Использование латинских заимствований в немецких медицинских статьях по неврологии
Автор: Проскурина О.И., Круглая И.А., Соломахина В.С.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Английский язык в медицинской науке и коммуникации
Статья в выпуске: 7-3 (46), 2020 года.
Бесплатный доступ
Данная статья посвящена рассмотрению вопроса о влиянии латинских заимствований на медицинскую терминологию немецкого языка. Появление заимствованных терминов в связи с интенсивным развитием медицинской науки требует их тщательного изучения и грамотного применения. Цель состоит в определении роли латинских заимствований, частотности их использования в медицинских статьях немецкого языка, а также выявлении степени обогащения языка за счет проникновения новых терминов. Главным методом исследования, использованным в работе, явился метод лингвистического описания, наряду с этим использовались приемы этимологического анализа и сравнительно-сопоставительного метода.
Медицинская терминология, латинские заимствования, язык медицины, немецкий язык, терминоэлемент
Короткий адрес: https://sciup.org/170188003
IDR: 170188003 | DOI: 10.24411/2500-1000-2020-10819
Текст научной статьи Использование латинских заимствований в немецких медицинских статьях по неврологии
На сегодняшний день профессиональное общение на иностранном языке является неотъемлемой частью совершенствования знаний любых специалистов, посредством активного обмена передовым опытом. Для медицинских работников иностранный язык необходим для изучения современной зарубежной литературы, в которой описываются актуальные достижения медицинской науки, новейшие разработки, современные способы диагностики и лечения пациентов. Медицинская терминология — это отраслевой язык, на котором общаются медицинские работники различных специализаций, и он должен быть ясным для профессионалов и обучающихся студентов медицинских учреждений.
Словарный состав – это наиболее изменчивая и подвижная сторона языка. В ней находят отражение наши представления о различных явлениях внеязыковой деятельности. Язык медицины ежегодно пополняется тысячами новых терминов. И, как известно, одним из источников образования таких терминов являются заимствования. В современных языках количество заимствований возросло, научнотехническая лексика строится почти ис- ключительно на греческих и латинских словах, медицинская терминология тоже построена на базе древнегреческого и латинского языков [1].
Немецкий язык не является исключением. В языке медицины достаточно много заимствований, как из латинского языка, так и других языков, английского, например. Цель нашего исследования заключается в определении роли и места латинских заимствований, выявлении степени обогащения языка за счет их проникновения в область медицинской терминологии немецкого языка.
Для того чтобы достичь основных целей исследования, были использованы методы лингвистического описания, сравнительного сопоставления и приемы этимологического анализа. Главными источниками изучения латинских заимствований послужили некоторые немецкие медицинские статьи из периодической печати. Было проанализировано и изучено 5 научных статей по неврологии, опубликованных на популярном медицинском сайте Aerzteblatt.de, выяснилось, что действительно латинизмы имеют место быть в немецких медицинских терминах [2].
Результаты и обсуждение. В ходе процедуры сплошной выборки из текстов немецких научных статей, посвященных неврологическим проблемам, были получены следующие списки терминов. Ниже приведем таблицы медицинских терминов на немецком языке, их латинские или греческие эквиваленты, или терминоэлементы из других языков и их русскоязычное толкование.
Таблица 1. Немецкие и греко-латинские терминологические соответствия
Немецкий термин |
Латинский / греческий / эквивалент или терминоэлемент |
Русское толкование |
Degradation |
degradation (лат.) |
ухудшение, деградация |
Mutation |
mutation (лат.) |
изменение |
Dementia |
dementia (лат.) |
безумие |
Präparat |
praeparо (лат.) |
приготовлять |
Tumor |
tumor (лат.) |
припухлость, опухоль |
Psychostimulierenden |
psyche (гр.) stimulo (лат.) |
душа возбуждать, побуждать |
Herzinfarkt |
Herz (нем.) infarcire (лат.) |
Сердце начинять, набивать |
Tremor |
tremor (лат.) |
дрожание |
Receptor |
receptor (лат.) |
принимающий |
Epilepsie |
epilepsia (греч.) |
схваченный, пойманный |
Liquor |
liquor (лат.) |
ликвор, спинномозговая жидкость |
Immunsystem |
immunis (лат.) systema (греч.) |
свободный, освобождённый система, соединение |
Dysfunktion |
dys (греч.) functio (лат.) |
нарушение исполнение, функция |
В текстах была обнаружена группа немецких медицинских терминов, образованных в результате сращения греческих и англоязычных заимствований.
