Исправления неверных прочтений рукописного текста Достоевского (на материале романов «Бесы» и «Братья Карамазовы»)
Автор: Тарасова Наталья Александровна
Журнал: Проблемы исторической поэтики @poetica-pro
Статья в выпуске: т.10, 2012 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена графологическому и лингвотекстологическому аспектам изучения рукописного текста Достоевского – анализу смысловых ошибок, возникающих при воспроизведении рукописи в печати. Установление и ис- правление ошибочных прочтений способствует восстановлению подлинного авторского текста.
Творчество достоевского, текстология, концепты, семантика текста
Короткий адрес: https://sciup.org/14748829
IDR: 14748829
Correction of misreading of Dostoevsky's hand-written text (on a material of novels «Demons» and «Brothers Karamazov»)
This article makes an analysis of graphological, linguistic and textual aspects of studying of Dostoevsky's hand-written text – of the semantic errors appearing at publication of the manuscript. Specification and correction of errors of reading allows to define the original author's text.
Текст научной статьи Исправления неверных прочтений рукописного текста Достоевского (на материале романов «Бесы» и «Братья Карамазовы»)
-
1 Статья подготовлена в рамках проекта «Создание и развитие деятельности Центра новых филологических исследований» Программы стратегического развития на 2012–2016 годы «Университетский комплекс ПетрГУ в научно-образовательном пространстве Европейского Севера: стратегия инновационного развития» (ПетрГУ).
и переиздания. К таким изменениям текста относятся разного рода не точности, возникающие при чтении рукописного текста. В числе наи более распространенных надо отметить смысловые ошибки чтения ру кописи, т. е. такие, которые меняют общий смысл целого высказывания или какой либо его части. Например, следующий черновой набросок к роману «Бесы»2 напечатан так:
ФЕДЬКА И П<ЕТР> С<ТЕПАНОВИ>Ч
Федька: «Если б ты не был мне законный господин, я бы порешил тебя».
– Знаешь ли, что святой снял ризу?
– Про Кириллова: он философ.
– Я только земчуг < Было начато : камн<и>> вытащил, а ты мышь пустил, и за это я тебя обесчещу (пощечины).
– За тебя две постницы молока не пьют . (Здесь и далее подчеркивание мое. – Н. Т. )
– Ты меня дерзнул <За тебя ~ дерзнул. вписано на полях > (11, 290).
В рукописном тексте читаем:
едька и П. С–чь.
едька . Еслибъ ты не былъ мн законный господинъ, я бы пор шилъ тебя.
– Знаешь ли что святой снялъ ризу?
– Про Кирилова: Онъ философъ.
– Я только [камн] зенчугъ вытащилъ, а ты мышь пустилъ и за это я тебя обезчещу (пощечины).
< На полях слева от цитированной записи :
– За тебя дв пятницы молока не пить .
– Ты меня дерзнулъ.> (РГАЛИ. Ф. 212. 1. 9. Л. 2).
Графические характеристики записи указывают на ошибку чтения рукописного текста – в рукописи видна буква «я» в слове «пятницы» и мягкий знак в слове «пить», с характерным завитком, уходящим
Исправления неверных прочтений рукописного текста Достоевского 165 в надстрочное пространство; при написании твердого знака в почерке Достоевского такое начертание буквы невозможно.
Имеется частичное тематическое соответствие этому черновому наброску в окончательном тексте, в сцене диалога Федьки Каторжного и Петра Верховенского:
– Ах ты, пьяная харя! Сам образа обдирает, да еще Бога проповедует!
– Я, видишь, Петр Степанович, говорю тебе это верно, что обдирал; но я только зеньчуг поснимал , и почем ты знаешь, может, и моя слеза пред гор нилом Всевышнего в ту самую минуту преобразилась, за некую обиду мою, так как есть точь в точь самый сей сирота, не имея насущного даже при станища. <…> А ты пустил мышь , значит, надругался над самым Божиим перстом. И не будь ты природный мой господин, которого я, еще отроком бывши, на руках наших нашивал, то как есть тебя теперича порешил бы , даже с места сего не сходя!
