Интонация английского специального вопроса в условиях бурятско-русского двуязычия

Автор: Намдакова Аяна Аркадьевна

Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu

Статья в выпуске: 11, 2014 года.

Бесплатный доступ

Настоящая статья посвящена вопросам просодической интерференции в ситуации многоязычия, которая характеризуется взаимодействием трех языков с разными просодическими системами. Рассмотрены случаи проявления интерференции на уровне интонации в речи учащихся-билингвов, носителей бурятского и русского языков, изучающих в качестве иностранного английский язык, на материале специальных вопросов.

Многоязычие, билингвизм, просодия, интерференция, мелодика речи

Короткий адрес: https://sciup.org/148182158

IDR: 148182158

Текст научной статьи Интонация английского специального вопроса в условиях бурятско-русского двуязычия

Уже более века проблема изучения языковой интерференции является объектом лингвистических исследований. Основные положения теории языковых контактов, в рамках которой ведутся исследования, были сформулированы в трудах У. Вайнрайха, А.Е. Карлинского, А. Мартине, И.А. Бодуэна де Куртене, Е.Д. Поливанова и других ученых.

Как отмечает Н.Н. Рогозная, вследствие языковых контактов появляются особые формы существования языка. Главным компонентом построения теории языковых контактов является двуязычие, что представляет собой одну из центральных проблем современной лингвистики [6].

В изученной нами литературе при рассмотрении языковых контактов нет единого подхода к определению понятий двуязычие и билингвизм . Согласно В.Ю. Розенцвейгу, под двуязычием понимается владение двумя языками и регулярное переключение с одного на другой в зависимости от ситуации общения [7]. В свою очередь, под билингвизмом следует понимать сосуществование в сознании индивидуума двух языковых систем, находящихся в определенных отношениях [5]. В последнее время понятия «двуязычие» и «билингвизм» все чаще приравниваются по значению. Например, в словаре под редакцией В.Н. Ярцевой билингвизмом называют двуязычие, владение и попеременное использование одним и тем же лицом или коллективом двух различных языков или различных диалектов одного и того же языка [8].

Вопрос о межъязыковых контактах в процессе овладения вторым языком уже давно является важной темой в исследовании обучения иностранным языкам. Однако в течение последнего десятилетия повышенный интерес проявляется в отношении недостаточно изученной области – взаимодействие трех и более языков в лингвистическом сознании индивидуума. Существует позиция, что в рамках лингвистических исследований должна закрепиться многоязычная личность, а само понятие многоязычия должно рассматриваться как принцип, неразрывно связанный с представлениями о национальном самосознании и культурном многообразии.

Взаимодействие и взаимовлияние контактирующих языков на всех уровнях системы непременно сопровождается рядом явлений, наиболее распространенным из которых является интерференция, которая оказывает большое влияние на процесс формирования национальнорусского двуязычия.

В своих ранних трудах Вайнрайх использовал термин «интерференция» для «случаев отклонения от норм любого из языков, происходящих в результате владения двумя и более языками» [3, c. 1]. Определение Вайнрайха сосредоточено исключительно на том, что позднее назвали отрицательным переносом , поскольку влияние родного языка считается препятствием для овладения и производства правильных форм целевого языка. Тем не менее родной язык также может иметь стимулирующий эффект в изучении языка, поэтому термин перенос постепенно вытеснил интерференцию . Часто приводится определение переноса Одлина, поскольку оно является достаточно широким, чтобы охватить различные точки зрения: «перенос – это влияние в результате сходства и различия между изучаемым языком и любым другим языком, который был ранее (и, возможно, несовершенно) освоен [9, c. 27]. В это определение Одлин включает как положительный перенос, так и негативное явление переноса. К ним относятся недопроизводство или перепроизводство определенной структуры; производственные ошибки, такие как замены, кальки и изменения элементов изучаемого языка, неправильное толкование в процессе понимания и, кроме того, различия в количестве времени, необходимого для овладения изучаемым языком учащимися с разной языковой подготовкой.

Однако в отечественной литературе термины перенос и интерференция строго дифференцируются как положительные и отрицательные явления. Е.М. Верещагин понимает под интерференцией «внутренний ненаблюдаемый процесс у билингва, который выражается в его речи в «зримых отклонениях» от норм одного или более языков» [4]. А положительное влияние ранее изученных языков на последующие называют трансференцией, которая определяется Баграмовой как «перенос, при котором воздействующий язык не вызывает в изучаемом языке нарушений нормы, но стимулирует уже существующие в нем закономерности» [2, c. 27].

В настоящей статье рассматривается явление интерференции на уровне просодии, которая имеет место при взаимодействии фонетических сверхсегментных систем родного (бурятского) и неродного (русского) языков в речи билингва при контакте с иностранным, иными словами, в ситуации аудиторного (или искусственного) многоязычия.