Таблица 2. Немецкие и греко-английские терминологические соответствия |
||
Немецкий термин |
Греко-английские терминоэлементы |
Русское толкование |
Neurodegenerative |
neuron (греч.) degenerate (англ.) |
жила, нерв ухудшаться, вырождаться |
Neuroprotective |
neuron (греч.) protect (англ.) |
жила, нерв защищать |
Pathomechanism |
patho (греч.) mechanism (англ.) |
страдание механизм, устройство, аппарат |
Hyperaktivität |
hyper (греч.) activity (англ.) |
чрезмерный, повышенный деятельность |
Помимо существительных заимствования встречаются и у некоторых прилагательных.
Таблица 3. Немецкие термины в разряде прилагательных.
Немецкий термин (прилагательное) |
Греко-латинские терминоэлементы |
Русское толкование |
intravenosen |
intra (лат.) vena |
внутри вена |
jejunalen |
jejunalis (лат.) |
тощекишечный |
gastralen |
gaster (греч.) |
желудок |
subkutan |
sub; cutis (лат.) |
под; кожа |
kausale |
causalis (лат.) |
причинный |
Также был выявлен ряд немецких клинических терминов греческого происхождения.
Таблица 4. Немецкие и греческие терминологические соответствия
Немецкий термин |
Греческие терминоэлементы |
Русское толкование |
Dyskinesien |
dys-; -kinesia |
нарушение; движение |
Dysarthrie |
dys-; arthro- |
нарушение; сустав |
Hypotension |
hypo-; -tensio |
недостаточность, ниже нормы; давление |
Logotherapie |
logo-; -therapia |
речь; лечение |
Проведенный сопоставительный и этимологический анализ обнаружил тесную взаимосвязь и этимологическое родство немецких медицинских терминов с их греко-латинскими соответствиями. Кроме того, нами была выявлена интересная группа немецких терминов, образованных путем заимствования из английского языка, а также путем сращения английских и гре- ческих терминов.
На основании количественного анализа было обнаружено, что на долю латинизмов приходится 56% найденных терминов. Они были образованы с помощью корня, происходящего от латинских слов или путём соединения греческих терминоэлемен-тов со словами латинского происхождения. Наибольшее количество заимствований найдено в клинических терминах, которые образованы путем словосложения двух греческих терминоэлементов, или путем присоединения приставки к термино-элементу. Исконно немецких клинических терминов в исследуемых статьях оказалось 6, что составило 24% от общего количества. Как показало исследование, наименьшую роль в формировании клинических терминов немецкого языка сыграли слова, образованные от корней английского происхождения. Их доля составила всего 20% от количества найденных терминов.
Заключение. На основании вышеизложенного мы пришли к следующему заключению – изучение медицинской профессии неразрывно связано с изучением иностранных языков, так как это способствует активному обмену передовым опытом. Медицинским работникам иностранный язык необходим, в первую очередь, для изучения зарубежной медицинской литературы и ее практического применения. В настоящее время в периодической печати и в сети интернет представлено и доступно огромное количество материалов медицинского характера на языке оригинала, это позволяет расширить научную базу исследовательской работы, провести сравнительный анализ явлений, изучаемых данной наукой в разных странах, на раз- ных видах языковых и дискурсивных яв лений [3].
Подъязык медицины является обяза тельным предметом обучения в медицин ском вузе и тесно связан с изучением ме дицинской терминологии с опорой на ла тинский язык и клинической терминоло гии, которая базируется на греческом язы ке. Результаты нашего исследования ука зывают на тесную взаимосвязь языковых единиц одного порядка, а именно, терминологических единиц, их значений и принципов функционирования в разных языках. Таким образом, основы греколатинской терминологии, обязательной к изучению в медицинском вузе, существенно облегчают восприятие профессионально-ориентированных текстов на немецком языке и способствуют более интенсивному усвоению профессиональных терминов.
Список литературы Использование латинских заимствований в немецких медицинских статьях по неврологии
- Махинова О.В. Медицинская терминология и профессиональная направленность обучения иностранному языку // Вопросы педагогики. - 2019. - № 8-2. - С. 84-86.
- Günter Deuschl, Daniela Berg. Parkinson-Krankheit: Wie man die motorischen Symptome kontrolliert // Dtsch Arztebl. - 2019. - № 116 (37). - URL: https://www.aerzteblatt.de/archiv/209627/Parkinson-Krankheit-Wie-man-die-motorischen-Symptome-kontrolliert (дата обращения 13.09.2019).
- Стеблецова А.О. Алгоритм дескриптивно-сопоставительного анализа как метод выявления национальной специфики делового дискурса // Сопоставительные исследования 2015. - Воронеж, 2015. - С. 65-69.