Исторические трансформации русского литературного канона в России и Великобритании
Автор: Дериглазова Л.В., Погорельская А.М.
Журнал: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология @historyphilology
Рубрика: Всеобщая история
Статья в выпуске: 1 т.23, 2024 года.
Бесплатный доступ
Цель статьи - выявить изменения в изучении русской литературы в России и в Великобритании в последние тридцать лет. Использование понятия русского литературного канона позволило выявить различия в содержании и фокусе изучения русской литературы. Эмпирической основой исследования стали российские официальные документы, школьные учебники по литературе, данные о курсах и библиотечных фондах британских университетов. В России основным каналом передачи канона является школьное образование. Содержание и функционал канона изменились, и сегодня канон как обязательное чтение должен способствовать формированию национальной идентичности и пониманию исключительности русской культуры. В Великобритании изучение русской литературы не может быть определено через понятие национального канона, так как оно не ограничено обязательными текстами и изучается в переводе.
Русский литературный канон, Россия, великобритания, обязательное чтение
Короткий адрес: https://sciup.org/147243533
IDR: 147243533 | DOI: 10.25205/1818-7919-2024-23-1-31-43
Текст научной статьи Исторические трансформации русского литературного канона в России и Великобритании
Acknowledgements
This study was supported by the Tomsk State University Development Program (Priority-2030)
В 2010-е гг. активизировалась деятельность российских государственных и негосударственных фондов по продвижению русской культуры за рубежом. Великобритания никогда не входила в круг непосредственного влияния российских правительственных программ по распространению русского языка и культуры, при этом в современной Великобритании проживают сотни тысяч русскоговорящих, и для этой общины сохранение русского языка, вероятно, является актуальной задачей. Великобритания является признанным мировым лидером в академической сфере, включая изучение истории России и российской литературы, там ра- ботают ведущие российские историки литературы 1. В последние два года попытки «отмены русской культуры» в мире делают обращение к данной теме актуальным для обсуждения масштаба «отмены» и его возможных последствий [Энтина, 2022]. При этом принадлежность наследия, например, Л. Н. Толстого или Ф. М. Достоевского к мировой культуре подтверждается наличием международных академических сообществ и специализированных журналов 2.
В последние десятилетия ученые активно обсуждают трансформацию русского литературного канона в условиях изменения страны и новых форм знакомства с классикой [Петров, 2021; Киселев, 2016; Сухих, 2016б; Ланин, 2018; Хазанова, 2015]. Изучаются особенности бытования русской литературы за рубежом. Исследователи отмечают, какие новые российские авторы становятся популярными и какие изменения происходят в интерпретации классических текстов, включая литературу советского периода [Зорин, 2023; Слёзкин, 2023; Бу-тенина, 2021; Баль, 2020, 2021; Гуськов, 2016; Анцыферова, 2016; Демидова, 2000; Smola, 2023; Lowen, 2006; Balina, Oushakine, 2021].
Теоретической основой нашего исследования является конструктивистский подход с его вниманием к деятельности политических элит по формированию национальной идентичности. Исследователи рассматривают систему школьного образования, изучение национального языка и литературы как важный элемент создания современных государств-наций [Хобс-баум, 1998]. М. В. Лоскутова, изучая особенности становления школьного образования в Великобритании в конце XIX в., отметила схожие процессы в России в это же время, когда «требование радикального пересмотра учебных программ прежде всего в пользу преподавания русского языка и литературы было основным для борцов за школьную реформу» [2001, с. 19].
Эмпирической основой исследования стали официальные российские документы, регламентирующие содержание канона в системе школьного образования, учебники по литературе для 5‒11 классов и документы, определяющие приоритеты продвижения русской культуры за рубежом. В исследовании использовались данные о курсах по русской литературе в университетах Великобритании и о наличии русской литературы в университетских библиотеках.
В начале статьи мы определим понятие и содержание русского литературного канона, способы его передачи в России, затем мы рассмотрим, как русская литература изучается в Великобритании. В заключении мы сделаем выводы о совпадениях и различиях в содержании, интерпретации и функциях канона в России и Великобритании.
