Изменения лексики и фразеологии русского языка в конце ХХ в

Бесплатный доступ

Проводится анализ трансформационных процессов лексической и фразеологической систем русского языка как следствия преобразований на социальном, экономическом, политическом и культурном уровнях в 90-е гг. XX в. Трансформационные процессы на лексическом и фразеологическом уровнях рассматриваются в тесной связи с факторами внеязыковой действительности. Исследуются тенденции и механизмы появления новых лексических и фразеологических единиц, а также динамика внутренних процессов, репрезентирующая происходящие изменения.

Лексическая система русского языка, фразеологическая система русского языка, трансформационные процессы

Короткий адрес: https://sciup.org/148309877

IDR: 148309877

Текст научной статьи Изменения лексики и фразеологии русского языка в конце ХХ в

Выбор периода 90-х гг. XX в. для исследования изменения лексики и фразеологии русского языка определяется преобразованиями в социальной, экономической, политической и культурной среде, которые оказали непосредственное влияние на современное состояние русского языка. Объективные причины, обусловленные кардинальными реформами государственной и экономической системы, смена ценностных ориентиров изменили коммуникативно-прагматический характер языка. Поиск новых способов самовыражения для наименования и обсуждения появившихся реалий стал источником процессов демократизации, а порой и упрощения языка. Литературная норма приобретает менее обязательные и более гибкие черты, язык становится естественнее. С этим связан факт исчезновения многих речевых стереотипов, рассматриваемых как ненужный отголосок прошлого. Одним из факторов, способствующих укрепле- нию данной тенденции, стали средства массовой информации, отношение которых к литературной норме стало более свободным. Необходимость решать новые прагматические задачи в ситуациях живого общения, сознательный уход от имеющего место официоза стали причиной поиска новых, более демократичных средств выражения мысли.

Мы считаем важным выделить основные тенденции трансформационных процессов в системе русского языка конца XX в.:

  • –    язык быстро и интенсивно реагирует на процессы, происходящие в обществе;

  • –    общественно-политические процессы имеют определяющее значение для развития языка;

  • –    преобладающие изменения происходят в лексике и фразеологии;

  • –    функциональные изменения преобладают над системными, т. е. языковые единицы получают новое применение, но механизмы возникновения новых значений остаются прежними (метафора, метонимия, гипербола и т. д.);

  • –    на уровне словообразования, с одной стороны, существует тенденция в сторону использования исконных элементов, с другой – происходит обогащение словарного запаса за счет интернациональных компонентов;

  • –    особенно активны процессы иноязычных заимствований.

Изменения в языке проявляются в его развитии и эволюции. Эволюция отражает изменения, происходящие внутри языка по его собственным законам; развитие демонстрирует приспособление языка к изменяющимся под влиянием внешних внеязыковых факторов условиям его функционирования.

Рассматривая трансформационные процессы, происходящие в лексике и фразеологии языка в определенный период, мы считаем необходимым уточнить, что изменения затрагивали все сферы и уровни жизнедеятельности общества. Их стремительный характер вел к коренным преобразованиям, которые в том числе затрагивали наиболее подвижную часть языковой системы – лексику и фразеологию. Скорость и широта происходивших перемен не могли не быть замеченными, но

их детальный анализ, по нашему мнению, представляется возможным только по прошествии определенного времени, когда динамика изменений и их направленность могут быть рассмотрены в своей целостности. Проведение исследования преобразований наиболее пластичных и гибких сфер языковой системы в 90-е гг. XX в. делает возможным отчасти прогнозировать пути дальнейшего развития современного русского языка [5, с. 29].

Конкретизируем некоторые внеязыковые факторы, повлиявшие на произошедшие в конце XX в. изменения в русском литературном языке. Внеязыковая действительность в ее разных областях претерпела кардинальные изменения, что проявилось, прежде всего, в области идеологии и политики, науки, техники, производства, культуры, образования и т. д. В языке это выразилось в форме увеличения объема интернациональных элементов, пополнения литературного языка интернационализ-мами и терминологической лексикой, используемыми в науке и технике (терминологическая лексика), постоянным увеличением заимствований [4].