Петр Степанович вошел в чрезмерный гнев:
– Говори, виделся ты сегодня со Ставрогиным?
– Это ты никогда не смеешь меня чтобы допрашивать. Господин Ставро гин как есть в удивлении пред тобою стоит и ниже пожеланием своим уча ствовал, не только распоряжением каким али деньгами. Ты меня дерзнул (10, 428–429).
Выражение «за тебя две пятницы молока не пить» в окончательный текст не вошло. Из приведенного контекста следует, что оно относит ся к речи Федьки Каторжного. Лексическую аналогию находим в более раннем романе Достоевского «Униженные и оскорбленные», в сцене скандала у дома мещанки Бубновой:
– Я ей счастья хотела. Я ее, поганку, в кисейных платьях водить хотела, в Гостином ботинки купила, как паву нарядила, – душа у праздника! Что ж бы вы думали, добрые люди! В два дня все платье изорвала, в кусочки изорвала да в клочочки, да так и ходит, так и ходит! Да ведь что вы думаете, нарочно изорвала, – не хочу лгать, сама подглядела; хочу, дескать, в затрапезном хо дить, не хочу в кисейном! Ну, отвела тогда душу над ней, исколотила ее, так ведь я лекаря потом призывала, ему деньги платила. А ведь задавить тебя, гнида ты эдакая, так только неделю молока не пить , – всего то наказанья за тебя только положено! (3, 259).
Выражение встречается также в составе народного изречения «мо лока не хлебнет в пятницу, а молочнице и в Великую Субботу не спу стит», которое имеет иронический смысл и в «Пословицах русского на рода» В. И. Даля отнесено к разделу «изуверство – ханжество». В тексте
Достоевского важна сама тема соблюдения поста (пятница – постный день недели), содержание которой связано с традиционными для рус ской словесности представлениями о праведной, покаянной жизни, свя тости (например, в «Житии Сергия Радонежского» в описании детских лет жизни святого, как известно, появляется мотив невкушения мате ринского молока в постные дни, по средам и пятницам).
В указанных эпизодах из текстов Достоевского аллюзия на эту тему создает особый, новый смысловой контекст, что объясняется характери стикой действующих лиц, отнюдь не праведников: и Бубнова, и Федька Каторжный угрожают участникам приведенных выше сцен убийством, намекая, что оно не будет восприниматься как большой грех – «за тебя две пятницы молока не пить». Эти слова показательны и в том, что сви детельствуют о пренебрежительном отношении героев к самой теме покаяния.
В ряде случаев, помимо появления смысловых ошибок, в печатном варианте рукописного текста оказывается нарушенным порядок воспроизведения записи :
Но неужели ж, неужели ж он и вправду не подозревает меня. В таком слу чае это полный тип, настоящий тип. <Далее было начато: Письмо> (Я писем не писал, улик нет.)
Отвечать мне нелепо, <Было: и я из осторожности > и я не отвечал по почте из осторожности (9, 314).
В записной тетради:
Но неужели жъ, неужели жъ онъ и вправду не подозр ваетъ меня. (Я пи семъ не писалъ / уликъ н тъ3/). Въ такомъ случа это полный типъ, настоящiй типъ / [Письмо] Отв чать мн по почт< > нев лено4 [и я] изъ осторожности и я не отв чалъ 5/ (РГАЛИ. Ф. 212. 1.8. Л. 12).
Здесь, кроме ошибочного чтения («нелепо» вместо «невел но»), не верно отражена композиция записи. Эта ошибка может быть объяснена характером правки текста – часть записи оказывается на полях слева.
При сравнении рукописи и ее публикации встретились также приме ры неверной интерпретации синтаксической структуры записи . В ПСС появляется следующий вариант чтения чернового наброска:
-
– Ну, так знайте, что Шатов считает этот донос своим гражданским по двигом убеждения, такие всего опаснее (11, 299).