М. Б. Гронас обосновал различие в понимании литературной классики и канона на примере культурных войн в США в 1980-е гг. По его мнению, традиционно в разряд «классики» попадает ограниченный по количеству список «обязательной литературы», чтение которой позволяет «снабдить студентов референциальной рамкой, необходимой для самоидентификации себя» как части определенного общества, а содержание «предопределено сложившимся в культуре консенсусом (“классика”) и, отчасти, вкусовыми предпочтениями составителей». Канон же, полагает М. Б. Гронас, ассоциируется прежде с «идеальным типом закрытой, авторитарной структуры» и представляет собой «цельный нарратив», «некоторое обобщенное доминирующее мировоззрение, систему ценностей» [2001, с. 7]. Исследователи отмечают наличие как минимум двух подходов в изучении канона ‒ социологического и аксиологического, причем оба подхода могут трактоваться как разные аспекты его изучения [Аcta
Slavica Estonica…, 2013, с. 8; Гронас, 2001, с. 12] или рассматриваться в оппозиции [Сухих, 2016а].
Содержание русского литературного канона является изменчивым, как и интерпретации назначенных в канон текстов, что происходит вследствие изменений в обществе. М. Б. Гро-нас отмечает, что революционные изменения канона происходят «в моменты тектонических изменений в классовой структуре общества» [2001, с. 13], и Россия пережила два таких изменения ‒ в начале и в конце ХХ в. Сейчас к произведениям, которые входят в «золотой фонд», относят прежде всего работы авторов XIX и начала XX в., тех, кто сформировал современный русский язык и произведения которых остаются актуальными и востребованными у читателей в России ‒ А. С. Пушкин, Л. Н. Толстой, Ф. М. Достоевский и А. П. Чехов. Эти авторы являются также наиболее популярными за пределами России. Исключение составляет А. С. Пушкин. Как отмечает Ю. Л. Слёзкин, «Пушкин не просто наше всё, Пушкин только наш и более ничей. Отчего мы любим его тем более искренне и нежно» [Слезкин, 2023, с. 48].
Национальный литературный канон можно определить через понятие «обязательного чтения», или «корпуса текстов, значимых для каждой национальной культуры, входящих в культурный канон и ‒ вследствие этого ‒ обязательных для освоения» [Чтение…, 2021, с. 156]. Е. С. Романичева и М. А. Черняк отмечают, что «обязательность чтения этих произведений достигается через включение их в школьную программу. Принцип включения текста в национальный канон – его воспроизводимость и реинтерпретируемость несколькими поколениями читателей» [Там же]. Авторы также отмечают, что «обязательное чтение призвано объединить, сплотить группу людей, маркировать ее, выделять ее из числа других» [Там же]. Н. А. Стефановская указывает, что создание «читательских канонов» выполняет стабилизирующие функции и служит «сохранению сложившегося в данном обществе духовного стереотипа доминирующей культуры, закреплению в сознании личности общесоциальных норм, ценностей, установок». Через чтение реализуются важные функции литературного канона, а именно социализирующая, воспитательная и информационная [Там же, с. 290].
Анализ содержания учебников, разработанных в соответствии с Федеральным стандартом для основного общего образования (5‒9 классы) 2010 г. 3, Федеральным стандартом для среднего общего образования (10‒11 классы) 2012 г. 4 и Концепцией преподавания русского языка и литературы 2016 г. 5, помогает увидеть содержание русского литературного канона. В каноне сохранилась классика XIX и начала ХХ в. Наибольшее изменение претерпело преподавание литературы ХХ в., куда были включены произведения авторов-эмигрантов, репрессированных и тех, кто не был признан при жизни: В. Я. Брюсов, Ф. Сологуб, С. А. Есенин, И. А. Бунин, А. П. Платонов, М. А. Булгаков, М. И. Цветаева, А. А. Ахматова, Б. Л. Пастернак, А. И. Солженицын [Литература. 5 класс, 2013; Литература. 7 класс, 2016; Литература. 9 класс, 2013]. В предисловии к учебнику для 11 класса указано, что целью изучения литературы является преодоление «насильственного разрыва» в русской литературе ХХ в., отход от «революционно-освободительной традиции», которая доминировала в советское время, но является лишь частью «богатого и широкого явления, каким предстает великая русская литература с ее нравственными ориентирами, глубинной духовностью и гуманизмом, инстинктом государственности и религиозно-философским осмыслением мира» [Литература. 11 класс, ч. 1, с. 3]. Тема Великой Отечественной войны представлена с трагической, а не парадной стороны, в том числе через произведения авторов, которые не были канонизированы в советский период ‒ А. А. Ахматова, Ф. А. Абрамов, Е. И. Носов, Б. Ш. Окуджава.