Просодия интерферируемой сверхсегментной системы английского языка в исполнении бурятско-русских билингвов выявляет несоответствия в сравнении с языком-оригиналом (английским языком в реализации носителей британского нормативного языка – received pronunciation) в процессе иноязычной коммуникации. Целый ряд факторов обусловливает возникновение интерференции на уровне интонации у билингвов, изучающих иностранный язык (или так называемых трилингвов). Первоочередным фактором является влияние просодической системы родного языка, которое большинство ученых называет решающим, и в меньшей мере просодической системы второго языка трилингвов, которым они владеют достаточно свободно как в естественных, так и в аудиторных условиях. Не менее важную роль в данном процессе играют и другие лингвистические факторы, такие как вид двуязычия и способ овладения им, структура контактирующих языков, степень владения этими языками, а также различные экстралингвистические факторы [1].

Каждый язык характеризуется присущими ему особенностями просодического оформления единиц речи, иными словами, каждый язык располагает собственной просодической базой. Просодические системы разных языков обладают наряду с большим числом универсальных и общетипологических черт индивидуальными отличиями.

По мнению лингвистов, важным средством предупреждения интерференции на просодическом уровне является сопоставление основных просодических моделей родного и иностранного языков, нахождение и описание их общих и специфических черт. Это является важным в исследовании интерференции, однако известно, что не все потенциальные формы интерференции реализуются.

Английский, бурятский и русский языки относятся к «нетональным» языкам, но к различным языковым группам: английский – к группе германских языков, русский – к группе славянских, а бурятский – к северно-монгольской группе монгольских языков. Таким образом, мы можем говорить о генетически обусловленных типологических различиях в просодических системах трех языков.

Интонация является обязательным признаком устной, звучащей речи, важным просодическим средством, которое накладывается на ряд сегментных единиц и объединяет их в целое. Ошибки в просодическом оформлении высказывания не только сильно искажают речь, придавая ему иностранный акцент, но и приводят к неправильному пониманию высказываний собеседником. Кроме того, распознать конкретные эмоции, связанные с содержанием высказывания, практически невозможно без владения просодической системой данного языка.

В ходе нашего эксперимента были отобраны дикторы, в равной степени владеющие двумя языками – бурятским и русским – и изучающие английский язык как иностранный. Анализ проводился на материале аудиозаписей чтения англоязычного текста двумя группами дикторов: носителями нормативного варианта английского (группа RP) и бурятско-русскими билингвами (группа B). В рамках настоящей статьи рассматриваются случаи употребления многоязычной личностью интерферированных просодических конструкций в оформлении английского специального вопроса.

В данном случае возникновение интерференции непосредственно обусловлено различиями в интонационных системах трех языков: если наиболее характерным в английском языке является Low Fall в оформлении специальных вопросов в нейтральной речи, то для бурятского и русского языков характерны иные интонационные контуры. В бурятском языке интонационный центр располагается на вопросительном слове, которое произносится восходящим тоном. Дальнейшее направление движения ЧОТ нисходящее (бурятская ИК-2). В русском языке в специальных вопросах также употребляются контуры с нисходящей мелодикой – русская ИК-2, которая характеризуется наличием интонационного центра на ударном гласном первого слова и ровным или нисходящим движением тона.

Анализ исследуемого материала показал, что влияние раннее усвоенных языков в интонационном оформлении специального вопроса группой дикторов-полилингвов проявляется в нарушении диапазона речи (рис. 1, 2).

Группа RP: Fo max = 405 Hz; Fo min = 45 Hz

t(sec) 10.900      11.000      11.100      11.200      11.300      11.400      11.500      11.600      11.700      11 900      11.900      12.000      12.100      12.200      12 300      12.400      12.500

руппа В: Fo max = 341 Hz; Fo min = 220 Hz

Рис. 1. What music is this?

t(sec)            0-100        0.200        0.300        0.400        0.500        0.600        0.700       0.800        0.900       1.000        1.100        1.200        1.300        1.400        1.500        1.600

Рис. 2. What music is this?

На рис. 2 мы видим, что интервал изменения тона на ударном слоге недостаточно большой и вместо постепенного и полного понижения высоты тона наблюдается недостаточно ярко выраженное завершение. К тому же высота тона ударного слога не достигает нижней границы диапазона голоса. Наглядным подтверждением данного положения служат среднегрупповые показатели частоты основного тона (табл. 1).

Таблица 1

Диапазональные характеристики ЧОТ в специальных вопросительных предложениях

Группа дикторов

Fo max

Fo min

RP

401

151

B

356

200

Итак, исследование диапазона ЧОТ, который называется одним из главных показателей идентификации речи, показало, что диапазон, которым характеризуется речь носителей английского языка, намного шире, чем у группы полилин-гвов (RP – 250 Hz, B – 156 Hz). Нормативное английское произношение требует реализации специального вопроса в пределах высокого начала первого ударного слога и широкого мелодического диапазона, о чем свидетельствуют полученные нами показатели, представленные в таблице. Сужение диапазона речи, в свою оче- редь, изменяет эмоциональную окраску, т.е. привносит оттенок недоверия.