В рукописи:
-
– Ну такъ знайте что Шатовъ считаетъ этотъ доносъ своимъ граждан скимъ подвигомъ<,> уб жденiемъ<,> такiе всего опасн е (РГАЛИ. Ф. 212. 1.9. Л. 10).
Неоднократно говорилось о том, что пунктуация Достоевского имеет интонационный характер6, вследствие чего нередко в тексте нет опре деленных знаков препинания, когда они не нужны автору, и есть допол нительные пунктуационные знаки, которые не являются необходимыми с точки зрения грамматических предписаний. В данном случае пункту ационных знаков в тексте недостает (что возможно на черновой стадии творческого процесса) – запись такова, что возникает потребность так или иначе интерпретировать сказанное автором и принимать конкрет ное текстологическое решение при публикации текста. В ПСС эта интер претация не точна, что связано и с ошибочным прочтением слова (вме сто «уб жденіемъ» – «убеждения»). В окончательном тексте содержится указание на единственно возможную в данном случае интерпретацию:
-
– Ну так знайте, что Шатов считает этот донос своим гражданским по двигом, самым высшим своим убеждением , а доказательство, – что сам же он отчасти рискует пред правительством, хотя, конечно, ему много простят за донос (10, 457–458).
Отметим также факт, имеющий отношение к проблеме коммен тирования текста. В одном из эпизодов романа «Бесы» упоминается книга, название которой не получило комментария в академическом и других изданиях этого произведения7. Имеются в виду слова Петра Верховенского из диалога со Ставрогиным во второй части романа (пер вая глава, третья подглавка):
-
– Нет, меня же и привез сюда давеча утром, мы вместе воротились, – про говорил Петр Степанович, как бы совсем не заметив мгновенного волнения Николая Всеволодовича. – Что это, я книгу уронил, – нагнулся он поднять задетый им кипсек. – «Женщины Бальзака», с картинками, – развернул он вдруг, – не читал. Лембке тоже романы пишет (10, 179–180).
Думается, что источниковедческий поиск должен основываться на характеристике названной книги – в данном случае «кипсек», т. е. из дание гравюр или рисунков, иногда с текстом. Логично предположить, что в поиске подобного издания следует ориентироваться и на само на звание, упоминающееся в тексте Достоевского, и на информацию об ил люстраторах произведений Бальзака. Достоевский, судя по всему, имел в виду книгу «Les Femmes de H. de Balzac. Ty p e s , Caractиres et Portraits» (Paris, 1851), оформленную с использованием гравюр французского ху дожника и иллюстратора Pierre Gustave Eugene Staal (1817/1819– 1882), автора иллюстраций к «Человеческой комедии» Бальзака. «Les Femmes de H. de Balzac»8 – название, которое указано в романе «Бесы» в пере воде на русский язык – «Женщины Бальзака» (имеются в виду женские образы, созданные Бальзаком).
Экземпляр книги «Les Femmes de H. de Balzac» имеется в коллекции La Maison de Balzac – дома музея Бальзака в Париже. Факсимильный вариант этого издания в настоящее время размещен на сайте Галлики9. Остается открытым вопрос о том, когда и где мог видеть названную книгу автор «Бесов». В научном описании библиотеки Достоевского ука заны опубликованные на французском языке брюссельское восьмитом ное собрание сочинений Бальзака и «История величия и падения Цезаря Бирото, владельца парфюмерной лавки»10. Второе издание упоминает А. Г. Достоевская, начавшая в 1860 е гг., под влиянием мужа, знакомст во с творчеством «лучших французских писателей»11. Возможно, и книга «Женщины Бальзака» попала в поле зрения Достоевского в то время.
