Исправление ошибок чтения в записной тетради Ф. М. Достоевского (РГАЛИ. Ф. 212.1.5)

Автор: Заваркина Марина Владимировна, Панюкова Татьяна Викторовна

Журнал: Неизвестный Достоевский @unknown-dostoevsky

Статья в выпуске: 3, 2015 года.

Бесплатный доступ

В статье анализируются некоторые случаи ошибочного прочтения творческих записей в записной тетради Ф. М. Достоевского (за декабрь 1865 - октябрь 1867 года) в первой публикации (под редакцией П. Н. Сакулина и Н. Ф. Бельчикова, 1931 год) и в Полном собрании сочинений писателя (Л.: Наука, 1972-1990). Среди ошибок чтения встречается пропуск творческих записей и неправильная их атрибуция (данная тетрадь содержит записи сразу к двум произведениям: романам «Преступление и Наказание» и «Идиот»; к незаконченным замыслам писателя, а также включает расчеты, каллиграфию и т. д.). Чаще всего ошибки чтения возникали, как показано в статье, в результате незнания тонкостей дореволюционной орфографии и неразличения графики писателя. Все анализируемые в статье примеры подкреплены фотографиями рукописи, что позволяет более наглядно представить ошибки чтения в указанных публикациях.

Еще

Ф. м. достоевский, записная тетрадь, рукопись, ошибки чтения

Короткий адрес: https://sciup.org/147225881

IDR: 147225881   |   DOI: 10.15393/j10.art.2015.2482

Текст научной статьи Исправление ошибок чтения в записной тетради Ф. М. Достоевского (РГАЛИ. Ф. 212.1.5)

З а писные книжки и тетради Ф. М. Достоевского раскрывают специфику творческого процесса писателя: по ним мы можем судить о рождении замысла того или иного произведения, образов главных героев и второстепенных персонажей, развитии сюжетных линий. Записная тетрадь

Достоевского за декабрь 1865 — октябрь 1867 года (РГАЛИ. Ф. 212.1.5) содержит наброски к последней редакции романа «Преступление и Наказание», начальной редакции романа «Идиот», а также ряд незаконченных замыслов писателя. Также она включает описание припадков, записи делового характера, расчеты, графические рисунки, каллиграфию, пробы пера.

Первая публикация тетради была осуществлена в 1931 году: подготовительный материал к роману «Преступление и Наказание» отобрал и опубликовал И. И. Гливенко1; записи, относящиеся к роману «Идиот», — П. Н. Сакулин и Н. Ф. Бельчиков2. При этом все остальные материалы записной тетради, не относящиеся к этим двум произведениям, остались неопубликованными. Заново тетрадь была прочитана при подготовке Полного собрания сочинений в 30 томах3. При прочтении тетради, как в 1930-е, так и в 1970-е годы, были допущены ошибки, которые и проанализированы в данной статье. В работе мы опирались на принципы текстологического анализа, которые разрабатываются современной текстологией (см. ниже список литературы).

В основном, ошибки чтения возникли при расшифровке записей к роману «Преступление и Наказание», однако встречаются ошибки чтения и написанных почти каллиграфическим почерком записей к роману «Идиот».

Самой существенной ошибкой публикаций можно назвать пропуск творческих записей, который неизбежно возникает при отборе материала.

Так, при публикации тетради П. Н. Сакулиным и Н. Ф. Бельчиковым в 1931 году был пропущен отрывок, находящийся на левом поле стр. 2 и расположенный вдоль основного текста (основной текст на странице относится к роману «Преступление и Наказание»). В данном отрывке представлена характеристика Генерала, которая в Д30 атрибутирована как принадлежащая к роману «Идиот». Однако запись была опубликована в Д30 с ошибкой чтения (вместо частицы «не» прочитано местоимение «все»):

«/про Генерал<а.> Самодовольство Генерал<а.>

Это мнѣ рѣшительно все равно/

Отдавилъ ногу, стукнулся головой. Я не разсердился. Любовь. Мало ви-дѣлъ<,> но глубокъ примѣчать. [Эти люди] Ненавистное чувство зачѣмъ онъ такъ смотритъ и видъ Генерала не <В Д30: все — 9, 164> возбуждаетъ въ немъ ненависть. Потомъ пришло въ голову что вотъ этакiе-то люди всегда на равной ногѣ<,> зависть.

Смолчалъ. Генерал<а> уже онъ ненавидѣлъ<.>

Красавица. Разбилъ посуду, заплатить нечѣмъ».

Другая существенная ошибка связана с неправильной атрибуцией записей. Так, записи на стр. 8 тетради в Д30 отнесены к роману «Преступление и Наказание» (см.: Д30, 7, 156, 158). Мы, вслед за К. А. Барштом [3, 105] и Б. Н. Тихомировым [19, 146—147], атрибутируем эти записи как относящиеся к роману «Идиот».

Текст прочитан нами несколько иначе, чем в Д30 :

« Три дня рѣшенья <В Д30: решался — 7, 156>. Измучилъ бѣднаго, который отъ него зависѣлъ и котораго онъ содержалъ. Вмѣсто застрѣл<иться> — женился <В Д30: жениться — 7, 156>».

