Is translation a means of cross-cultural communication?

Бесплатный доступ

The paper disputes the concept of “translation as cross-cultural communication”. Anthropological turn in Translation Studies resulted in the emergence of the communicative-functional approach to translation which dictates the need to reconsider this most popular concept. Examples of translation events are considered from the perspective of this approach to prove that the actors (source text sender, target text recipient and translator) rarely communicate directly or indirectly. The only objective reality accessible to them is the texts in two languages; these texts serve as instruments of substantive activity performed by each of the actors. In many cases the purpose of translation differs from the purpose of the Source Text (ST) Sender, which makes communication between the ST Sender and the Target Text (TT) Recipient impossible. The translator’s principal task is to create a text in the target language that would be useful for the TT Recipients activity. The principal purpose of the TT Recipient is to receive information which could be used successfully in his or her substantive activity. Actors in a translation event deal only with texts, not with each other (except in situations of oral communication in which interpretation is performed). Thus, “translation as cross-cultural communication” is a metaphor used to substitute the wish for the reality. The concept does not fit the mere definition of communication seen as giving information or exchange of information.

Еще

Translation, types of translation, communication actors, cross-cultural communication, communicative-functional approach, communicative situation, translation event, purpose of translation

Короткий адрес: https://sciup.org/149143734

IDR: 149143734   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2023.3.7

Список литературы Is translation a means of cross-cultural communication?

  • Baker M., 2008. Ethics of Renarration: Mona Baker is Interviewed by Andrew Chesterman. Cultus, no. 1, pp.10-33.
  • Brake T., Medina-Walker D., Walker T., 1995. Doing Business Internationally: The Guide to Cross-Cultural Success. Burr Ridge, Illinois, Irwin, 282 p.
  • Dejica D., 2009. Approaching Cultural Relations for Translation Purposes. Translation Studies: Retrospective and Prospective Views, iss. 6, pp. 40-47.
  • Dejica D., 2013. Mapping the Translation Process: The Cultural Challenge. Translating Across Cultures. BAS 21st Annual International Conference. Cambridge, Cambridge Scholars Publishing, pp. 11-24.
  • Erenchinova E., Chumanova N., 2018. Translation as Form of Cross-Cultural Communication. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, vol. 312, pp. 117-122. DOI: 10.2991/tphd-18.2019.24
  • Gentzler E., 2001. Contemporary Translation Theories. Clevedon, Multilingual Matters Ltd., 2001. 232 p.
  • Glodjovic A., 2010. Translation as a Means of Cross-Cultural Communication: Some Problems of Literary Text Translation. Facta Universitatis. Series "Linguistic and Literature", vol. 8, no. 2, pp. 141-151.
  • Hatim B., Mason I., 1997. The Translator as Communicator. London, Routledge. 217 p. House J., 2009. Translation. Oxford, Oxford University Press. 122 p.
  • Katan D., 2016. Translation at the Cross-Roads: Time for the Transcreational Turn? Perspectives, vol.24, no. 3, pp. 365-381. DOI: 10.1080/ 0907676X.2015.1016049
  • Komissarov V.N., 1990. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Translation Theory (Linguistic Aspects)]. Moscow, Vyssh. shk. Publ. 253 p.
  • Kuzenko H., 2017. Translation as Cross-Cultural Communication. Science and Education a New Dimension. Philology, vol. 33, iss. 123, pp. 40-43.
  • Newmark P., 2003. No Global Communication Without Translation. Anderman G., Rogers M., eds. Translation Today. Trends and Perspectives. S.l., Multilingual Matters Ltd., pp. 55-67.
  • Nida E.A., 1964. Towards a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden, Brill. 331 p.
  • Nord Ch., 2002. Manipulation and Loyalty in Functional Translation. Current Wring, vol. 14, no. 2, pp. 32-44.
  • Nord Ch., 2007. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester, St. Jerome Publishing. 154 p.
  • Reiß K., Vermeer H., 2013. Towards a General Theory of Translational Action. Skopos Theory Explained. Manchester, St. Jerome Publishing. 221 p.
  • Sdobnikov V.V, 2015. Perevod i kommunikativnaya situatsiya [Translation and Communicative Situation]. Moscow, FLINTA Publ., Nauka Publ. 464 p.
  • Shamilov R.M., 2015. Formanty kommunikativnoi situatsii spetsifalnogo perevoda [Formants of the Communicative Situation of Specialized Translation]. Yazyk. Kultura. Kommunikatsiya: sb. nauch. st. [Language. Culture. Communication. Collection of Scientific Articles], no. 1 (18), pp. 100-116.
  • Sidorov E.V., 2008. Ontologiya diskursa [Ontology of Discourse]. Moscow, LKI Publ. 232 p.
  • Sidorov E.V., 2010. Obshaya teoriya rechevoy kommunikatsii: ucheb. posobie [General Theory of Oral Communication. Textbook]. Moscow, Izd-vo RGSU. 244 p.
  • Snell-Horny M., 2006. The Turns of Translation Studies. New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Publishing Company. 205 p.
  • Schweizer A.D., 1988. Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty [Translation Theory: Status, Problems, Aspects]. Moscow, Nauka Publ. 215 p.
  • Vandepitte S., 2008. Remapping Translation Studies: Towards a Translation Studies Ontology. Meta: Translators' Journal, vol. 53, no. 3, pp. 569-588.
  • Vereshchagin E.M., Kostomarov V.G., 1990. Yazyk i kultura: Lingvostranovedenie v prepodavanii russkogo yazyka kak inostrannogo [Culture-Oriented Linguistics in Teaching Russian as a Foreign Language]. Moscow, Rus. yaz. Publ. 251 p.
  • Vlakhov S., Florin S., 1980. Neperevodimoe v perevode [Untranslatable in Translation]. Moscow, Mezhdunar. otnosheniya Publ. 343 p.
  • Wolf M., 2017. A "Performative Turn" in Translation Studies? Reflections from a Sociological Perspective. TranscUlturAl, vol. 9.1, pp. 27-44.
  • Yan C., Huang J.J., 2014. The Culture Turn in Translation Studies. Open Journal of Modern Linguistics, no. 4, pp. 487-494. DOI: 10.4236/ ojml.2014.44041
  • Zwilling M.Ya., 2009. O nekotorykh modifikatsiyakh kommunikativnogo podkhoda k ponyatiyu perevoda [On Some Modifications of Communicative Approach to the Notion of Translation]. O perevode i perevodchikakh [About Translation and Translators]. Moscow, Vost. kn. Publ., pp. 80-85.
Еще
Статья научная