При изучении черновых набросков к роману «Братья Карамазовы» и их публикаций выявлены разночтения, также указывающие или на смысловые ошибки чтения авторского текста, или на сознательное его изменение публикаторами, особенно если речь идет о языковых харак теристиках записи. Примеры:
-
– Красоткинъ: Въ д вичій пансионъ камнемъ бросилъ < В Долинин12, ПСС : компания бросилась – 15, 306> (РГБ. Ф. 93. I. 2. 1/15. Л. 1);
-
29, Семинаристъ о Гурі и Варсонофі < В ПСС : Варсонофии – 15, 307> (РГБ. Ф. 93. I. 2. 1/15. Л. 2);
– А тебя выпорятъ < В ПСС : выпорют – 15, 314>? (РГБ. Ф. 93. I. 2. 1/15. Л. 4);
Правда все это сд лано въ безуміи, галюсинаціи < В ПСС : галлюсинации – 15, 352>, дай ему Богъ впереди. Но это образецъ интелигентнаго слоя нашего общества, отвлеченно философски уже все отвергшаго, и лишь практически еще юность и добрыя с мена наукъ и просв щенія борятся < В ПСС : борют ся – 15, 352> (ИРЛИ. Ф. 100. № 29445–29446. Без нумерации).
Если сравнивать академическую и более ранние неакадемические публикации рукописей, то следует отметить, что в первых публикациях чаще более точно воспроизводятся орфографические характеристи ки авторского текста, но при этом больше смысловых ошибок чтения. В ПСС многие ошибки первых публикаций исправлены, но при этом проведена языковая модернизация рукописи.
В ряде случаев авторский текст неверно воспроизводится во всех публикациях. Например:
/первые попыхи < В печати: попытки – 15, 330>. Вид лъ Митю. Все позво лено. Смердяковъ убилъ, но показанія. Отвращали. Сумасшедшій говорилъ безсвязно, путался13 (РГБ. Ф. 93. I. 2. 1/18. Л. 16).
Существительное «попыхи» со значением «спешка», «суета» чаще использовалось с предлогом, в текстах Достоевского оно встречает ся нередко (ср. слова из речи о Пушкине 1880 г.: «Но боюсь, боюсь ис кренно: не в первых ли «попыхах» увлечения произнесено было это! О, не того боюсь я, что они откажутся от мнения своего, что моя речь гениальна…» – 26, 134), в том числе и в романе «Братья Карамазовы»: «Вошел впопыхах Миша с пачкой разменянных денег и отрапорто вал, что у Плотниковых “все заходили” и бутылки волокут, и рыбу, и чай – сейчас всё готово будет» (14, 363); «– Я не уйду, не уйду! – прого ворил впопыхах Коля Илюше, – я пережду в сенях и приду опять, когда уедет доктор, приду с Перезвоном» (14, 498). В прижизненных публи кациях романа это сочетание печаталось раздельно – «въ попыхахъ».
Черновая запись тематически соотносится со следующим эпизодом в окончательном тексте романа:
– А это я так сделал по некоторой причине с. Ибо будь человек знающий и привычный, вот как я, например, который эти деньги сам видел зараньше и, может, их сам же в тот пакет ввертывал и собственными глазами смотрел, как его запечатывали и надписывали, то такой человекъ с с какой же бы стати, если примерно это он убил, стал бы тогда, после убивства, этот пакет распечатывать, да еще в таких попыхах , зная и без того совсем уж наверно, что деньги эти в том пакете беспременно лежат с? <…>
– Помилосердуйте, да можно ли это все выдумать в таких попыхах с ? Заранее всё обдумано было (15, 66).
Причина ошибочного чтения – сходство графического рисунка слов «попыхи» и «попытки», а также нетипичность авторского словоупотре бления для времени, которым датируются публикации рукописи. Тексты Достоевского свидетельствуют о том, что существительное «попыхи» как раз могло употребляться самостоятельно, даже в беспредложном ва рианте, на что указывает возможность согласования этого слова с други ми частями речи – числительными, прилагательными и местоимениями.
