Историография билингвизма как научной проблемы

Автор: Кидиралиева Н.М.

Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j

Статья в выпуске: 12-1 (18), 2016 года.

Бесплатный доступ

Короткий адрес: https://sciup.org/140267782

IDR: 140267782

Текст статьи Историография билингвизма как научной проблемы

С позиции разных направлений изучения билингвизма написано немало научных трудов. Но, как отмечают ученые, еще предстоит дальнейшее активное изучение билингвизма во всех аспектах его проявления. Еще не все проблемы и задачи, связанные с билингвизмом, решены. Об этом М. М. Михайлов пишет: «О двуязычии и многоязычии писалось очень много. Все же мы пока не имеем общего учения о двуязычии, которое бы охватывало его рассмотрение во всем мире и учитывало бесконечно разнообразные формы, устанавливая общие типы и закономерности развития применительно к разным языкам, разным странам и разным историческим эпохам. Важно заняться подготовкой критикобиблиографического труда или трудов с целью объединения с пока разрозненных исследований по двуязычию, имающихся в нашей стране и за рубежом. Критико-библиографического обобщения по двуязычию, без которого трудно вести работу на должном научном уровне в этой области, пока не существует (Михайлов, с. 13). Это было написано в 1969 году, но много неразрешенных вопросов осталось и до сих пор. Через десятилетие К. Х. Ханазаров писал: «Задача, ныне стоящая перед языковедами, состоит в уяснении особенностей двуязычия или многоязычия, которое позволило бы установить общие или частные исторические закономерности явлений, а также обнаружить некие общие тенденции во всем многообразии» (Ханазаров, с. 10). Очень важно то, по этому мнению, что в последнее время внимание представителей различных общественных наук было обращено на проблемы, связанные с явлениями «так называемых билингвизма и лингвизма».

В изучении и обсуждении этих проблем принимают участие этнографы и психологи, историки и филологи разных специальностей, но в основном эти проблемы изучаются преимущественно лингвистами. «Наиболее широко представленными в нашей науке являются собственно лингвистический и психологический аспекты», - отмечал А. П. Юдахин (Юдахин, с. 222).

Особо выделяется среди них социологический аспект, при котором объектом исследования являются такие проблемы, как роль социальных факторов в возникновении и развитии массового или группового билингвизма: выяснения специфики воздействия современного общественного развития на функциональную нагрузку языков и использование языка-посредника в условиях двуязычия многонациональном государстве, влияние научнотехнической революции на развитие общественных языков в условиях билингвизма (4-8).

Важным оказывается вопрос об историческом проявлении билингвизма. Ответ на вопрос о причинах появления билингвизма связан с учетом развития общественной функции языка, которая изменяется в прямой зависимости от общественных изменений. Двуязычия является органической частью общественной функции языка и с историко-лингвистической точки зрения его следует рассматривать в прямой связи с историей общества. Если, абстрагироваться от бесконечного разнообразия проявления двуязычия, зависящего о конкретно-исторических условий и учитывать наиболее общие его особенности, то можно наметить следующие этапы в истории двуязычия: 1) двуязычие в первобытном обществе; 2) двуязычие в эпоху рабовладельческой формации; 3) двуязычие в феодальный период; 4) двуязычие в эпоху капитализма; 5) двуязычие в социалистическом обществе; 6) двуязычие с современное время.

На разных ступенях общественного развития двуязычие имело свои специфические особенности, и отношение к нему общества было неодинаковым. Конечно, при этом следует учитывать такой важный фактор, как неравномерность исторического процесса, в результате чего различные этнические коллективы сталкиваются с билингвизмом на разных ступенях общественного развития.

Двуязычие в первобытном обществе имело временный характер. В этот период люди жили племенами и составляли особого рода коллективы. Между коллективами нередко происходили столкновения, служившие основой разного рода языковых контактов. Попадая в среду чужого коллектива, представители другого племени вынуждены были переходить на язык нового племени. Но свой родной язык они не могли быстро забыть. Так возникало двуязычие.

Ученые предполагают, что билингвизм существовал уже в глубокой древности и уже тогда имел разные формы. В этнографии известны, например, культовые, профессиональные, женские языки так называемых «первобытных» племен, не совпадающие с общеупотребительными языками и непонятные для непосвященных. Наиболее характерной чертой «первичного билингвизма» является его временный характер. В период рабовладельческого общества рушится родоплеменной строй, возникает древние народности, языки народностей. Многие рабовладельческие государства в этническом отношении становятся пестрыми, включают в себя разноязычные племена и народностей. Государственному аппарату приходится искать выход, чтобы в какой-то мере преодолеть разноязычность хотя бы в сфере административных нужд. Двуязычие в рабовладельческую эпоху было несомненным фактом, где характерно превосходство языка господ над языком рабов и побежденных, бесперспективность языка рабов в условиях рабовладельческого строя.

