Использование информационно-коммуникационных технологий в контексте изучения дисциплины по выбору «Перевод в сфере профессиональной коммуникации»

Бесплатный доступ

Рассматриваются возможности использования информационно-коммуникационных технологий в процессе курса изучения дисциплины «Перевод в сфере профессиональной коммуникации». Представлен опыт работы по формированию у студентов информационно-технологической компетентности.

Профессиональная коммуникация, информационно-коммуникационные технологии, перевод, информационно-технологическая компетентность, онлайн словарь, интернет ресурсы

Короткий адрес: https://sciup.org/140125537

IDR: 140125537

Текст научной статьи Использование информационно-коммуникационных технологий в контексте изучения дисциплины по выбору «Перевод в сфере профессиональной коммуникации»

В сегодняшних постоянно изменяющихся условиях на рынке труда профессионализм современного специалиста определяется не только уровнем владения базовых знаний, умений, навыков и профессионально важных качеств, но также способностью воспринимать и осваивать новые информационные потоки, связанные со сферой профессиональной деятельности, тем самым постоянно повышая уровень самообразования.

Совершенно очевидно, что квалифицированному специалисту помимо профессиональных компетенций требуется владение языковой и переводческой компетенциями, которые вместе дадут ему возможность всегда быть в курсе новейших достижений в своей профессиональной области, что, без сомнения, повысит его конкурентноспособность.

В целях совершенствования подготовки специалистов, более полного удовлетворения потребности личности в получении образования и повышения степени социальной адаптации выпускников в этом году в учебный план Волгоградской государственной академии физической культуры была введена дисциплина по выбору «Перевод в сфере профессиональной коммуникации». Она предлагается студентам второго курса, обучающимся на дневном и заочном отделениях по направлению 050400.62 «Психолого-педагогическое образование». Общая трудоемкость учебной дисциплины составляет 2 зачетные единицы (72 часа занятий, из них 32 час. аудиторной работы, 40 часов самостоятельной работы). Программа рассчитана на один семестр. Формой итогового контроля является зачет, в содержание которого входит письменный перевод со словарем с иностранного языка на русский текста по специальности объемом 1500 – 1600 печатных знаков за 90 минут.

С целью эффективности и интенсификации процесса обучения каждое занятие проходило по следующему плану:

  •    теоретическая часть;

  • •     практическая часть (выполнение упражнений);

  • •     письменный перевод текста.

Так как на момент изучения данной дисциплины по выбору студенты уже освоили курс иностранного языка, то ознакомление с теоретическим материалом (виды перевода, переводческие трансформации (перестановки, добавления, замены), лексикофразеологические и грамматические аспекты перевода) и выполнение упражнений предлагалось им в качестве самостоятельного домашнего задания. Непосредственно на занятии шел предметный диалог (в режимах преподаватель – студент, студент-студент), интерактивное обсуждение изученного блока теоретического материала, и осуществлялся контроль выполнения упражнений. Затем предлагался текст для пись- менного перевода с использованием информационно-коммуникационных технологий (электронных словарей, Интернет ресурсов).

Возникает вопрос, почему не традиционным способом – с помощью печатных двуязычных словарей?

Во-первых, потому что нынешние бумажные словари во многом уступают электронным словарям:

  • а)    они устарели, так как переиздаются достаточно редко и не успевают за развитием современной науки;

  • б)    они непригодны для быстрого получения информации: чем больше объем словаря, тем сложнее им пользоваться.

Во-вторых, сегодня Интернет представляет собой не только самое быстрое средство доставки новейшей информации, но и наиболее быстрый способ ее освоения, обработки и использования в практической деятельности.

Наблюдение же показывает, что студенты испытывают большие трудности в работе с текстами по причине недостаточного уровня информационно-технологической компетентности. Поэтому особое внимание в ходе изучения курса уделялось целенаправленному формированию навыков использования информационных технологий на разных этапах перевода.

В процессе обучения дисциплины «Перевод в сфере профессиональной коммуникации» студентам предлагалось использовать в своей работе следующие электронные словари:

  • 1)    словарь ABBYY LINGVO, в общем доступе которого находятся 42 словаря в версии online. Он дает перевод слова, пословный перевод фраз и предложений, перевод слова из любой грамматической формы, озвучивание (американский и английский варианты), поиск в Интернете и в Википедии. Перевод можно осуществить не только введя слово непосредственно в поле программы, но также, открыв любое приложение и наведя курсор мыши на интересующее слово. Вдобавок к этому программа позволяет посмотреть формы слова и сферы его функционирования.

Например, слово player имеет 18 словарных статей из словарей LingvoUniversal, LingvoComputer, LingvoEconomics, Lingvoscience. Примеры его употребления представлены в 139 словосочетаниях и 426 предложениях. Словосочетания содержат обязательные указания на источник (словари: Англо-русский словарь общей лексики, научно-технической лексики, по вычислительной технике и программированию, Новый большой русско-английский словарь; администратор). Каждое предложение, иллюстрирующее употребление данного слова, также имеет указания на свой источник. Если оно взято из печатных изданий, то обязательно приводятся библиографические данные. Электронные же источники снабжены адресными ссылками и датой обращения к ним.

  • 2)    ресурс «Яндекс. Словари», оказывающий услуги в поиске информации в энциклопедиях, а также лингвистических и переводных словарях. Сервис работает c изданиями, оцифрованными Яндексом (в основном это словари Lingvo компании ABBYY), а также со специализированными интернет-источниками. Перевод заданного слова осуществляется на восемь языков (английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, латинский, украинский и казахский).

