Использование компьютерных программ для выявления и предотвращения семантической неопределенности текстов как фактора конфликта интерпретаций

Бесплатный доступ

Представленное исследование отражает изучение актуальных лингвоюридических проблем в сфере правового дискурса, медийной коммуникации. Предмет исследования связан с реализацией смысловой неоднозначности лексики. В рамках исследования обозначен авторский интерпретационный анализ с использованием компьютерных способов выявления и профилактики смысловой неопределенности текстов, при котором комбинируется сравнение исходного русского текста с текстом-ОМП для определения специфичности переводимого текста и установления степеней переводимости как свойств переводимых единиц (слов, словосочетаний и т. п.). В целом продемонстрирован новый взгляд на изучение проблем диффузной семантики законодательных текстов и потенциальной неопределенности рекламных текстов экологической направленности посредством лингвистического анализа, основанного на обработке данных, полученных при ОМП через переводчик Google на английский и китайский языки. Методология исследования носит комплексный характер и подходит для рассмотрения разных типов текста (художественных, законодательных, медийных, текстов социальных сетей и т. п.), может способствовать проведению грамотной лингвистической экспертизы текстов с целью выявления в них потенциальных генераторов конфликтов интерпретаций. Результаты исследования связаны с перспективами создания базы данных текстов, расширением материала для изучения, привлечением других систем автоматизированного перевода. Сформулированные выводы позволяют установить тенденции в зоне напряженности интерпретации медийных и правовых дискурсов рядовыми носителями языка; раскрывают фрагменты текстов с точки зрения наличия и (или) отсутствия в них неоднозначных речевых единиц. Отмечено воздействие дискурса на становление смысловой неопределенности в рамках корреляции степени переводимости и степени понятности текстов. Показано, что правовой дискурс наиболее переводим (71,07 %; язык-посредник: английский). При ОМП медийного дискурса наблюдалась наибольшая семантическая дистанция переведенных текстов от оригинала (38,31 %; язык-посредник: китайский). Представленные результаты и выводы исследования могут быть использованы в широком спектре научных и прикладных сфер лингвистической направленности с доминированием юридической составляющей.

Еще

Смысловая неопределенность, двусмысленность, компьютерные программы, юридический дискурс, рекламный текст, конфликт интерпретаций, сравнение текстов по сходству, обратный машинный перевод

Короткий адрес: https://sciup.org/147246139

IDR: 147246139   |   DOI: 10.14529/ling240308

Список литературы Использование компьютерных программ для выявления и предотвращения семантической неопределенности текстов как фактора конфликта интерпретаций