Как уже отмечалось, как в английском, так и в бурятском и русском языках в специальных вопросах используются конструкции с нисходящей мелодикой. Однако в бурятском ИК-2 происходит повышение тона на вопросительном слове. Эксперимент показал, что замена Low Fall на ИК-2 в вопросах данного типа является весьма распространенным. Для иллюстрации проявления интерференции бурятской ИК-2 могут быть использованы следующие примеры:

RP:

Рис. 3. Where shall we sit?

B:

Рис. 4. Where shall we sit?

RP:

Рис. 5. What do we need?

B:

Рис. 6. What do we need?

На рис. 4 и 6 наглядно представлено повышение тона на вопросительном слове, которое является интонационным центром, далее отме- чается плавное падение тона на постцентре. Данная интонограмма полностью соответствует бурятской ИК-2, которая употребляется в вопросах данного типа.

Кроме того, во время эксперимента были выявлены случаи интерференции второго (неродного) языка при оформлении английских специальных вопросов: использование вместо английского Low Fall русской ИК-2 (рис. 7, 8). Данный тип интерференции характеризуется заменой контура, что нередко сопровождается изменением места центра контура. В английском вопросе этого вида движение тона происходит на последнем ударном слоге. В русском языке – на вопросительном слове. Интерференция в данном случае приводит к усилению иноязычного звучания, к тому же эмфатически выделяет вопросительное слово, что не входит в коммуникативное намерение говорящего.

RP:

Рис. 7. What would you like to eat?

B:

Рис. 8. What would you like to eat?

Следует также отметить, что при интерференции бурятской и русской ИК-2 проявляются также особенности ИК-1, поскольку по характеру движения тона эти контуры имеют много общего. Оформление Low Fall в центре контура характеризуется недостаточно глубоким падением. Также наблюдается интерференция на уровне шкалы, вызванная трудностями интонирования английской постепенно понижающейся шкалы, используемой в специальных вопросах.

Бурятская ИК-1 характеризуется восходященисходящим движением тона в предцентровой части высказывания. Что же касается русской ИК-1, то здесь движение тона ровное, а на гласном центра тон понижается. Примеры специальных вопросов, подвергнувшихся интерференции как бурятского, так и русского языков, представлены на рис. 9, 10.

B:

Рис. 9. What would you like to eat?

B:

Рис. 10. What would you like to eat ?

На рис. 9 движение тона в предцентровой части контура близко к английской скандент-ной шкале. Кроме этого, ровная шкала (рис. 10) используется в английском языке в высокоэмоциональной речи, когда говорящий хочет выделить конечное ударное слово. Данные типы шкал придают высказыванию эмфатическую окрашенность, следовательно, в нейтральной речи, как правило, не используется.

Исходя из результатов данного исследования мы можем сказать, что преодоление интерференции родного языка (или двух языков) в специальных вопросах должно основываться на освоении правильного интонационного оформления английской постепенно понижающейся шкалы и движения тона в центре контура. При этом особое внимание должно уделяться правильному выбору местоположения центра контура и оформлению терминального тона.

Таким образом мы можем сделать вывод о том, что интерферирующее влияние ранее освоенных языков на изучаемый учащимися иностранный может характеризоваться специфическими просодическими параметрами, которые затрудняют понимание и правильную интерпретацию их речи. В связи с этим необходимо уделять особое внимание ситуации многоязычия, когда несколько языков вступают в контакт, что непременно ведет к взаимовлиянию и взаимодействию трех и более языковых систем.

Список литературы Интонация английского специального вопроса в условиях бурятско-русского двуязычия

  • Бабушкина Е.А. Особенности изучения английской интонации в лингвистически неоднородной аудитории//Вестник Московского государственного лингвистического университета. -2013. -С. 9-16.
  • Баграмова Н.В. Лингводидактические основы обучения второму иностранному языку. -СПб., 2005. -221 с.
  • Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования/пер. с англ. Ю.А. Жлуктенко. -Киев: Вища школа, 1979. -263 с.
  • Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия. -М.: Изд-во МГУ, 1969. -19 с.
  • Рогозная Н.Н. Билингвизм. Интерязык. Интерференция. -Иркутск: Изд-во ИрГТУ, 2012. -172 с.
  • Рогозная Н.Н. Теоретические основы языковых контактов//Вестник Иркутского государственного технического университета. -2014. -Вып. 2. -С. 306-311.
  • Розенцвейг В. Основные вопросы теории языковых контактов//Новое в лингвистике. -М.: Прогресс, 1972. -Вып. 4. -С. 5-22.
  • Языкознание. Большой энциклопедический словарь/гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. -М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. -682 с.
  • Odlin T. Language transfer. -Cambridge, UK: Cambridge University Pres, 1989
Статья научная