В рукописи четко видны мягкий знак в слове « рѣшенья » и буква «л» в слове « женился ». Ошибка могла возникнуть вследствие того, что в почерке Достоевского имеется двойственное написание букв «л» и «т». Сравни, например, на этой же странице написание слов « измучилъ »/« женился » и « Ревность »/« хотѣлъ ».

О букве «ять»

Если проанализировать на предмет опечаток тексты XIX — начала XX веков, изданные ДО и ПОСЛЕ орфографической реформы 1917— 1918 годов (наиболее заметным образом выразившейся в исключении некоторых букв из русского алфавита), то можно заметить в последних появление опечаток совершенно нового типа: пропуски чётко прописанных на концах слов «еров», букв «ять» и «и десятеричное» (либо написания в слове подряд «и восьмеричного» (i) и «и десятеричного» (и), вместо одного последнего: «иi»), замена окончаний «ыя» в прилагательных множественного числа ж. и ср. рода на «ые», окончаний «аго»/«яго» на «ого»/«его», написание приставок «без» и «раз» с буквой «с» на конце и т. д. Подобные опечатки были совершенно не характерны для текстов, изданных до реформы (при том, что, как и в любом печатном издании, опечатки, но другого плана, в них присутствовали). Причиной возникновения этих ошибок становится то, что для современных исследователей дореволюционная графика и грамматика при написании каких-либо слов или словоформ — уже явление чужеродное, подобные начертания непривычны, не автоматизированы, не «впитаны с молоком матери», а усвоены чисто внешне, что зачастую и приводит к подобным «сбоям».

Уже в первом издании записной тетради, у П. Н. Сакулина (род. 1868) и Н. Ф. Бельчикова (род. 1890), придерживавшихся при публикации, в отличие от Д30, принципа точного воспроизведения как пунктуации, так и орфографии подлинника (1931, 6), эта «непривычность» старой графики приводит изредка к появлению ошибок в правильно расшифрованном исследователями тексте на стадии набора и корректуры. Приведем только несколько примеров подобных графических «потерь»:

1) « подъ залогъ » (С. 27) / «под залогъ» (С. 11)

буржуазна. Мать взяла въ руки. Женихъ офицеръ, даюпцй [л. 26] вод залогъ деньги. Пишетъ письма, уединилъ себя отъ семейства, (груши

2) « /передъ/ женитьб[ѣ]/ой/ » (С. 48) / «перед женитьбой» (С. 19)

воды. (Промежутокъ послй оправдашя Идтота въ кражй и перед женитьбой дяди).

3) « Но Сынъ производитъ » (С. 54) / «Но Сы н производитъ» (С. 21)

среды. Она понимаетъ, и. прим, что можно зажечь домъ. Но Сын производитъ на нее чрезвычайное впечатлите.

  • 4)    «съ принижениiемъ» (С. 25)

мается съ приниженшемъ, но приличенъ

  • 5)    « чтобъ онъ помогъ .» (С. 80) / «чтобъ онъ помог.» (С. 26)

^тобъ онъ помог. Полунасмешливый ответа. Ссора. Почти выгоняютъ изъ дома.

  • 6)    « въ нервномъ припадкѣ » (С. 81) / «въ нервномъ припадке» (С. 26)

за то что отказала Сенатору. Полтора милюна. Дяде обещаютъ. Геро выведенная изъ себя въ нсрвномъ припадке соглашается.

В большинстве случаев, как видим, подобное связано с концами строк, которые обычно хуже «просматриваются» наборщиком, чем середина текста, и может быть расценено как опечатка. (Забегая вперед, можно сказать, что при воспроизведении набросков к тому же роману «Идиот» из следующей тетради (РГАЛИ. Ф. 212.1.6) подобных ошибок, помимо других неточных прочтений, появляется уже значительно больше — до шести на одну страницу.)

При второй публикации записной тетради в академическом Полном собрании сочинений Ф. М. Достоевского принцип передачи текстов был другим — графика, орфография и пунктуация оригинала не воспроизводились, все было приведено в соответствие с нормами и правилами современного на тот момент русского языка. При этом ошибки прочтения, связанные именно с особенностями дореволюционной орфографии, сохранились. Приведем несколько примеров:

Неразличение «ѣ» в глаголах и глагольных формах. На стр. 23 читаем:

«— Эта страсть не любовь, а страсть удовлетвореннаго тщеславiя. Когда-же дѣйствительно онъ почувствовалъ и увидѣлъ <В Д30: увидал — 9, 161> любовь, то отказывается и отсылаетъ Геро тотчасъ къ брату ».

Несмотря на то, что перед нами текст, написанный довольно четким, хотя и убористым почерком, возникло неверное прочтение глагола « увидѣлъ ». В данном примере букву «ѣ» закрывает буква «у» с предыдущей строки, но, тем не менее, запись прочитывается — перед нами другое написание буквы «ѣ», тоже характерное для почерка Достоевского, похожее на написание твердого знака:

На стр. 106 неправильное прочтение двух букв меняет видовую форму глагола (появляется совершенный вид вместо несовершенного):

«— Это вы хорошо сказали, маменька, замѣтила Дуня.

— Стало быть я во всемъ виноватъ — обижался <В Д30: обиделся — 7, 178> Лужинъ».

Начало написания буквы «ж» у Достоевского, действительно, иногда можно спутать с написанием буквы «д», однако в глаголе « обидѣлся » в суффиксе писалась буква «ѣ», которая не прочитывается в рукописи, что и свидетельствует об ошибке Д30 .