  • Белов С.Д. Обзор методов автоматической обработки текстов на естественном языке // Системный анализ в науке и образовании: сетевое научное издание. 2020. URL: http://sanse.ru/download/401 (дата обращения: 08.08.2023)
  • Блинова О.В. Языковая неоднозначность и неопределенность в русских правовых текстах // Вестник Санкт-Петербургского университета. 2020. № 4. С. 774-812. DOI: 10.21638/spbu14.2020.401
  • Галактионов В.А. Система машинного перевода «Кросслятор 2.0» и анализ ее функциональности для задачи трансляции знаний // Препринты ИПМ им. М.В. Келдыша. 2007. № 89. С. 1-28.
  • Ганьшин П. «В Шерегеше создадут особую экономическую зону с инвестициями более 40 млрд. рублей» [Электронный ресурс] // Континент Сибирь. 2023. URL: https://ksonline. ru/501485/v-sheregeshe-sozdadut-osobuyu-ekonomicheskuyu-zonu-s-investitsiyami-bolee-40-mlrd-rublej/ (дата обращения: 08.08.2023)
  • Голев Н.Д. Диктумно-модусный плюрализм виртуального диалогического дискурса (на материале интернет-комментариев) // Медиалингвистика. 2023. № 10 (1). С. 4-26. DOI: 10.21638/spbu22.2023.101.
  • Голев Н.Д. Об использовании обратного машинного перевода в юрислингвистической практике (постановка проблемы) // Современные тенденции развития науки: сборник тезисов национальной конференции / под ред. С.О. Гаврилов, Д.М. Бородулин. Кемерово: Изд-во Кемеровского государственного университета, 2018. С. 3-5.
  • Голев Н.Д. Транслятивная лингвистика (аспектуализированный обзор исходных положений). Часть 1. Гносеология перевода // Вестник Кемеровского государственного университета. 2022. № 6 (94). С. 717-734. DOI: 10.21603/2078-8975-2022-24-6-717-734.
  • Гращенко Л.А. Концептуальная модель системы русско-таджикского машинного перевода / Л.А. Гращенко, Э.С. Клышинский, С.Р. Тумковский, З.Д. Усманов // Доклады Академии наук Республики Таджикистан. 2011. № 4. С. 279-285.
  • Евгеньева А.П. Словарь русского языка: А-Й: в 4 т.; Т. 1. Изд. 3-е, стер. М.: Русский язык, 1985. 702 с.
  • Колесников А.А. Исследование систем онлайн-перевода // Постулат. 2017. № 1 (15). С. 10- 15.
  • Куличенко Ю.Н. Способы выражения оценки в медийном экологическом дискурсе // Медиалингвистика. 2023. № 10 (2). С. 166-178. DOI: 10.21638/spbu22.2023.202.
  • Лещева А.Н. Природа текстовой категории «неопределенность»: на материале лирики И. Бродского: автореф. дис.... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2010. 22 с.
  • Национальный корпус русского языка // Интернет-сервис. 2023. URL: https:// ruscorpora.ru/ (дата обращения: 08.08.2023)
  • Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. М.: Азбуковник, 1999. 938 с.
  • Рассел Б. Философия логического атомизма. Томск: «Водолей», 1999. 192 с.
  • Родионова О.Н. Антикоррупционная экспертиза // Российский юридический журнал. 2010. № 1 (70). С. 158-162.
  • Российская Федерация. Закон Кемеровской области-Кузбасса «О туристской деятельности» (с изменениями на 6 апреля 2023 года): Закон субъектов Федерации № 5-ОЗ: [принят Законодательным Собранием Кемеровской области - Кузбасса 2009-02-06]. 2009. URL: https: /docs.cntd.ru/document/990308729 (дата обращения: 08.08.2023).
  • Сравнение текстов онлайн // Сайт. 2023. URL: http://text.num2word.ru/ (дата обращения: 08.08.2023).
  • Сравнение схожести текстов // Web-инструмент. 2023. URL: https://ciox.ru/ comparing_the_similarity_of_texts (дата обращения: 08.08.2023).
  • Статья «Зелёный Кузбасс: экологический туризм». «Туристу на заметку»: блог с полезными советами для путешествий // Официальный сайт «Туризм в Кузбассе». 2023. URL: https://visit-kuzbass.ru/blog/zelenyij-kuzbass-ekologicheskij-turizm-v-regione (дата обращения: 08.08.2023)
  • Статья «Сергей Цивилев: в Ку2бассе будет разработан уникальный для России туристический маршрут» // Официальный сайт Администрации Правительства Кузбасса. 2022. URL: https://ako.ru/news/detail/sergey-tsivilev-v-kuzbasse-budet-razrabotan-unikalnyy-dlya-rossii-turisticheskiy-marshrut (дата обращения: 08.08.2023)
  • Статья «Шорский национальный парк. Галерея природных экспонатов» // Официальный сайт «Туризм в Кузбассе». 2023. URL: https://visit-kuzbass.ru/guide/gde-otdoxnut/shorskij-mczpark-galereya-prirodnyix-eksponatov (дата обращения: 08.08.2023)
  • Тухватуллин Т.А. Антикоррупционная экспертиза нормативных правовых актов и их проектов: вопросы теории и практики // Российская юстиция. 2019. № 2. С. 9-11.
  • Фреге Г. Логико-философские труды. Новосибирск: Сибирское университетское изд-во, 2008. 281 с.
  • Шикалева П.В. Понятия «Пруд» и «Водохранилище» в водном праве России // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239). С. 125-127.
  • Google Translate. 2023. URL: https://translate.google.ru (accessed: 08.08.2023)
  • Oyelade O. N. Enhancing reasoning through reduction of vagueness using fuzzy OWL-2 for representation of breast cancer ontologies // Neural Computing and Applications. 2022. № 34 (4). P. 1-26. DOI: 10.1007/s00521-021-06517-2.
  • Shapiro S. Vagueness and Context // Inquiry. 2016. № 59(4). P. 343-381.
Еще
Статья научная