Методические рекомендации Министерства просвещения для 5–9 классов указывают, что чтение должно способствовать «постижению таких нравственных категорий, как добро, справедливость, честь, патриотизм, гуманизм, дом, семья», и цель изучения литературы состоит в «воспитании уважения к отечественной классике как высочайшему достижению национальной культуры, способствующей воспитанию патриотизма, формированию национально-культурной идентичности и способности к диалогу культур» 6. Изучение литературы в старшей школе должно приобщать учеников к национальным и общечеловеческим нравственно-эстетическим ценностям. Ценностные результаты освоения дисциплины обозначены как гражданское, патриотическое, духовно-нравственное, эстетическое, физическое, трудовое и экологическое воспитание и усвоение ценности научного познания 7.
Таким образом, изменение политического контекста в России привело к пересмотру канона в части литературы ХХ в. с целью преодоления разрыва в культурной традиции. Сегодня российские школьники изучают не только классику конца XIX и начала XX в., но и произведения тех авторов, которые считались идеологически вредными в советский период. В учебниках по литературе усилено внимание к вопросам веры, духовности и особенностям национального характера. В официальных документах и школьных учебниках русский литературный канон рассматривается через его функциональность для формирования национальной идентичности и осознания уникальности и величия культурного наследия России.
Русская классика издавалась за пределами СССР в Риге, Париже, Берлине, Праге, Вене, Женеве - в центрах русской массовой послереволюционной эмиграции. Переиздание этих книг было необходимо для сохранения культуры и языка в изгнании, которое многими эмигрантами рассматривалось как временное. Согласно базе данных Российской государственной библиотеки «Книги на русском языке, изданные за рубежом, 1927–1991», в указанный период чаще всего издавались книги А. И. Солженицына, А. С. Пушкина, Ф. М. Достоевского, А. П. Чехова и Л. Н. Толстого 8.
Перевод русской классики на иностранные языки отражает другой тренд, связанный с популярностью произведений и с изучением русской литературы для понимания культуры. Переводы и распространение русской классики XIX и ХХ вв. в советский и постсоветский период для распространения за рубежом имеют целью формирование положительного представления о стране и включения ее культуры в мировую. Каноничность произведений Ф. М. Достоевского, Л. Н. Толстого, А. С. Пушкина подтверждается как тиражами изданий в России 9, так и их популярностью за рубежом 10. В Китае популярны также произведения Н. В. Гоголя, М. М. Горького, А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, в США – И. С. Тургенева и А. И. Солженицына; в Германии – И. С. Тургенева, М. А. Булгакова и Н. В. Гоголя; во Франции – М. А. Булгакова и А. И. Солженицына; в Великобритании – М. А. Булгакова 11.
Проблема сокращения числа людей, владеющих русским языком, была озвучена официально в РФ в середине 2000-х гг. и стала основанием для развития специальных правительственных программ. Если в начале 1990-х гг. русским языком владели около 312 млн чел., к 2004 г. – 278 млн чел., в 2012 г. – 260 млн чел. [Арефьев, 2012, с. 430–431]. Количество рус-скоговорящих жителей Великобритании относительно мало, и для графств Англии и Уэльса не превышает 1,87 % с концентрацией на востоке страны, в Лондоне и его пригородах 12. В Лондоне и пригородах, по оценкам на 2020 г., проживало около 250 тыс. русскоговоря-щих 13.