Имеющее место сближение классов и социальных слоев, урбанизация и вызванное ею объединение в условиях города разноязычных групп населения стало фактором трансформационных процессов лексической системы и обусловило две противоположные тенденции. С одной стороны, наблюдался рост полифункциональности, универсальности литературного языка. С другой стороны, количество функций у диалекта уменьшалось, что привело к взаимопроникновению диалекта и литературного языка и созданию полудиалекта .

Следующим внеязыковым фактором, оказавшим влияние на трансформации в составе и функциях общелитературного языка, стали изменения в контингенте носителей русского языка, следствием чего может рассматриваться демократизация литературного языка. Данный процесс имеет двусторонний характер. На основе процесса демократизации происходило расширение функций родного языка, смещалась роль других лингвистических единиц, используемых носителями языка. В то же время наблюдалось увеличение количества народноразговорных элементов в структуре литературного языка, письменная и устная формы русского языка сближались.

Следует отметить, что происходящие изменения обусловлены общими тенденциями развития языка:

  • 1)    к регулярности, проявляющейся в достижении большей степени автоматизма, однотипности, упрощения и сокращения;

  • 2)    к экспрессивности, образности, метафо-ризации общеупотребительной лексики.

Данные тенденции оказывали влияние на всех уровнях и сферах языка, в свою очередь, они сами были обусловлены как внеязыковы-ми, так и внутриязыковыми факторами.

Внутренние процессы, имеющие место в лексической системе русского языка, детерминируют выход из употребления и исчезновение одних слов или их значений, их замену на новые лексические единицы, а также появление новых значений широко употребительных слов [3, с. 198]. Рассмотрим некоторые примеры семантических групп лексических единиц, которые в сложившихся условиях были возвращены в широкое употребление:

  • 1)    лексика, относящаяся к административно-управленческому аппарату: губернатор, департамент ;

  • 2)    лексические единицы сферы образования: гимназия, лицей ;

  • 3)    лексика семантического поля «Религия»: благодать, вера, ангел, грех, заповедь, литургия ;

  • 4)    лексические единицы для описания новых экономических и бизнес-реалий: предприниматель, биржа, торги, аукцион, частная собственность .

Таким образом, как мы видим из предложенных выше примеров, старые слова не только становятся вновь актуальными, им зачастую возвращают положительную оценоч-ность. Так, предприниматель в словарях советской эпохи элемент, чуждый советской действительности, в новое время уважаемый член общества.

Одна из тенденций трансформации лексической системы связана с появлением новых слов и новых значений, что обусловлено возникновением новых понятий. В целом состав общелитературного языка пополнялся подобными словами. Например, вошли в словари и прочно закрепились лексические единицы, связанные с развитием культуры, спорта, сферы отдыха и развлечений и других сторон жизни: народные театры, аквааэробика, авторалли, биатлон, картинг, серфинг, микрорайон, многоэтажка и др. Язык также пополнился единицами с традиционными исконными префиксами: активно-, быстро-, высоко-, крупно-, легко-, мелко-, низко-, остро-, сверх-, широко- и др. Это можно рассматривать как один из способов возвращения к корням, истокам родной культуры.

Обратной тенденцией стало исчезновение слов как результат общественных и политических реформ в стране. Прежде всего, это касалось лексических единиц, отражающих деятельность коммунистической партии (парторганизация, парторг, партактив, партийный контроль, ленинец) и бывших молодежных организаций (комсомол, комсомольская стройка, пионер).

Вместе с тем наблюдается также тенденция, когда некоторые из входящих в употребление слов не получают соответствующей фиксации в словарях. Причиной данного процесса становится стремление языка к саморегуляции, проявляющееся на динамикоповеденческом уровне как процесс самосовершенствования языковой системы в целом или относительно ее подсистем [1, с. 10]. Язык самостоятельно осуществляет отбор лексических единиц, регулирует их семантику. Он решает, использовать совершенно новое средство выражения или взять уже существующее и дополнить его новыми оттенками значения, создать оригинальную конструкцию или видоизменить имеющуюся. Поэтому именно лексико-семантическая среда наиболее остро реагирует на новые веяния в общественных процессах, социально-политических реформах и культурных преобразованиях. В качестве свидетельства появления новых оборотов, касающихся трансформационных процессов в политической, социальной и экономической жизни общества, приведем следующие словосочетания, появившиеся в рассматриваемый период времени: правовое государство , новые русские , прорыв экономики , пакет предложений , клановые интересы , минимальная заработная плата , народная дипломатия , конституционное право , индивидуально-трудовая деятельность , товарищество с ограниченной ответственностью, новые русские, средний класс, шоковая терапия, теневая экономика, лицо кавказской национальности, отмывание денег, русскоязычное население, группа поддержки. Безусловно, это неполный список нововведений.