  • 3)    программа Translate.Net, которая переводит слова и фразы по множеству направлений. Она обращается к разнообразным сетевым переводчикам, толковым и двуязычным словарям, включая Promt, Multitran, Google-переводчик и словарь, энциклопедию - Wikipedia и другие, - всего 26 сайтов, 40 сервисов, 39 языков, 1367 языковых пар.

  • 4)    сервис Translate.Ru. работает с русским, английским, немецким, французским, испанским, итальянским и португальским языками на базе программных продуктов PROMT. Для более качественного перевода все слова систематизированы по отдель-

  • ным темам: «Спорт», «Путешествия», «Общение», «Компьютеры», «Медицина» и «Другое».
  • 5)    онлайн-словарь «Мультитран», наиболее полный, постоянно пополняющийся переводческий ресурс в настоящее время. Преимущество данной программы в том, что здесь упрощен поиск по фразам. Это позволяет получить качественный перевод за более короткие сроки. Словарь переводит с 12 языков: русского, английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, нидерландского, латышского, эстонского, японского, калмыцкого, языков эсперанто и африкаанс. Он содержит около шести миллионов терминов, охватывая более 800 предметных областей (тематик), и предоставляет возможности алфавитного, морфологического и фразового поиска.

При изучении раздела учебной программы «Перевод идиоматических выражений и фразеологизмов» студенты пользовались такими электронными словарями, как :

  • 1)    Шитова Л.Ф., Брускина Т.Л. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов http://www.comtutor.ru/book/Dictionary_of_idioms_and_verbs%20/2 ;

  • 2)    Белинская Н. Англо-русский словарь идиом, устойчивых выражений. http://club-hifi.narod.ru/Anglo-russkiy_slovar_idiom_N_Belinskaya.html ;

  • 3)    English Idioms and Idiomatic Expressions.

Но, как известно, каким бы хорошим не был словарь, точно и правильно профессионально ориентированный текст может быть понят только специалистом в данной сфере деятельности либо переводчиком, имеющим достаточный запас предметных знаний. По мнению многих исследователей переводоведения (Н.Н. Гавриленко, Б.Н. Климзо, Ф. Плассар, А. Германс), переводчику, работая с различными текстами, целесообразно проводить поиск необходимой справочной информации , чтобы понять, о чем будет идти речь в тексте, и познакомиться с терминологией. Чем меньше знаний по данной теме, тем шире и глубже должен быть поиск.

Этот вид работы был введен на наших занятиях и осуществлялся, как до начала перевода, так и в процессе перевода иноязычного текста. Студенты, имеющие в своем большинстве недостаточную подготовку по иностранному языку, отдавали предпочтение справочным материалам на русском языке, так как в этом случае происходило более глубокое понимание рассматриваемого вопроса. Особое место при информационносправочном поиске отводилось компьютерным технологиям, использованию Интернет ресурсов.

По мнению профессора Гавриленко Н.Н., студентов необходимо начинать учить поиску информации на материале текстов, по теме которых имеется много справочной литературы с устоявшейся терминологией. Следуя этой методике, для работы на занятиях были отобраны следующие тексты:«Art-therapy», «Psychology», «Britain’s weirdest phobias», «Body language», «What Is Dysgraphia?», «What Is Dyscalculia?», «Special Olympics», «Deaflympics» и др.

Определение и описание этих сфер деятельности и знаний со свойственной им терминологией и специальной лексикой можно было легко и быстро найти в Интернет-ресурсах (свободная универсальная энциклопедия Википедия, электронные справочные издания, статьи в общенаучных электронных журналах и др.). Проведенный поиск необходимой информации явился залогом успешного перевода текста на русский язык, так как во многом облегчил проблему подбора эквивалентов иностранных имен, названий, понятий, терминологической лексики. К концу прохождения курса дисциплины студенты могли достаточно уверенно ориентироваться в Интернет-пространстве, быстро и правильно находить информацию, необходимую для качественного перевода иноязычного текста.

Суммируя вышеизложенное, можно сделать выводы:

  • 1)    Современный процесс обучения требует использования информационнокоммуникационных технологий, и перевод профессионально ориентированных текстов в частности. Они оказывают влияние на оптимизацию процесса обучения, делая его более эффективным, интересным, гармоничным, вовлекая студентов в процесс самообразования и активизируя их творческую деятельность.

  • 2)    Электронные словари просты и удобны для поиска лексических соответствий, но их использование не является конечным этапом переводческой деятельности. Только знания и умения самого переводчика помогут преодолеть трудности в переводе без-эквивалентной лексики, терминов, устойчивых словосочетаний, сделать правильный выбор эквивалента согласно контексту, подобрать синонимы, произвести лексикограмматические замены, чтобы создать новое высказывание в новых коммуникативных, культурологических и языковых условиях.

  • 3)    Успех учебной и профессиональной деятельности будущих специалистов будет во многом определяться владением информационной компетенцией, которую необходимо целенаправленно формировать и развивать как при изучении основного курса иностранного языка, так и при овладении дисциплины по выбору «Перевод в сфере профессиональной коммуникации».

http://www.gavrilenko-nn.ru/didactics/ http://www.lingvo.ru/products/english/ http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/selegey_a1.asphttp://www.rg.ru/2011/07/14/slovari.html http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/30225www.translate.ru.

Список литературы Использование информационно-коммуникационных технологий в контексте изучения дисциплины по выбору «Перевод в сфере профессиональной коммуникации»

  • http://www.gavrilenko-nn.ru/didactics/
  • http://www.lingvo.ru/products/english/
  • http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/selegey_a1.asp
  • http://www.rg.ru/2011/07/14/slovari.html
  • http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/30225
  • www.translate.ru.
  • www.lingvo-online.ru
  • www.multitran.ru
  • http://znanie.podelise.ru/docs/92119/index-2720.html
Статья научная