Интертекстуальные элементы в переводе художественного текста (на материале эссе В. Ерофеева «Василий Розанов глазами эксцентрика»)

Бесплатный доступ

Рассмотрена проблематика перевода интертекстуальных элементов - библеизмов в художественном тексте на материале эссе В. Ерофеева «Василий Розанов глазами эксцентрика» и его словацкого и немецкого переводов. Особое внимание уделено характеристике переводческой (межкультурной) компетенции переводчика, а также понятию интертекстуальности в литературоведении и переводоведении. Целью статьи является идентификация библеизмов, осознание их значения в исходном тексте и анализ переводческих стратегий, использованных при трансфере библеизмов в целевой язык и культуру.

Интертекстуальность, библеизмы, перевод, межкультурная компетенция

Короткий адрес: https://sciup.org/148309792

IDR: 148309792   |   DOI: 10.25586/RNU.V925X.21.01.P.063

Список литературы Интертекстуальные элементы в переводе художественного текста (на материале эссе В. Ерофеева «Василий Розанов глазами эксцентрика»)

  • Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Издат. центр «Академия», 2004. 352 с.
  • Будник A.A. Фоновые знания как способ восприятия художественного дискурса студентами-инофонами на начальном этапе обучения основам литературы // Науковий вісник - МНУ iм. В.О. Сухомлинського. 2015. № 1. С. 44-48.
  • Ерофеев В. Глазами эксцентрика / пред., посл. П. Вайля, А. Гениса. Нью-Йорк: Серебряный век, 1982. 64 с.
  • Климович Н.В. Особенности перевода интертекстуальных элементов библейского происхождения в художественном тексте // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2013. № 10. С. 141-146.
  • Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму / пер. с фр., вступ. ст. Г.К. Косикова. М.: Издательская группа «Прогресс», 2000. C. 427-457.
Статья научная