Ошибки неизбежны при прочтении записей с полей страницы, выполненных менее четким почерком, чем основной текст. Например, на стр. 64 на полях слева читаем:

«Власти. А власть не соблазнила-бы васъ. Сѣкъ бы головы <В Д30: Сам би<лся> — 7, 163>. А справедливость? Да вѣдь это невозможное дѣло.

Такъ весь земной шаръ устроенъ. Матерiя и духъ, должно быть равенство, изъ этого жизнь».

Слово « Сѣкъ » нельзя прочитать как «Сам», потому что, во-первых, в корне явно прочитывается «ѣ», во-вторых, букву «м» Достоевский прописывает традиционно: см. ниже слово « Матерiя » или в основном тексте: « Марфа Петровна умерла …», а такое высокое написание, как видим в рукописи на конце слова, характерно у него для букв: «ѣ» (в одном из ее вариантов; но в данном случае вторая «ѣ» подряд в слове исключена), «л», «к» и «в» (но в последней все-таки обычно четко прописывается верхняя петля).

«Невзначайные случаи»

(Тире или росчерк? Неразобранный почерк и проч.)

Можно условно выделить в особую группу ошибки прочтения, связанные с неточно разобранным почерком, неверной трактовкой графического рисунка рукописного текста. Прежде всего это касается сложно читающейся скорописи, особенно вписок мелким быстрым почерком между строк и на полях, часто недописанных слов и отрывочных фраз. Но иногда подобное встречается и при публикации отрывков, написанных очень четким, каллиграфическим почерком, что уже можно объяснить невнимательностью либо фразеологической инерцией (когда прочитанное начало слова или первая часть словосочетания влечет за собой неверное «угадывание» дальнейшего и замену в результате текста из рукописи — на наиболее частотную, общеупотребительную, часто нейтральную словоформу, либо более распространенное сочетание слов).

Например, в наброске на стр. 14 есть ошибочное прочтение в лаконичной первоначальной характеристике одного из персонажей, жениха:

«Обличаетъ что женихъ, котораго ему предпочли, [на] (молоканъ) <В Д30: молокосос — 7, 158> намѣренъ предать ее начальнику. Жена Стар-шаго сына (въ нигилистки)».

В Д30 появляется отсутствующий в рукописи лишний слог; написание же букв «о» и «а» у Достоевского иногда практически не отличается. Молокане — религиозная секта в России, члены которой отвергали церковную иерархию, иконы, мощи, монашество, гражданскую власть и военную службу, т. е. всякое пролитие крови, почему не употребляли в пищу мяса, а только яйца и молоко4.

Похожий случай с добавлением лишнего слога видим на стр. 24, где вместо менее частотного «не побрезгал» прочитано более употребительное сейчас «не побрезговал», хотя усеченная форма зафиксирована и в словаре В. И. Даля5, и в современных словарях6:

«Дядя узнавъ о поступкѣ Сына признаетъ его и завѣщаетъ (проситъ) е[го]/му/ жениться на Геро. Тотъ берется. Идiотъ удивляется, что тотъ не побрезгалъ <В Д30: не побрезговал — 9, 162>».

Возможно также, что в данном случае слово было расценено как недо-писанное, и конечная «л» была принята за похожую иногда на нее по написанию «в».

На стр. 107 в Д30 вместо четко читающегося в рукописи глагола «переговорили» автоматически набрано более нейтральное по форме и чаще встречающееся слово «поговорили»:

«/Зосимовъ при<шелъ>/ Мы ни о чемъ не переговорили <В Д30: поговорили — 7, 179> Родя. Мнѣ такъ много хотѣ<лось> сказать».

На стр. 116 в Д30 появляется еще одна очевидная ошибка прочтения глагола:

«Онъ и провелъ <В Д30: привел — 7, 186> меня для того, чтобъ безмолвную очную ставку сдѣлать».

Похожая ошибка чтения возникла на стр. 25, но только в публикации П. Н. Сакулина и Н. Ф. Бельчикова — вместо « выказалъ характеръ » прочитано «высказалъ характеръ» (в Д30 исправлено — 9, 162):

«Генералъ разсказалъ исторiю о братѣ . (На станцiи. Сигары<.>) Съ своей точки зрѣнiя. И передалъ характеръ и выказалъ <В 1931: высказалъ — 34> характеръ».

На этой же странице глагол «Признали» ошибочно прочитан и в публикации П. Н. Сакулина и Н. Ф. Бельчикова и в Д30 как существительное:

«— Вагонъ. Генералъ, семья, (невѣста или молодая жена) Красавица. — Сынъ. Встрѣтились 1 й разъ въ жизни. Признали <В Д30 и в 1931: Признание — 9, 162; 34>».

В данном случае нет характерной для буквы «i» точки, которую Достоевский чаще всего прописывает — см. фото предыдущей страницы, либо написание этого слова в черновом автографе и в черновых набросках к «Братьям Карамазовым» (« я сдѣлалъ вамъ это признаніе » — НИОР РГБ. Ф. 93.I.2.1/13. Л. 1; « Признаніе денегъ » — РО ИРЛИ. Ф. 100. № 29444— 29446/27. Л. 1):

На стр. 37 мы видим пример неправильного прочтения коротких слов, в данном случае предлога «меж/между» (ошибка возникла сначала в публикации П. Н. Сакулина и Н. Ф. Бельчикова, затем перешла в Д30 ):

«Межъ <В Д30 и в 1931: Между — 9, 144; 15> тѣмъ неожиданно прибылъ Отецъ семейства, рябой, брыластый, бабистый».