В феодальном обществе в билингвизме проявляется нечто новое. Это связано с распространением новых религий и вместе с ними распространение письма письменных языков. Христианство, мусульманство, буддизм, иудейство и соответствующие церковные языки и этноязыковые границы. Среди христиан особую роль стала играть латынь. В мусульманских странах велика была роль арабского языка. Но билингвизм этого периода имеет ограниченный характер.

Двуязычными становятся довольно узкие слои населения (духовенство, представители господствующих классов, ученые, писатели).

В эпоху капитализма двуязычие в значительной степени изменяется. С зарождением и развитием капитализма возникают нации и национальные языки. Функции национальных языков в значительной степени расширяются, что приводит к решительному сокращению сферы действия культовых языков. Возрастает двуязычие на основе культурных влияний. Эти культурные влияния соответствовали стремлению национальной буржуазии постоянно расширять рамки экономических отношений, устанавливать хозяйственные связи. Впервые назревает потребность в международных языках. На первый план выдвигаются литературные языки передовых стран капиталистической Европы - сначала французский, затем английский и немецкий. Употребление этих языков наряду с родными национальными языками создает новый тип двуязычия, характерный для этого периода. Однако, это новое двуязычие оставалось ограниченным в социальном и культурном отношении - владение указанными языками стало достоянием господствующих классов и узких слоев интеллигенции, основная же масса населения в местах распространения указанных языков оставалось однозначной. Второй тип двуязычия возникает в многонациональных государствах (России, Австро-Венгрии, Турции и т.д.). В качестве второго языка выдвигался язык господствующей нации, который обычно насильно навязывается побежденным нациям и народностям с таким расчетом, чтобы загнать другие языки в подполье и в конечном счете совсем вытеснить их. Третий тип двуязычия появляется с возникновением обширных колониальных империй в Азии, Африке, Австралии. Угнетение и массовое уничтожение населения этих стран приводило к вытеснению их языков, было двуязычие владением языком коренного населения и языком колонизаторов.

Только при социализме создаются принципиально новые условия для развития двуязычия. В СССР обеспечивалось равноправие языков, которое «сочетало в себе две взаимосвязанных стороны: 1) Самые широкие права и возможности развивать свою национальную культуру, свой родной язык; 2) Такие же права и возможности приобщаться к достижениям мировой культуры, что предполагает усвоение одного из мировых языков.

Таким образом, прослеживая общий процесс развития билингвизма, видим, что его порождали сама жизнь и условия развития человеческого общества. Причем с развитием и усложнением общественных отношений усложняются типы билингвизма и особенности его проявлений.

Во многих странах имеет место дву- и многоязычие. В полиэтничных странах изучаются языки-посредники, языки межнационального общения. В Польше, Японии, Корее изучаются как и родной, так и иностранные языки.

В Кыргызской Республике существует как государственный, так и официальный язык - русский. Кроме того, языками обучения являются узбекский, таджикский как языки национальных меньшинств. В нашей стране существует не только билингвизм, но и монолингвизм (знание более 2 языков).

Список литературы Историография билингвизма как научной проблемы

  • Михайлов М.М. Двуязычие. - Чебоксары, 1969.
  • Ханазаров К.Х. Критерии двуязычия и его причины. Проблемы двуязычия и многоязычия. - М., 1972.
  • Юдахин А.П. Киргизско-русский словарь, - Фрунзе, 1963.
  • Сабирова В.К., Камбарова А.К., Абытова Г.З., Эрназарова Г.Б. Публицистика как конструкт межкультурного диалога. // В кн.: Теоретические и прикладные вопросы науки и образования. Сборник научных трудов по материалам МНПК в 16 частях. Тамбов, 2015. С. 135-136.
  • Сабирова В.К. Жанр путевых очерков в творчестве А. Алаева. // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. 2015.№ 2. С. 144-147.
  • Сабирова В.К. Амин Алаев - представитель кыргызского литературного зарубежья. // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. 2015.№ 3. С. 155-158.
  • Сабирова В.К. Дискурс власти и народа в «Сказке для взрослых» Данияра Деркембаева «Дело в шляпе». // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 2-2 (44). С. 164-166.
  • Сабирова В.К. Публицистическое творчество Д. Деркембаева в зарубежье. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 2-2 (44). С. 167-169.
Еще
Статья