Правительство РФ обозначило распространение русского языка за рубежом как важную внешнеполитическую задачу в 2000-е гг., что совпадает по времени с вниманием, которое стало уделяться формированию русского литературного канона внутри страны. Важным проводником задачи стал Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина (Институт Пушкина), который существует с 1966 г., однако большую государственную поддержку начал получать с 2010 г., когда здесь был открыт Русский центр международного проекта фонда «Русский мир» 14. Институт Пушкина с 2014 г. создает сеть партнерских организаций для поддержки изучения русского языка и продвижения русской литературы в мире 15. В 2016 г. появлялась информация о том, что Великобритании открылся первый центр «Института Пушкина» 16, который должен был работать на базе школы дополнительного образования «Знание» в Лондоне 17. Однако мы не нашли информации о работе центра, и на сайте Института Пушкина также не обнаружили ни одного договора с британскими организациями.
Активную деятельность по популяризации русского языка проводит Россотрудничество – Федеральное агентство по делам Содружества Независимых Государств, соотечественников, проживающих за рубежом, и по международному гуманитарному сотрудничеству. Эта задача реализуется через создание представительств и центров изучения русского языка и продвижение русского языка и литературы в онлайн-формате. Представительство Россотрудничества было вынуждено приостановить работу в Великобритании в 2022 г. из-за финансовых сложностей, вызванных санкциями против российских банков 18. В документах Агентства отсутствует указание на конкретных авторов и произведения, которые следует считать частью русского литературного канона. Это может быть обусловлено вторичностью познавательного потенциала литературного канона по отношению к политическому контексту популяризации русской культуры за рубежом. Кроме того, спектр задач, возложенных на Россотрудничество, слишком широк, что затрудняет целенаправленную работу по продвижению русского языка и литературы.
В Великобритании изучение русского языка возможно в языковых и культурных центрах, большинство из которых сосредоточено в Лондоне. С 1992 г. работает Центр русского языка при Пушкинском Доме, действующем с 1954 г. в статусе независимого культурного цен- тра 19. Название центра совпадает с неформальным названием Институтов Пушкина, что может вызывать путаницу, так как статусы этих центров различаются. Кроме того, русский язык преподают в языковых школах Эдинбурга, Глазго, Манчестера, Бирмингема, Ноттингема, Оксфорда. Большинство таких школ действуют как независимые организации, не имеющие аффилиации с российскими партнерами, хотя некоторые поддерживались Россотрудничеством. Вдобавок, по данным на 2020 г., в стране действовало около 50 воскресных школ, где можно было учить русский язык. В 2019 г. 2200 школьников сдавали русский язык как иностранный 20. В 2018/2019 учебном году при российском посольстве в Лондоне обучалось только 68 чел., а число иностранных граждан, обучавшихся на курсах русского языка в Российских центрах науки и культуры (РЦНК) и представительстве Россотрудничества на протяжении 2009–2019 гг. не превышало 16 чел. в год [Арефьев, 2020, с. 530, 538]. Литература на русском языке является в таких организациях скорее учебным материалом.
Исследование русского языка, литературы и культуры началось в Великобритании в XIX в. в университетах Оксфорда (1869 г.) и Кембриджа (1889 г.). Со временем университетские исследования в этой области расширились, но в последние годы вновь сокращаются, по данным российских газет 21. Программы по изучению русской литературы на уровне бакалавриата и магистратуры есть в университетах Оксфорда, Кембриджа, Ноттингема и Дарема 22. Изучение русской литературы в 1994 г. началось на базе Центра им. М. Бахтина в Университете Шеффилда. В библиотеке университета много работ М. М. Бахтина и других критиков и литераторов, включая В. Г. Белинского (12), Д. И. Писарева (3), В. Б. Шкловского (31) и Ю. Н. Тынянова (2) 23. Факультет филологии и культурологии Университета Шеффилда специализируется на литературе советского и постсоветского периода 24, хотя в библиотеке университета много книг русских классиков XIX в. Поисковые запросы дают следующие результаты: Л. Н. Толстой – 111 наименований, А. С. Пушкин – 110, Ф. М. Достоевский – 98, А. П. Чехов – 94, И. С. Тургенев – 89. В библиотеке нет книг М. Ю. Лермонтова, и произведения отдельных писателей XX в. представлены в следующем количестве: В. В. Набоков – 51, М. А. Булгаков – 33, М. А. Шолохов – 21, А. И. Солженицын – 2 25.