Очевидно одинаковое написание оконцовок двух рядом стоящих слов: « межъ » и « тѣмъ »; такое написание буквы «ъ» также было характерно для почерка Достоевского.

На стр. 14, в уже рассмотренном выше отрывке, встречаем еще одну ошибку чтения в Д30 :

«…хочетъ жениться на 16 лѣтн . богат<ой>. Съ отцомъ дѣло имѣетъ /дуэль объясненiй <В Д30: дуэль, объяснения — 7, 158>/».

Текст вписан более мелким почерком над строкой с основным текстом, что, вероятно, и вызвало неточное прочтение. Однако конечная «й» видна довольно четко: написание буквы уходит наверх; и запятая, поставленная в Д30 , в рукописи также отсутствует.

На стр. 63 встречаем неверное прочтение предлога («на» вместо «по»):

«— Насильничанiе явилось внезапно какъ мысль; а сошолся онъ съ Авд<отьей> Романовной совсѣмъ по <В Д30: на — 7, 162> другой идеѣ».

Глагол «сойтись» в переносном значении «оказаться единодушным в каком-нибудь отношении, подходящим друг для друга, согласиться в чем-нибудь» действительно обычно управляет: при предложном управлении — существительными в предложном и творительном падежах (с предлогами «в», «на» и «с»; сойтись на чем-либо, в чем-либо, с кем-либо), либо, при беспредложном управлении, — существительным в творительном падеже (сойтись чем? — характерами). Однако в данном случае рукопись и начертание букв однозначно опровергают такое «привычное» и «правильное» прочтение.

Выше мы указывали на частую путаницу в прочтении букв «о» и «а». На стр. 52 встречаем другую не менее частотную ошибку чтения: неразличение букв «и»/«а» (в Д30 исправлено 9, 151):

«Они не нашлись <В 1931: Она не нашлась — 20> и слово осталось за дядей».

На стр. 64 также неверно прочитана запись с полей справа:

«NB. Разсказываетъ комически и съ циническимъ смѣхомъ какъ поколо-тилъ. Физическая подробность <В Д30: Физические подробности — 7, 163> — взялъ за носъ, ущипнулъ».

В данном примере нет традиционного для почерка писателя написания буквы «i» в окончании прилагательного.

На стр. 112 запись с полей слева также прочитана неверно:

«— Вчерашнiе промахи надо поправить.

Сегодня у Порфир я прикинулся болтуномъ<.>

Невзначайные случаи <В Д30: Невзначай, и всё случай — 7, 183>».

Разрыв (после буквы «й») при написания прилагательного « невзначай-ные », а также его некоторая «сделанность» привели к домысливанию фразы и ошибке.

На стр. 120 под заголовком «Капитальное» дан спор Раскольникова с Соней:

«— Она вошь. — Нѣтъ не вошь . /А коли вошь почему вы такъ мучае-тесь<.>/ <—> Ну такъ арифметическ<и><В Д30: арифметика — 7, 188>, кто больше потянетъ».

При скорописи Достоевский часто недописывал окончания слов, но сочетание «ск» в слове « арифметически » узнаваемо. Буква «и» действительно не дописана, мы восстанавливаем ее в редакторских скобках.

Некоторые ошибки чтения приводят к изменению смысла записи. Так, на стр. 68 читаем:

« Внезапное движенiе Сони , подошла къ нему<:> Зачѣмъ вы это сдѣлали. Слезы. Я люблю тебя — гордый <В Д30: горячий — 7, 166> разговоръ».

Букву «д» Достоевский часто не прописывает до конца, как в данном случае (ср., например, выше прописанную «д» в слове « движенiе »). Но в окончании прилагательного нет буквы «i», чтобы его можно было прочесть как «горячий». Более того, разговор между Соней и Раскольниковым действительно «гордый»: выше говорится о том, что разговор принял сначала форму «догматического», Раскольников разговаривает как бы нехотя, «полуфразами», как будто произносит мысли вслух (« Можетъ и Бога то нѣтъ »). Финальная характеристика в этом блоке записей: « Высокомѣрно съ ней на счотъ этого пункта ». На полях слева и справа имеются записи: одна (справа) — гордые, высокомерные, почти насмешливые слова пока еще не раскаявшегося главного героя (« Я увѣренъ что вы Богу промолились всю ночь »). Другая (слева) — помета Достоевского, характеризующая «переходное» состояние Раскольникова (« NB долго не вѣритъ »).

Иногда ошибки возникают при смысловом делении фразы, как, например, на стр. 82:

«Геро пробуетъ съ нимъ то смѣяться, то въ изступленiи и бѣшенствѣ кричать. Что она никогда не будетъ его женой въ сущности<.> Онъ согла-сенъ <В Д30 и в 1931: Что она никогда не будет его женой, — в сущности, он согласен — 9, 156; 27>».

