Является ли перевод средством обеспечения межкультурной коммуникации?

Бесплатный доступ

В статье подвергается сомнению представление о переводе как виде межкультурной коммуникации или способе обеспечить межкультурную коммуникацию. Показано, что антропологический поворот в переводоведении привел к появлению коммуникативно-функционального подхода, который диктует необходимость пересмотреть это популярное представление. Примеры «переводческих событий», в которых используется перевод, рассмотренные с точки зрения коммуникативно-функционального подхода, свидетельствуют о том, что участники коммуникативного акта (автор оригинала, получатель перевода и переводчик) редко вступают в непосредственную или опосредованную коммуникацию друг с другом. Единственная объективная реальность, доступная им, - это текст, выступающий в качестве инструмента осуществления ими предметной деятельности. Во многих случаях цель перевода не совпадает с целью создания оригинала, что делает коммуникацию между автором оригинала и получателем перевода в принципе невозможной. Основная задача переводчика - создать текст, который был бы полезен получателю в рамках осуществляемой им деятельности. Основная цель получателя перевода - извлечь из текста информацию, полезную для осуществления предметной деятельности. Участники коммуникативного акта имеют дело, прежде всего, с текстами и не общаются друг с другом (за исключением ситуаций устного перевода). Утверждение «перевод - вид межкультурной коммуникации» - только метафора, используемая для того, чтобы выдать желаемое за действительное. Оно не соответствует определению коммуникации, понимаемой как предоставление информации или обмен информацией.

Еще

Перевод, виды перевода, участники коммуникативного акта, межкультурная коммуникация, коммуникативно-функциональный подход, коммуникативная ситуация, переводческое событие, цель перевода

Короткий адрес: https://sciup.org/149143734

IDR: 149143734   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2023.3.7

Статья научная