В университете Дарема предлагают 17 курсов для изучения русского языка, литературы и культуры, из них 13 на уровне бакалавриата и 4 для магистратуры. Курс «Литература и общество в Пушкинский век» предлагает изучение работ Д. И. Фонвизина, И. А. Крылова, Г. Р. Державина, А. Н. Радищева, М. А. Богдановича, Н. М. Карамзина, В. А. Жуковского, П. А. Вяземского и К. Н. Батюшкова 26. Курс «Читая русскую литературу» включает работы А. С. Пушкина, Н. В. Гоголя, М. Ю. Лермонтова, К. К. Павловой, Ф. М. Достоевского, Л. Н. Толстого, А. П. Чехова, Н. А. Тэффи и А. А. Ахматовой 27. Поисковые запросы по фондам библиотеки университета показывают наличие значительного числа произведений
А. П. Чехова и Л. Н. Толстого (около 360), А. С. Пушкина (127), Ф. М. Достоевского (104), М. А. Булгакова (96), Н. В. Гоголя (63), М. Ю. Лермонтова (27). Литература XX в. также хорошо представлена: В. В. Набоков (265, включая переводы), А. И. Солженицын (55), как и русская литературная критика – М. М. Бахтин (70), В. Б. Шкловский (19), В. Г. Белинский (8), Н. А. Добролюбов (5) 28.
В Эдинбургском университете разработаны 12 программ по русским исследованиям (Russian studies). Программа «Русские исследования и английская литература» включает курсы «Золотой век русской литературы, XIX век» и «Утопия и дистопия в русской литературе XX века». Первый курс направлен на изучение социально-политических и культурных тенденций в России и Европе, оказавших влияние на творчество А. С. Пушкина, Н. В. Гоголя, И. С. Тургенева, Ф. М. Достоевского, Л. Н. Толстого. В список обязательной литературы включены по одному произведению каждого автора и две повести Н. В. Гоголя – «Шинель» и «Нос» 29. Курс по русской литературе XX в. включает работы В. В. Маяковского, А. А. Блока, Е. И. Замятина, А. П. Платонова, А. А. Ахматовой, В. Т. Шаламова, Т. Н. Толстой 30. Поисковый запрос по каталогу библиотеки университета дает данные о наличии сочинений Л. Н. Толстого (184), А. П. Чехова (181), А. С. Пушкина (105), Ф. М. Достоевского (98), Н. В. Гоголя (77), М. А. Булгакова (59), А. И. Солженицына (57), В. В. Маяковского (34), Е. И. Замятина (16), В. Б. Шкловского (24), М. М. Бахтина (22), В. Г. Белинского (15), Н. А. Добролюбова (9) 31.
Таким образом, в Великобритании в рамках университетских программ по изучению русской литературы представлены «золотой фонд» русской классики XIX в. и разнообразная литература ХХ в. По понятным причинам наличие русского литературного канона в виде «обязательного чтения» для формирования национальной идентичности и чувства величия национальной культуры, как это существует в системе школьного образования в России, в Великобритании быть не может. Обращает внимание акцент на литературную критику, что также является маркером профессионального изучения литературы и отражает иной подход к изучению литературы [Сухих, 2016б, с. 331–332].