Очевидно, что сочетание « въ сущности » относится к предложению « Что она никогда не будетъ его женой …». Далее начинается новое предложение — местоимение « Онъ » написано с заглавной буквы. Тире, которое появилось в публикациях П. Н. Сакулина и Н. Ф. Бельчикова, а также в Д30 , на самом деле является росчерком пера.

На стр. 106 снова ошибка чтения меняет смысл предложения:

«Въ тоскѣ онъ пришолъ какъ-то къ матери , когда Дуни не было, ца-ловалъ ей ноги, плакалъ, рыдалъ и ушолъ <В Д30: умолял — 7, 178> ничего не объяснивши».

В слове « ушолъ » присутствует характерное для почерка Достоевского нижнее подчеркивание буквы «ш» (см. выше в этом же предложении слово « пришолъ »). Перед нами краткая характеристика героя, который в порыве отчаяния приходит к матери, но ничего не может ей рассказать и, так и не объяснившись, уходит.

На стр. 121 в Д30 наблюдаем домысливание слова из вставки, которое не удалось прочесть:

«Всѣ великiе люди были счастливы. /Ихъ грусть счастье <В Д30: переживанья — 7, 189>, ихъ страдан<ья> счастье<.>/ Они должны были быть счастливы».

В данном примере слово «счастье» является частью составного именного сказуемого, а вместо опущенного глагола-связки в двух параллельных конструкциях по современным правилам должно было бы стоять тире: «Их грусть — счастье, их страдан<ья> — счастье».

На стр. 143 неверно «угаданное» слово обессмыливает всю фразу:

«Свидригайловъ и Дуня (сцена насилiя)<.> Неудалось. Ночь въ развратѣ. На другой день застрѣлился. Контрасты. Описанiе гемороидальн<ыхъ> Петербургск<ихъ> припадковъ <В Д30: притонов — 7, 202> (поэтичнѣе)».

В данном примере «фразеологическая инерция» домысливания словосочетания (петербургские при…тоны) привела к появлению слова, совершенно не читающегося в рукописи: после приставки тут четко прописано сочетание «падк» с тремя высокими буквами («д», «к», «в»), нисколько не напоминающими по очертаниям заявленное сочетание «тон».

На стр. 144, где речь идет о Свидригайлове и его страстных, болезненных наклонностях, Достоевский в приписке сверху передает детскую речь, в Д30 она нивелирована:

«Марфа Петровна ему позволяла крѣпостныхъ, только чтобы онъ сказывался. Вотъ только насчетъ Дунечки возмутилась./

/длястюйте балинъ!7/ <В Д30: для спокойствия божия — 7, 202>

NB Если это Богъ сочинилъ, то это великiй человѣкъ!».

В данной фразе не читаются слова «спокойствия» и «Божия». В первом случае в середине слова не прочитываются необходимые буквы, среди них — высокая «в», кроме того — все слово короче по длине, чем было бы нужно. Во втором случае явная высокая «л» в середине слова никак не может быть прочитана как «ж»; отсутствует «и десятеричное», а первая «б», написанная тут как строчная, также опровергает подобное прочтение: у Достоевского слово «Божiя» писалось только с заглавной буквы. Один из вариантов начертания писателем прописной «Б» виден на этой же странице чуть ниже (слово « Богъ »), либо в следующей записной тетради (РГАЛИ. Ф. 212.1.6. С. 130) среди набросков к «Идиоту» («… Я тебя вмѣсто Бога почитаю …»):

На стр. 150 неверно прочитан глагол, в написании которого явно присутствует буква «р» с характерной нижней петлей, а за ней — тоже характерно высокая в начале буква «ы», а не сочетание «ст»; в суффиксе не прочитывается буква «ѣ», которая там необходима («проистлѣваемся» — от «истлѣть»):

«Разумѣет<ся> теперь мы проигрываемся <В Д30: проистлеваемся — 7, 204>, не стѣсняемся обязанностями, насъ бьютъ по рожѣ и мы прячемся, исподлились — вѣдь это свободнѣе. Нигилизмъ въ своемъ родѣ».

Встречаются также явные опечатки набора, не замеченные в корректуре, например:

«Часть, петербургская сторона, мѣдная каска, Ахиллессъ <В Д30: Ахел-лес — 7, 189>» (стр. 122).

«Растленный» или «распаленный»?

На той же стр. 14 рукописи встречаем более интересные и сложные случаи написаний, при расшифровке которых возникли разночтения с Д30 :

«Младшiй сынъ, распаленный> Свидр<игайловымъ><В Д30: растленный Свидригайлов — 7, 158>. Свид<ригайлову> 4[0]/5/ лѣтъ…».

И, чуть ниже:

«NB (Распаленному <В Д30: Растленному — 7, 158> молодому человѣку карьеру. Сочинить)».

