Исследование стратегий перевода межкультурной рекламы с точки зрения теории Бархударова

Автор: Ни Ф.

Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka

Статья в выпуске: 4 (92), 2024 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются стратегии перевода межкультурной рекламы с точки зрения теории Бархударова. Анализируются основные принципы теории, такие как культурная адаптация, контекстуальная адекватность и сохранение коммуникативной функции. Особое внимание уделяется пяти ключевым стратегиям перевода: адаптации, транскреации, прямому переводу, омиссии и компенсации. Приводятся примеры из рекламных кампаний международных брендов, таких как McDonald's, Coca-Cola и Nike, для иллюстрации этих стратегий. Заключение подчеркивает важность глубокого понимания культурных нюансов и гибкости в подходах к переводу для успешной межкультурной рекламы.

Еще

Межкультурная реклама, теория перевода бархударова, культурная адаптация, транскреация, коммуникативная функция

Короткий адрес: https://sciup.org/140305123

IDR: 140305123   |   УДК: 808

Research of translation strategies of intercultural advertising from the point of view of Barkhudarov’s theory

The article examines translation strategies for cross-cultural advertising from the point of view of Barkhudarov's theory. The basic principles of the theory, such as cultural adaptation, contextual adequacy and preservation of communicative function, are analyzed. Particular attention is paid to five key translation strategies: adaptation, transcreation, direct translation, omission and compensation. Examples from advertising campaigns of international brands such as McDonald's, Coca-Cola and Nike are used to illustrate these strategies. The conclusion highlights the importance of a deep understanding of cultural nuances and flexibility in translation approaches for successful cross-cultural advertising.

Еще

Список литературы Исследование стратегий перевода межкультурной рекламы с точки зрения теории Бархударова

  • Губина А С, Обухова О Н. Этнокультурный аспект как один из факторов, обусловливающих специфику перевода рекламных текстов // Общество. Наука. Инновации (НПК-2020). 2020.С. 166-172. EDN: ZIVLJU
  • Иванченко Д В, Обухова О Н. Перевод социальных рекламных сообщений // Общество. Наука. Инновации (НПК-2020). 2020.С. 260-266. EDN: EKVVDW
  • Луценко О Д. ЗАПОЛНЕНИЕ И КОМПЕНСАЦИЯ КАК ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ЭЛИМИНИРОВАНИЯ ЛАКУН // Язык и коммуникация в контексте культуры: матери. 2021.С. 77. EDN: PVBBWZ
  • Лунь Л. Роль и функции художественного перевода в XXI веке // Вестник Полоцкого государственного университета. Серия А. Гуманитарные науки. 2020 №2. С. 58-62. EDN: FFRRRL
  • Мухамедьянова Г Н. Адаптация и стилистическая обработка текста как разновидности перевода // Казанская наука. 2020 №6. С. 63-65. EDN: JCRLLN
  • РАЗУМОВСКАЯ В А. Культурная информация: адаптация и остранение в переводе // Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам. 2014. №8. С. 125-129. EDN: TZIUOD
  • Цао И. Китайско-русский перевод с точки зрения межкультурной коммуникации: магистерская диссертация, 2023.
  • Чи Л. ВАЖНЕЙШИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА В КНИГЕ "ЯЗЫК И ПЕРЕВОД" ЛС БАРХУДАРОВА // Мир науки, культуры, образования. 2022.№2 (93). С. 316-318.
Еще