Русский литературный канон в современной России претерпел изменения за счет преодоления идеологического разрыва в литературе ХХ в., значительного уменьшения революционно-освободительной традиции и усиления внимания к теме духовности и ценностей. Основным каналом передачи канона является школьное образование. Согласно официальным документам, изучение литературы должно привести к формированию национальной идентичности, патриотизма, гуманистических ценностей и понимания исключительности русской литературы и ее духовной составляющей. Национальный канон, понимаемый как «обязательное чтение», призван выполнять социализирующие, воспитательные и стабилизирующие функции для формирования у школьников представления о целостности русской культуры, несмотря на политические изменения XX в.
Успешность деятельности российских официальных инстанций по продвижению русского языка и литературы в Великобритании трудно оценить, так как в документах дано размытое определение содержания этой деятельности, ожидаемых результатов и индикаторов успеха. Работа различных языковых и культурных центров, на базе которых происходит изучение русского языка и литературы в Великобритании, является достаточно ограниченной, что отражают незначительный размер русской общины и низкую востребованность таких программ. По понятным причинам в Великобритании не может быть обязательности чтения для формирования общекультурной образованности, важной для чувства российской гражданства и понимания исключительности русской литературы.
Изучение русской литературы в Великобритании началось в конце XIX в. в университетах, где содержание курсов отражает меняющийся политический контекст, влияющий на выбор преподавателей и студентов. Библиотечные фонды и содержание университетских программ демонстрируют широкий спектр изучаемых авторов и тем исследования. При таком подходе вряд ли можно говорить о следовании канону как обязательному чтению и его ценностному наполнению в соответствии с русским национальным литературным каноном. Русская литература в Великобритании изучается в основном в переводе, что означает отсутствие связи между языком и литературой, что подразумевает каноничность текстов как лучших образцов формы и содержания. Изучение литературы в переводе также означает, что основной акцент сделан на содержание и передачу чувств вне специфики русского языка. Однако наличие в ведущих университетах Великобритании курсов по русской литературе XIX и XX вв. подтверждает, что русская литература является частью мирового культурного наследия вне государственных границ.
Список литературы Исторические трансформации русского литературного канона в России и Великобритании
- Анцыферова О. Ю. Американская литературная русистика в научном и культурном сознании США // Американский ежегодник. 2016. М., 2015. С. 243–259.
- Арефьев А. Л. Русский язык на рубеже XX−XXI веков. М.: Центр социального прогнозирования и маркетинга, 2012. 482 с.
- Арефьев А. Л. Экспорт российских образовательных услуг: Статистический сборник. М.: ГИРЯ им. А. С. Пушкина, 2020. Вып. 10. 557 с.
- Баль В. Ю. Литературная репутация Гоголя: между двух канонов (на материале 200-летнего юбилея писателя в 2009 г.). Статья 1 // Вестник Том. гос. ун-та. Филология. 2020. № 68. С. 213–242. DOI 10.17223/19986645/68/10
- Баль В. Ю. Литературная репутация Гоголя: между двух канонов (на материале 200-летнего юбилея писателя в 2009 г.). Статья 2 // Вестник Том. гос. ун-та. Филология. 2021. № 70. С. 184–198. DOI 10.17223/19986645/70/10
- Бутенина Е. М. Русская классика в транскультурном каноне США // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2021. Т. 18, № 2. C. 165–175. DOI 10.22363/2618-897X-2021-18-2-165-175
- Гронас М. Б. Диссенсус. Война за канон в американской академии 80–90-х годов // НЛО. 2001. № 5. С. 6–18.
- Гудков Л., Дубин Б. Литература как социальный институт. Статьи по социологии литерату-ры. М.: НЛО, 1994. 352 с.
- Гуськов Н. А. I Международная научная конференция «Русская литература в переводах на иностранные языки. Русский литературный канон: центры и периферия», Краков, 22– 23 октября 2015 г. // Вестник Санкт-Петерб. ун-та. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2016. № 3. С. 176–179. DOI 10.21638/11701/spbu09.2016.321
- Демидова О. Р. «Эмигрантские дочери» и литературный канон русского зарубежья // Пол, гендер, культура: немецкие и русские исследования. М., 2000. С. 205–219.