Для лучшего понимания приведем набросок сюжета с данной страницы полностью (спорные слова выделены цветом):

«Отецъ, Севастополецъ, [Старшiй] все промоталъ, слабая пенсiя, дочь, два сына, братъ (пьянчужка и приживальщикъ<,> характеръ, разска-щикъ)<.> Старшiй сынъ больной, всѣхъ кормитъ. Младшiй сынъ, распа-ленный> Свидр<игайловымъ>. Свид<ригайлову> 4[0]/5/ лѣтъ<,> хочетъ жениться на 16лѣтн. богат<ой>. Съ отцомъ дѣло имѣетъ /дуэль объясненiй/. Покупаетъ дочь, отказываютъ. Продолжаетъ быть другомъ (тотъ самый, который хотѣлъ застрѣлиться. Демонъ, сильныя страсти. Говоритъ.) Распекаетъ /(даетъ деньги)/ младшаго, обольщаетъ дочь. Обличаетъ что женихъ, котораго ему предпочли, [на] (молоканъ) намѣренъ предать ее начальнику. Жена Старшаго сына (въ нигилистки)<.> Дочь за Свидр<игай-ло>ва сама идетъ. (Свид<ригайловъ> умерщвляетъ своего приживальщика. Дружится съ ребенкомъ на улицѣ<.>) Переворотъ. Катастрофа. —

NB (Распаленному молодому человѣку карьеру. Сочинить)<.>

[М] Кто-то изъ нихъ получаетъ наслѣдство —».

На неверную расшифровку недописанного в рукописи слова « Свидр. » указала Н. А. Тарасова. Действительно, если внимательно вчитаться в приведенный отрывок, то прочтение (в именительном падеже), предложенное Д30 , окажется неточным: «Свидригайлов» и «младший сын» не могут быть одним и тем же лицом — из дальнейшего повествования следует, что именно Свидригайлов воздействует на описываемых героев, детей севастопольца-отца:

«распекает» младшего сына («дает деньги»), «обольщает дочь», которая позже «сама идет» за него. Стало быть, в данном случае подразумевается использование фамилии в косвенном падеже: «Младший сын, распаленный> Свидр<игайловым>».

Сложнее с эпитетом, который писатель дал в этом наброске младшему сыну. Во втором случае графика совершенно точно подтверждает, что прочтение Д30 («Растленному») неверно — буква «т» после приставки в рукописи не читается, зато хорошо видно четко выписанное «па»: « Распаленному < Свидригайловым . — М. З., Т. П.> молодому человѣку …». В начале же эпизода (в первом примере) графика такого же бесспорного решения не дает — предполагаемая буква «а» в сочетании «па» читается очень нечетко, а в целом графический рисунок действительно больше напоминает начертание «т», чем «па». Для сопоставления и большей наглядности мы приведем написание этих слов на данной странице, а также примеры из нескольких других рукописей Достоевского в виде таблицы:

РГАЛИ. Ф. 212.1.16. С. 17

« растлѣннаго »

НИОР РГБ. Ф. 93.I.1.4. Л. 77 « разстлѣнной »

Pyb aJpt^f o4*<^ ►«-• f* e 1 • #••»

РГАЛИ. Ф. 212.1.5. С. 14 « распаленному »

f              /)

РГАЛИ. Ф. 212.1.5. С. 14

« распаленный »>/« растленный »>

РГАЛИ. Ф. 212.1.12. С. 139

« растлѣнный »

/ дХИ* ^^a^e-Zb/**»^**-

РГАЛИ. Ф. 212.1.17. С. 5 « растлѣнное »

//)Ouf#v'i*ZvZ-*>4^ t A    X«

Н. А. Тарасова считает более вероятным прочтение Д30 (с исправлением падежной формы в фамилии героя): «Младшiй сынъ, растленный Свидр<игайловымъ>» — исходя из графического рисунка слова и при условии языковой вариативности (в слове «растленный» допускается написание суффикса как через «ѣ», так и через «е»8, т. е. явное отсутствие «ѣ» в рукописи в первом случае употребления спорного эпитета не будет считаться достаточным аргументом против подобного прочтения). Главным аргументом, по ее мнению, тут выступает именно написание сравниваемых слов: предполагаемая буква «п» не похожа на себя; в предполагаемой букве «а» нет наплыва, который есть в той же букве «а» в слове «Распаленному» («молодому человѣку») ниже по тексту (и есть в принципе в написании круглых букв); т. е. в первом случае прочитывается сочетание «ст», а не «спа» и слово читается как «растленный».

Мы же попробуем, не снимая вопроса полностью, обосновать второе прочтение: « Младшiй сынъ, распаленный> Свидр<игайловымъ> ».

Во-первых, одним из аргументов могут явиться рукописи самого писателя. Несмотря на в принципе имеющуюся в языке вариативность написания слова «растлѣнный»/«растленный» и на безусловно присутствующую в языке самого Достоевского вариативность в написании некоторых слов и словосочетаний, в данном случае, после просмотра достаточно большого объема его рукописей, пока не удалось обнаружить ни одного случая написания им данного суффикса (в разных частях речи) через «е» — все встреченные нами написания были только через «ѣ».