Пример другого рода показывает, как видоизменяется текст в зави симости от установок (в том числе и интерпретационных) издателей:
Сатана – Мальцъ Экстрактъ Го ф а < В Долинин : Гоф<ман>а – 283; в ПСС : Гоффа – 15, 322> тоже помогаетъ (РГБ. Ф. 93. I. 2. 1/19. Л. 8)14.
В первой публикации дана интерпретация: несмотря на то, что в ру кописи ясно по буквам складывается фамилия «Гофа» (род. падеж от «Гофъ»), слово прочитано с расшифровкой «Гоф<ман>а». В ПСС эта ошибка исправлена, но, согласно установленной в советское время норме правописания, меняется орфографический характер записи.
Многочисленны разночтения между ЛН15 и ПСС ; ошибки чтения ру кописи можно отметить в обеих публикациях; например:
Секретъ. Да сегодня сказалъ, в д ь онъ добрый, только ты Алеш < В ЛН : Алеша – 98; в ПСС: Алешка – 15, 327; по смыслу должно быть : Алеша > не го вори, слышишь не говори, когда пальцами начнетъ за високъ себя теребить –
А я и сказалъ < В ПСС : сказала – 15, 327>, да никакъ показалось < В ЛН : положись > – 98>.
Это не то, это у нихъ съ Кат<ериной> Ивановной
Это они втроемъ что < В ЛН : что <то> – 98> противъ меня положили, и адвоката < У Коншиной : подвести – 98> научили. Знаешь < В ЛН : Зимой – 98>, она хочетъ за нимъ въ Сибирь хать, Самъ < В ЛН : сама – 98> говоритъ. «Она дескать за мною < В ЛН : зимою – 98> въ Сибирь по детъ». < В ЛН в другом месте : /т мъ бол е что я такъ разсердилась что и сама хот ла ему отказать –16/ – 98>
Вы были у адвоката
Что такое афектъ ? <В ПСС : что там делается – 15, 327> Новое это слово, или старое (РГБ. Ф. 93. I. 2. 1/23. Л. 1).
В первом процитированном предложении очевидная описка в самом рукописном тексте: «Алеш » при обращении, в диалоге Алеши Карамазова с госпожой Хохлаковой. Описка исправлена в публикаци ях, но точнее в этом случае вариант ЛН . Дальнейшее сравнение показы вает, что в ЛН больше смысловых ошибок чтения, чем в ПСС . Однако в предпоследнем предложении видим неверное чтение целой фразы: «Что такое афектъ?»
Запись действительно неразборчивая, но в начертании есть харак терные признаки буквы «ф» с высоким основным штрихом и крупным левым наплывом. Несколько нетипичное начертание имеет первая буква в слове, что, видимо, и вызвало затруднения публикаторов. Но эта нети пичность объясняется самим характером записи – в набросках, особен но если они располагаются на листе рукописи в разных направлениях, как в данном случае (что свидетельствует о беглости письма), нередко почерк меняется, становится более размашистым (написание букв рас тягивается) и менее разборчивым.
В печатном тексте есть тематическое соответствие указанному диалогу:
– Именно, именно! Вы мне всё напомнили! Послушайте, что такое аффект?
– Какой аффект? – удивился Алеша.
– Судебный аффект. Такой аффект, за который всё прощают. Что бы вы ни сделали – вас сейчас простят (15, 17).
Следующие чтения также находят подтверждение при обращении к печатному тексту. В рукописи:
Запись на полях справа. Обведено в рамку.
Но Иванъ у халъ. Выходя случайно узнаетъ что она не у Самсонова. Летитъ къ ней, н тъ ее. Схватываетъ пестикъ. Пусть безсознательно, но уже природа его знала для чего. Идетъ. Смердяковъ боленъ, это онъ долженъ былъ знать. Подъ окнами. И влад я то знаками удержаться? И какъ онъ могъ вид ть что Грушеньки н тъ : < В ПСС: нет? – 15, 353> (описаніе комнаты, занав ска, она могла быть за занав ской). Н тъ, онъ сначала постучалъ въ окно, а по томъ уже въ дверь со знак<ами>. Убилъ. Проломлена именно пестомъ. Пакетъ, ра зорванный. Непривычный воръ < В ПСС: Непривычка двор<янина> – 15, 353> не истребилъ концовъ (ИРЛИ. Ф. 100. № 29445–29446. Без нумерации).
