 1) ответы респондентов и 2) количество опосредующих интерпретируемых фраз (т.е. к данному критерию относится количество предложений, с помощью которых можно объяснить смысл пословицы). При толковании пословиц в первую очередь учитывается интерпретативная глубина аллегорических высказываний. Принимая во внимание это обстоятельство, можно выделить несколько разновидностей логического типа интерпретации паремий.
-
1. Отчетливо выделяются паремии, в которых аллегории нет. В составе выражений этого типа слова выступают в своем обычном значении и не теряют предметной соотнесенности. Соответствующие паремии не нуждаются в интерпретации, и количество опосредующих интерпретируемых фраз равняется нулю ( Свои люди – сочтемся; Что имеем, не храним, потерявши – плачем и т.д.).
-
2. Основное ядро составляют пословицы, употребляемые в переносном смысле и нуждающиеся в толковании. В составе пословиц этого рода слова теряют свою предметную соотнесенность. Например, общий смысл пословицы Лес рубят – щепки летят (в значении «в большом деле не бывает без ошибок, недостатков, жертв») никак не определяется семантикой составляющих его слов. Вот почему в составе предложения, посредством которого передается аллегория той или иной пословицы, нет ни одного слова, которое бы одновременно входило в толкуемую пословицу.
-
3. В обширную группу объединяются па-ремиологические выражения промежуточного типа, т.е. при передаче смысла таких выражений слова или группа слов, не нуждающихся в интерпретации, сразу же переносятся в определение, а часть, имеющая переносный смысл, должна быть истолкована, например, Пьяному море по колено толкуется как «Пьяному ничто нипочем, ничто не страшно».
-
4. В особую группу объединяются паремии, в составе которых первая часть усиливает смысловое содержание второй. В аналогичных случаях интерпретации требует лишь одна часть, например: Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами («Не говори ничего лишнего, помалкивай»).
Если основная смысловая часть паремио-логических единиц имеет буквальный смысл, то и все выражение в целом не следует толковать независимо от того, буквальное или фигуральное значение содержится в другой, неосновной смысловой части ( Берегите платье снову, а честь смолоду; В поле пшеница годом родится, а добрый человек всегда пригодится; Зелен виноград не вкусен, млад человек не искусен ).
Нередко первая часть пословицы противопоставляется по содержанию второй. В таком случае интерпретации требуют обе составные части пословицы. Например, пословица Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет интерпретируется так: бояться нужно не того, кто прям и откровенен, а того, кто скрытен, действует исподтишка.
Таким образом, в результате исследования установлено, что макрополе «Человек» представлено значительным количеством паремий, составляющих в совокупности «аллегорический портрет» человека. Классификация паремиологических единиц заключается в выделении смысловых кластеров, характеризующих рассматриваемое макрополе, и содержит следующие кластеры: «Нравственные качества», «Экзистенция», «Социальная сфера», «Эмоционально-психические состояния», «Трудовая деятельность», «Поведение». В каждом кластере определены категории (репрезентативные качества) каждого из кластеров макрополя «Человек». Аллегорические высказывания характеризуются разной степенью интерпретативной глубины смысла: класс аллегорических образов неоднороден, наряду с паремиями простой интерпретации встре- чаются и весьма сложные образы, граничащие с символами. В качестве критерия интерпретации пословиц может рассматриваться процедура объяснения смысла пословицы путем подсчета опосредующих фраз. На основе критерия интерпретативной глубины паремиологические высказывания распадаются на 4 класса: 1) пословицы без переносного смысла; 2) паремии, истолкование которых требует разъяснения всего текста высказывания; 3) пословицы, в составе которых одна часть имеет буквальное прочтение, а другая требует интерпретации; 4) паремии, в составе которых одна часть является интенсификатором при интерпретации другой. Таким образом, логическая интерпретация па-ремиологических единиц связана с интерпретативной глубиной аллегорических высказываний.