В записной тетради 1874—1875 годов (« И безъ сытости собираютъ (тлѣнное) богатство »; «— Невоздержный и растлѣнный человѣкъ …» — РГАЛИ. Ф. 212.1.12. С. 138, 139):

В записной тетради 1876—1877 годов (« растлѣннаго нашего общества съ другой стороны » — РГАЛИ. Ф. 212.1.16. С. 177):

В записной тетради 1880—1881 годов (« Нѣмецкiй мальчикъ (долгъ) и русскiй (растлѣнное семейство) ». И здесь же: « А у насъ въ семействахъ лишь растлѣніе » — РГАЛИ. Ф. 212.1.17. С. 5):

Слова «растлѣніе»/«разстлѣніе», «растлѣнъ»/«разтлѣнъ» в записных книжках и тетрадях и в просмотренных рукописных материалах к трем крупнейшим романам («Бесы», «Подросток» и «Братья Карамазовы») также везде без исключения пишутся только через «ѣ», без вариантов (РГАЛИ. Ф. 212.1.6, наброски к «Идиоту» — встречается 5 раз; РГАЛИ. Ф. 212.1.11. Л. 4: « мысль самоспасенiя отъ разстлѣнiя »; РГАЛИ. Ф. 212.1.15. Л. 48 об. — встречается дважды: « Растлѣнiе могло соскочить мгновенно. <…> Народъ будетъ такой же и также растлѣнъ »; РГАЛИ. Ф. 212.1.17. С. 5 — трижды; НИОР РГБ. Ф. 93.I.1.4. Л. 64, 77, наброски к «Бесам» — дважды: « Какъ вы мелочны, разтлѣны, жадны и тщеславны »; « одинъ мужъ, женатый на разстлѣнной имъ »; РО ИРЛИ. Ф. 100. № 29444—29446/36. Л. 1: « раннее растлѣніе и прирожденный цинизмъ »).

Второй аргумент, как нам кажется, — бесспорно прочитывающийся в четвертом примере эпитет « Распаленному ». Весь текст на стр. 14 представляет собой цельный набросок одного из сюжетов. И в обоих случаях с помощью эпитета дается характеристика одному и тому же лицу, «младшему сыну», «молодому человеку», на которого оказывал определенное негативное влияние Свидригайлов. Причем эпитет, появившийся в самом конце наброска, внизу страницы: « NB (Распаленному молодому человѣку карьеру. Сочинить) » — явно взаимосвязан с эпитетом более ранним. Это не дополнительное развитие сюжета (где появление новой характеристики уже упомянутого лица было бы уместно), а нотабене, помета автора, вдогонку, для самого себя (на что указывают также скобки) о том же самом герое, которого он уже охарактеризовал выше (« распаленный младшiй сынъ ») и которому нет нужды придумывать дополнительные эпитеты.

В статье были проанализированы самые существенные и частотные случаи неверного прочтения творческих записей Ф. М. Достоевского в его записной тетради (РГАЛИ. Ф. 212.1.5). Можно сделать вывод, что исследуемая тетрадь была прочитана и в 1931 году (П. Н. Сакулиным и Н. Ф. Бельчиковым), и позже в Д30 с ошибками, нередко меняющими смысл всего высказывания. В статье продемонстрированы только три группы ошибочного прочтения: пропуск творческих записей, неверная атрибуция и ошибки, связанные с незнанием дореволюционной орфографии и графики самого писателя. Их знание должно быть обязательным квалификационным требованием к текстологу, который изучает рукописи в «старой» орфографии.

ПРИМЕЧАНИЯ

* Исследование выполнено по гранту Министерства образования и науки России «Новые источниковедческие и текстологические исследования русской словесности XIX—XX вв.» (№ 34.1126).

  • 1    См.: Из Архива Ф. М. Достоевского. Преступление и Наказание. Неизданные материалы; предисл. и ред. И. И. Гливенко. М.; Л., 1931. С. 166—217.

  • 2    См.: Из Архива Ф. М. Достоевского. Идиот. Неизданные материалы; под ред. П. Н. Са-кулина и Н. Ф. Бельчикова. М.; Л., 1931. С. 11—95. Далее: 1931.

См.: Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: в 30 т. Т. 7, 9, 17, 27. Л., 1973, 1974, 1976, 1984. Далее: Д30.

См.: Большой академический словарь русского языка; РАН, Ин-т лингвистических исследований. Т. 1—22— . М.; СПб.: Наука, 2004—2013— . Т. 10: Медяк-Мячик. М.; СПб., 2008. С. 348; Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. М.: Русский язык, 2007. Т. II. С. 334.

См.: Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. I. С. 127.

См.: Большой академический словарь русского языка. Т. 2: Благо—Внять. М.; СПб., 2005. С. 182.

«Здравствуйте, барин!».

  • В.    И. Даль указывает даже на разницу в значении в зависимости от наличия/отсут-ствия в слове буквы «ять»: « Растлѣванье, растленье, дѣйст<віе> по зн<а>ч<енію> гл<а>г<ола> растлить . Растлѣнье, состоянье по гл<а>г<олу> растлѣть » (см.: Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. IV. С. 78. Выделено В. И. Далем. — М. З., Т. П .). Однако, как показывает речевая практика, в словах с подобным чередованием почти всегда происходила путаница значений, и даже в пределах текстов одного человека (писателя, например), иногда — в пределах одного листа, могли встречаться оба написания (для Ф. М. Достоевского, например, характерно чередование написаний: «копѣйка»/ «копейка»).