В окончательном тексте дважды встречается выражение «вор непри вычный» как характеристика Дмитрия Карамазова:
А пакет тут же бросили, уже не успев рассудить, что он уликой им после них останется, потому что они вор непривычный с и прежде никогда ничего явно не крали, ибо родовые дворяне с, а если теперь украсть и решились, то именно как бы не украсть, а свое собственное только взять обратно пришли, так как всему городу об этом предварительно повестили и даже похвалялись зараньше вслух пред всеми, что пойдут и собственность свою от Федора Павловича отберут (15, 66).
Давеча, когда обвинитель, говоря об этом пакете, изложил чрезвычайно тонкое соображение свое о том, что оставить его на полу мог именно вор не привычный , именно такой, как Карамазов, а совсем уже не Смердяков, который бы ни за что не оставил на себя такую улику, – давеча, господа присяжные, я, слушая, вдруг почувствовал, что слышу что то чрезвычайно знакомое (15, 166).
Ошибка чтения, допущенная в печати, объясняется особенностями самой записи и тем, что прочитанный фрагмент черновика, видимо, не был соотнесен по смыслу с содержанием окончательного текста (что делать необходимо – установление таких соответствий всегда дает до полнительную информацию о черновых записях и облегчает процесс их чтения). Особенности цитированной заметки заключаются в том, что буква «й» в прилагательном «непривычный» записана с небольшим от рывом от предыдущей буквы и ближе к началу следующего слова «воръ». В результате она и была прочитана как «д» с верхней выносной линией (тогда как вместо этого в тексте над строкой именно верхняя черта от «й») в составе слова «дворянин», которое является следствием интер претации авторского текста публикаторами. Между тем о дворянстве здесь речи нет. Соотнесение черновика и окончательного текста возвра щает подлинный смысл написанного Достоевским.
Список литературы Исправления неверных прочтений рукописного текста Достоевского (на материале романов «Бесы» и «Братья Карамазовы»)
- Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч.: В 30 т. Л., 1974. Т. 11. С. 290. Далее -ПСС.
- Захаров В. Н. Достоевский для XXI века//Вестник Российского гумани-тарного научного фонда. 1999. № 3. С. 194-199.
- Тарасова Н. А. «Дневник писателя» Ф. М. Достоевского (1876-1877): критика текста. М., 2011. С. 179-201.
- Les Femmes de H. de Balzac. Types, Caractиres et Portraits. Prйcйdйs d'une notice biographique par le Bibliophile Jacob [Paul Lacroix] et illustrйs de quatorze magnifiques portraits gravйs sur acier d'aprиs les dessins de G. Staal. Paris, Mme Veuve Louis Janet, s. d. [1851].
- Les Femmes de H. de Balzac: [Электронный ресурс] Режим доступа: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k61989h/f6.image
- Библиотека Ф. М. Достоевского: Опыт реконструкции. Научное описание/ИРЛИ (Пушкинский Дом) РАН. СПб., 2005. С. 210-211.
- Достоевская А. Г. Дневник 1867 года/Изд. подгот. С. В. Житомирская. М., 1993. С. 236, 281. См.: Библиотека Ф. М. Достоевского. Опыт реконструкции. Научное описание. С. 211.
- Ф. М. Достоевский. Материалы и исследования/Под ред. А. С. Долинина. Л., 1935.
- Фетисенко О. Л. Граф Маттеи и коммерции советник Гофф//Достоевский: Материалы и исследования. СПб., 2005. Т. 17. С. 269-274.
- Ф. М. Достоевский: Новые материалы и исследования/АН СССР; Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького; Ред. тома И. С. Зильберштейн и Л. М. Розенблюм. М., 1973.