Для демонстрации средств наименования новых жизненных реалий обратимся к анализу появившихся в исследуемый период лексических единиц. Появившиеся и вошедшие в широкое употребление единицы, например двойная арифметика – двойная бухгалтерия, приобретают новый смысл в виду переосмысления семантики компонентов, вхо- дящих в их состав. В приведенном примере значение двойной рассматривается как «ненастоящий», «поддельный», «незаконный», что детерминирует значение всего словосочетания. Лексические процессы рассматриваются нами не только в связи с семантической трансформацией, но и в контексте изменений в области комбинаторных возможностей лексики и ее стилистического переосмысления. Это проявляется в создании в рассматриваемый период новых речевых штампов, клише, таких как сладкая парочка, райское наслаждение, рекламная пауза. Сами по себе лексические единицы, входящие в состав приведенных примеров, являются знакомыми, а их комбинации приобретают новые смысловые оттенки.

Интересно, что при образовании новых фразеологических оборотов использовались традиционные для русского языка способы фразообразования. К ним относятся лексика-лизация словосочетаний, используемых для наименования политических, социальных, культурных и др. реалий, например: коммерческие структуры , потребительская корзина , страны ближнего зарубежья. Другим способом является метафоризация омонимичных свободных сочетаний как отдельных слов, так и их отдельных компонентов: корни национальных конфликтов , коррозия души , ростки демократии .

Как показывает анализ, проведенный нами, широко используются способы метонимического переноса, например наименование бойцов ОМОН черными беретами , солдат ООН – голубыми беретами и т. п. Как результат метонимического сдвига могут рассматриваться выражения круглый стол, голубые каски, поехать отдыхать дикарями.

Рассматривая трансформационные процессы, происходящие в фразеологической сфере, мы не можем не остановиться на одной из самых ярких ее особенностей – метафоричности. Значительный пласт фразеологических единиц, появившихся в результате развития средств массовой информации, рекламы, информационных программ, телевизионных шоу, образовался как следствие мета-форизации свободных сочетаний слов или их отдельных компонентов. Примером могут служить возникновение таких метафор, как утечка мозгов, залежи вопросов.

В результате данных процессов исследование претерпевает политическая метафора, демонстрирующая расширение границ исполь- зования устойчивых наименований для описания политических, социальных явлений в обществе [2, с. 283]. К примерам политической метафоры относятся такие сочетания, как коридоры власти, острова тоталитаризма, политическая кухня, очаги национальной розни. Таким образом, художественное сравнение, лежащее в основе политической метафоры, становится ярким и емким средством политической и социальной оценки.

Среди многообразных стилистических средств нами были отмечены примеры использования синекдохи (выставка стекла, открытый микрофон) , гиперболы (он быстр, как молния; руки горячие, как огонь) , литоты (мальчик-с-пальчик, девочка-дюймовочка) .

Трансформационные процессы оказывают влияние на проявление семантической конденсации, т. е. сжатия литературных многословных наименований в одно слово ( зачетная книжка – зачетка, маршрутное такси – маршрутка, минералка, мультик, электричка, манка, выходной ).

Кроме того, эвфемические речевые формулы, обычные для официально-деловых, юридических, военных текстов, приобретают иронический оттенок звучания в средствах массовой информации. Используемые для замены одного слова другим, эвфемизмы направлены на сокрытие сущности прямых наименований: компетентные органы – КГБ, ФСБ, учреждения, места не столь отдаленные – лагерь, тюрьма .

