Инновации и инновационные технологии в науке о языке. Рубрика в журнале - Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика

Публикации в рубрике (3): Инновации и инновационные технологии в науке о языке
все рубрики
Зарождение и дальнейшее развитие теолингвистики в России и за рубежом

Зарождение и дальнейшее развитие теолингвистики в России и за рубежом

Сазонова А.А.

Статья научная

Статья посвящена изучению теолингвистики - новой и вместе с тем активно развивающейся синтетической дисциплины, основу которой составляют фундаментальные знания лингвистики, теологии, философии и религиозной антропологии. Зарождение и активное развитие теолингвистики в России и за рубежом продиктовано необходимостью решения целого ряда теоретических и прикладных вопросов, с которыми сталкиваются современные исследователи при изучении взаимосвязи языка и религии. К ним относятся: предмет изучения теолингвистики и ее понятийно-терминологические границы; содержание понятия «религиозный язык» и его соотношение с языковыми вариантами; место анализа беседы о религии в структуре языка и др.В статье подробно описаны различные подходы к интерпретации термина «теолингвистика» и проведен анализ его содержания с лингвистической и теологической точек зрения. Дано аргументированное объяснениенеразрывной взаимосвязи языка и религии и описана роль теолингвистики в ее актуальном и историческом развитии. Особое внимание уделено практической значимости взаимного использования методов исследования. Лингвистические исследования позволяют установить происхождение текста и дать адекватную интерпретацию его содержания, теология, в свою очередь, дополняет их соответствующим религиоведческим комментарием.

Бесплатно

Использование компьютерных программ для выявления и предотвращения семантической неопределенности текстов как фактора конфликта интерпретаций

Использование компьютерных программ для выявления и предотвращения семантической неопределенности текстов как фактора конфликта интерпретаций

Иркова А.В.

Статья научная

Представленное исследование отражает изучение актуальных лингвоюридических проблем в сфере правового дискурса, медийной коммуникации. Предмет исследования связан с реализацией смысловой неоднозначности лексики. В рамках исследования обозначен авторский интерпретационный анализ с использованием компьютерных способов выявления и профилактики смысловой неопределенности текстов, при котором комбинируется сравнение исходного русского текста с текстом-ОМП для определения специфичности переводимого текста и установления степеней переводимости как свойств переводимых единиц (слов, словосочетаний и т. п.). В целом продемонстрирован новый взгляд на изучение проблем диффузной семантики законодательных текстов и потенциальной неопределенности рекламных текстов экологической направленности посредством лингвистического анализа, основанного на обработке данных, полученных при ОМП через переводчик Google на английский и китайский языки. Методология исследования носит комплексный характер и подходит для рассмотрения разных типов текста (художественных, законодательных, медийных, текстов социальных сетей и т. п.), может способствовать проведению грамотной лингвистической экспертизы текстов с целью выявления в них потенциальных генераторов конфликтов интерпретаций. Результаты исследования связаны с перспективами создания базы данных текстов, расширением материала для изучения, привлечением других систем автоматизированного перевода. Сформулированные выводы позволяют установить тенденции в зоне напряженности интерпретации медийных и правовых дискурсов рядовыми носителями языка; раскрывают фрагменты текстов с точки зрения наличия и (или) отсутствия в них неоднозначных речевых единиц. Отмечено воздействие дискурса на становление смысловой неопределенности в рамках корреляции степени переводимости и степени понятности текстов. Показано, что правовой дискурс наиболее переводим (71,07 %; язык-посредник: английский). При ОМП медийного дискурса наблюдалась наибольшая семантическая дистанция переведенных текстов от оригинала (38,31 %; язык-посредник: китайский). Представленные результаты и выводы исследования могут быть использованы в широком спектре научных и прикладных сфер лингвистической направленности с доминированием юридической составляющей.

Бесплатно

Корпус интерязыка как открытый ресурс для формирования банка интерферентов

Корпус интерязыка как открытый ресурс для формирования банка интерферентов

Рогозная Н.Н., Цзэн С.Ю., Пермана М.И.

Статья научная

Данная статья посвящена описанию создания национального корпуса интерферентов русского языка в русской речи иностранцев. Цель данной статьи - выработать и описать пути создания национального корпуса, необходимого в настоящее время для использования в лингводидактике, лингвистике, теории создания искусственного интелекта. Материалом исследования послужила картотека ошибок, зафиксированая на всех лингвистических ярусах. Методология раскрывается на сравнительном, сопоставительном, контрастивном, конфронтативном анализах с привлечением конвергентно-дивергентно подхода. Результаты исследования помогают понять специфику и подходы к решению задачи создания национального корпуса интерферентов, возникающих в русской речи иностранцев, что поможет в борьбе с интерференцией в лингводидактике. Делается вывод о том, что кластерный метод описания функционирующих единиц системы интерязыка позволяет на всех лингвистических уровнях выявить и описать виды и типы интерферентов, их количество, причины возникновения, примеры нарушений в парах контактирующих языков, способных стать основой для создания национального корпуса интерязыков.

Бесплатно

Журнал