Employing computational tools to detect and mitigate semantic uncertainty in texts as a factor of interpretative conflicts
Автор: Irkova A.V.
Журнал: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика @vestnik-susu-linguistics
Рубрика: Инновации и инновационные технологии в науке о языке
Статья в выпуске: 3 т.21, 2024 года.
Бесплатный доступ
The presented research reflects the study of current linguistic and legal issues within legal discourse and media communication. The study focuses on the implementation of semantic ambiguity in vocabulary. It outlines the author's interpretive analysis using computer-based methods to identify and eradicate semantic uncertainty in texts. This involves comparing the original Russian text with the reverse machine translated one to determine the specificity of the translated text and establish the degrees of translatability as characteristics of the translated units (words, phrases, etc.). The study offers a new perspective on the diffuse semantics of legislative texts and the potential uncertainty in environmentally oriented advertising texts, employing linguistic analysis based on the data processed from reverse machine translation through Google Translate into English and Chinese. The research methodology is comprehensive and suitable for various text types (fiction, legislation, media, social network texts, etc.), aiding in the competent linguistic examination of texts to identify potential sources of interpretative conflicts. The research results relate to the prospects of creating a text database, expanding the material for study, and incorporating other automated translation systems. The drawn conclusions highlight trends in the interpretation of media and legal discourses by ordinary native speakers, identifying text segments in terms of the presence or absence of ambiguous language units. The discourse influence on semantic uncertainty is discussed, noting the correlation between translatability and text comprehensibility. Legal discourse has been shown to be the most translatable (71.07%; intermediary language: English), while media discourse exhibited the greatest semantic distance in the translations from the original (38.31%; intermediary language: Chinese). The findings and conclusions are applicable across a broad range of investigative and applied linguistic fields, particularly those fields that are predominantly influenced by legal considerations.
Semantic uncertainty, ambiguity, computer programs, legal discourse, advertising text, interpretative conflict, text comparison by similarity, reverse machine translation
Короткий адрес: https://sciup.org/147246139
IDR: 147246139 | DOI: 10.14529/ling240308