- Дробижева Л. М., Арутюнова Е. М., Евсеева М. А. Поиски определения и динамика распространения российской идентичности // Содержательные основы российской идентичности. Региональный и этнокультурный контексты. М., 2021. C. 21–36.
- Зорин А. Л. Жизнь Льва Толстого: Опыт прочтения. 2-е изд. М.: НЛО, 2023. 248 с.
- Киселев В. С. Что почитать, или осколки канона: классика в коммерческих электронных библиотеках Рунета // Текст. Книга. Книгоиздание. 2016. № 3 (12). С. 57–76.
- Ланин Б. А. Читательский канон и литературное образование в современной школе // Ценности и смыслы. 2018. № 5 (57). С. 20–35. DOI 10.24411/2071-6427-2018-10022
- Литература. 5 класс: Учебник для общеобразовательных учреждений: В 2 ч. / В. Я. Коровина, В. П. Журавлев, В. И. Коровин. 2-е изд. М.: Просвещение, 2013. 303 с.
- Литература. 7 класс: Учебник для общеобразовательных учреждений: В 2 ч. / В. Я. Коровина, В. П. Журавлев, В. И. Коровин. 5-е изд. М.: Просвещение, 2016. 319 с.
- Литература. 9 класс: Учебник для общеобразовательных учреждений: В 2 ч. / В. Я. Коровина, В. П. Журавлев, В. И. Коровин, И. С. Збарский. 20-е изд. М.: Просвещение, 2013. 399 с.
- Литература. 11 класс: Учебник для общеобразовательных учреждений: В 2 ч. / Под ред. В. П. Журавлева. 17-е изд. М.: Просвещение, 2012. 445 с.
- Лоскутова М. В. Национальный литературный канон в средней школе // НЛО. 2001. № 5. С. 19–34.
- Петров А. А. К проблеме трансформации школьного литературного канона // Наукосфера. 2021. № 5-1. С. 216–220.
- Слёзкин Ю. Л. Самобытное государство-цивилизация, его соседи и родственники // Россия в глобальной политике. 2023. Т. 21, № 4. С. 44–55. DOI 10.31278/1810-6439-2023-21-4-44-55
- Сухих И. Н. Русский литературный канон (XIX–XX вв.). СПб.: РХГА, 2016а. 471 с.
- Сухих И. Н. Русский литературный канон ХХ века: формирование и функции // Вестник Русской христианской гуманитарной академии. 2016б. Т. 17, № 3. С. 329–336.
- Хазанова О. Э. Литературный текст как факт культурного отбора для целей образования // Наука и школа. 2015. № 3. С. 105–113.
- Хобсбаум Э. Нации и национализм после 1780 г. М.: Алетейя, 1998. 307 с.
- Чтение. Энциклопедический словарь / Под ред. Ю. П. Мелентьевой. М.: Наука, 2021. 448 с.
- Энтина Е. Г. От «отменённой России» к стране-цивилизации // Россия в глобальной политике. 2022. Т. 20, № 5. С. 98–108. DOI 10.31278/1810-6439-2022-20-5-98-10
- Аcta Slavica Estonica IV. Труды по русской и славянской филологии. Литературоведение, IХ. Хрестоматийные тексты: русская педагогическая практика XIX в. и поэтический канон / Ред. тома А. Вдовин, Р. Лейбов. Тарту: Tartu Ülikooli Kirjastus, 2013. 345 с.
- Balina M., Oushakine S. The Pedagogy of Images: Depicting Communism for Children. Toronto: Uni. of Toronto Press, 2021. 568 p.
- Lowen D. Twentieth-Century Russian Literature and the North American Pedagogical Canon // The Slavic and East European Journal. 2006. Vol. 50, no. 1. Special Anniversary Issue (Spring, 2006). P. 172–186. DOI 10.2307/20459241
- Smola K. (Re)shaping Literary Canon in the Soviet Indigenous North // Slavic Review. 2023. Vol. 81 (4). P. 955–975. DOI 10.1017/slr.2023.3