Список литературы Исправление ошибок чтения в записной тетради Ф. М. Достоевского (РГАЛИ. Ф. 212.1.5)

  • Баршт, К. А. За строкой записной тетради../К. А. Баршт//Нева. -1983. -№ 10. -С. 196-199.
  • Баршт, К. А. «Каллиграфия» Ф. М. Достоевского/К. А. Баршт//Новые аспекты в изучении Достоевского: сб. науч. тр./отв. ред. В. Н. Захаров. -Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 1994. -С. 101-129.
  • Баршт, К. А. Рисунки в рукописях Достоевского/К. А. Баршт. -Санкт-Петербург: Формика, 1996. -224 с.
  • Баршт, К. А., Райхель, Б. С., Соколова, Т. С. О методе цифровой спектрофотометрии в изучении рукописи писателя (на примере «Сибирской тетради» Ф. М. Достоевского)/К. А. Баршт, Б. С. Райхель, Т. С. Соколова//Известия РАН. Серия литературы и языка. -2012. -Т. 71. -№ 4. -С. 20-44.
  • Баршт, К. А., Малафеевская, Т. Н. Дипломатическая транскрипция как текстологическая задача: три страницы из «записных тетрадей» Ф. М. Достоевского/К. А. Баршт, Т. Н. Малафеевская//Известия РАН. Серия литературы и языка. -2014. -Т. 3. -№ 6. -С. 23-37.
  • Захаров, В. Н. Канонический текст Достоевского/В. Н. Захаров//Новые аспекты в изучении Достоевского: сб. науч. трудов. -Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 1994. -С. 355-359.
  • Захаров, В. Н. Текстология как технология/В. Н. Захаров//Проблемы исторической поэтики. Этнологические аспекты/В. Н. Захаров. -Москва: Индрик, 2012. -С. 205-221.
  • Проблемы текстологии Ф. М. Достоевского. Вып. 1: проблемы текстологии романов «Преступление и Наказание», «Идиот», «Бесы»/М. В. Заваркина, Т. А. Радченко, А. И. Солопова, Н. А. Тарасова; отв. ред. В. Н. Захаров. -Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2009. -200 с.
  • Проблемы текстологии Ф. М. Достоевского. Вып. 2: роман «Подросток»/М. В. Заваркина, В. С. Зинкова, Т. А. Радченко, А. И. Солопова; отв. редактор В. Н. Захаров. -Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2012. -96 с.
  • Солопова, А. И. Роман Ф. М. Достоевского «Подросток»: проблема канонического текста/А. И. Солопова//Ученые записки ПетрГУ. Серия Обществ. и гуманит. науки. -2014. -№ 5 (142). -С. 86-90.
  • Тарасова, Н. А. Знак тире в наборной рукописи «Дневника писателя» за 1877 г.: особенности пунктуации Достоевского/Н. А. Тарасова//Известия Уральского федерального университета. Серия 2: Гуманитарные науки. -2011. -Т. 87. -№ 1. -С. 89-95.
  • Тарасова, Н. А. Знание и понимание языковых и графических характеристик текста: проблемы чтения рукописей Ф. М. Достоевского/Н. А. Тарасова//Знание. Понимание. Умение. -2011. -№ 2. -С. 135-140.
  • Тарасова, Н. А. Проблема творческого процесса в исследованиях о Достоевском/Н. А. Тарасова//«Дневник писателя» Ф. М. Достоевского (1876-1877): критика текста. -Москва: Квадрига, 2011. -C. 227-332.
  • Тарасова, Н. А. Проблема установления последовательности записей в рукописях Ф. М. Достоевского (на материале романа «Подросток» и «Дневника писателя» 1876-1877 гг.)/Н. А. Тарасова//Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Серия 3: Филология. -2011. -№ 25. -С. 96-106.
  • Тарасова, Н. А. Исправления неверных прочтений рукописного текста Достоевского (на материале романов «Бесы» и «Братья Карамазовы»)/Н. А. Тарасова//Проблемы исторической поэтики. -Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2012. -Вып. 10: Евангельский текст в русской литературе ХVIII-ХХ веков: цитата, реминисценция, мотив, сюжет, жанр. Вып. 7. -С. 163-172.
  • Тарасова, Н. А. Проблемы текстологического изучения рукописного и печатного текста Ф. М. Достоевского/Н. А. Тарасова//Ученые записки ПетрГУ. Серия Обществ. и гуманит. науки. -2012. -Т. 2. -№ 7 (128). -С. 80-84.
  • Тихомиров, Б. Н. Неизвестный набросок Достоевского к неосуществленному замыслу («»)/Б. Н. Тихомиров//Достоевский. Материалы и исследования. -Т. 15. -Санкт-Петербург, 2000. -С. 334-339.
  • Тихомиров, Б. Н. Задачи и проблемы издания записных книжек и тетрадей Ф. М. Достоевского/Б. Н. Тихомиров//Вестник РГНФ. -2010. -№ 1 (58). -С. 101-115.
  • Тихомиров, Б. Н. Другой Свидригайлов: неосуществленный замысел Достоевского начала 1867 года (наблюдения и гипотезы)/Б. Н. Тихомиров//Три века русской литературы: актуальные аспекты изучения. Ф. М. Достоевский: о творчестве и судьбе: к 190-летию со дня рождения. -Вып. 25. -Москва; Иркутск, 2011. -С. 141-152.
  • Тихомиров, Б. Н. Сложный случай атрибуции наброска к роману «Бесы»/Б. Н. Тихомиров//Неизвестный Достоевский : международный электронный журнал. -2014. -№ 1-2. -С. 116-123. -URL: http://unknown-dostoevsky.ru/files/redaktor_pdf/1438178527.pdf (28.09.2015).
Еще
Статья научная