К внутриязыковым факторам семантических изменений значений слов, как мы уже упоминали выше, могут быть отнесены комбинаторный потенциал лексических единиц, включающий их отбор и сочетаемость. Комбинаторика репрезентирует две оси речевого общения: парадигматическую и синтагматическую. Слова на линии отбора могут соприкасаться и сталкиваться, переосмысливаться. Сочетание слов находит отображение непосредственно в коммуникации, осуществляемой носителями языка. В целом, как показывает проведенное нами исследование, семантические изменения, связанные с переменным употреблением слова, к которым относятся метафора и метонимия, а также изменения лексической и синтаксической сочетаемости слова всегда в определенной степени диктуются факторами внеязыковой действительности.

Так, можно наблюдать трансформационные процессы в терминологической области, которые имеют двунаправленные характеристики. Ряд лексических единиц подвергается сужению их семантики на основе появления специальных значений: биологические часы, черная дыра, черный ящик, академический отпуск. Другие единицы, относящиеся к узкоспециализированной сфере, напротив, становятся общеупотребительными: автор гола, торговая точка, единица оборудования, фронт работы.

В качестве примера рассмотрим трансформационные процессы, происходящие в сфере медицинской лексики. Семантические связи терминов медицины в неспециальных текстах расширились, и из-за этого произошел сдвиг в их семантической характеристике, что обогатило лексический состав русского языка следующими выражениями: инфаркт помолодел, сердце опомнилось, чудо реанимации, болезнь не отступает .

В различных сферах наблюдается процесс иноязычного заимствования. Среди различных причин заимствований мы выделяем:

  • 1)    потребность в наименовании новых, ранее не существовавших реалий (компьютер, факс, мобильный телефон) ;

  • 2)    необходимость в более узкой специализации понятий (маркетинг – рынок, менеджмент – управление, аудит – ревизия, контроль) ;

  • 3)    наличие в международном употреблении «терминов», универсальных, однородных по происхождению (компьютерная или спортивная терминология);

  • 4)    потребность в вуализации понятий, когда иноязычным словом легче скрыть негативное, неприглядное понятие; это заметно на базе медицинской терминологии (педикулез – вшивость) ;

  • 5)    стремление к модному, современному слову, когда иноязычное слово кажется более престижным (бутик – магазин).

Среди новых слов много прямых заимствований, но также мы обращаем внимание на огромное количество слов, образованных путем использования иноязычных приставок и корневых частей слова наряду с русскими. Языковые единицы не просто входят в язык, их творчески переосмысливают и приспосабливают, вследствие этого появляется значительное количество слов с иноязычными элементами типа: авиа-, остро-, био-, видео-, ги-пер-, дис-, зоо-, изо-, интер-, кино-, макро-, метео-, микро-, мото-, радио-, теле-, термо-, фото-, ультра-, экстра-, электро- и др.

В целом процесс заимствования иноязычной лексики проходит в соответствии с двумя выделяемыми историческими линиями:

  • 1)    как реализация потребностей изменившейся жизни: смена политической, экономической, идеологической ориентировки;

  • 2)    как следствие американомании: вытеснение русской лексики англицизмами (сэндвич – бутерброд ) (основная масса подобных заимствований обусловлена также причинами психологического плана, т. е. стремлением показать свою причастность к продвинутой среде, глобальным мировым процессам).

В заключение следует отметить, что анализ состояния русского языка конца XX в. дает возможность прогнозировать, в каком направлении будет происходить его дальнейшее развитие. Интенсивность исторических процессов в этот период детерминировала активное развитие языка, его лексической и фразеологической систем, и мы можем предположить сохранение и продолжение трансформационных процессов под влиянием внеязыковых факторов.

Список литературы Изменения лексики и фразеологии русского языка в конце ХХ в

  • Багана Ж., Бондаренко Е.В. К вопросу о саморегуляции языка // Вестн. РУДН. Сер.: Вопросы образования: языки и специальность. 2008. № 2. С. 10-14.
  • Будаев Э.В. Политическая метафора в лингвокультурологическом аспекте // Аналитика культурологии. 2007. № 9. С. 28-32.
  • Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высш. шк., 1993.
  • Каде Т.Х. Современный русский язык: лексикология и лексикография. Краснодар, 1999.
  • Лекант П.А. Современный русский литературный язык. М.: Высш. шк., 1991.
Статья научная