Изображение национального мира Ч.Айтматовым-билингвом

Автор: Сабирова В.К., Кидиралиева Н.М.

Журнал: Экономика и социум @ekonomika-socium

Рубрика: Основной раздел

Статья в выпуске: 1-2 (32), 2017 года.

Бесплатный доступ

Короткий адрес: https://sciup.org/140122094

IDR: 140122094

Текст статьи Изображение национального мира Ч.Айтматовым-билингвом

Одним из крупных писателей-билингвов современности, творчество которого органически связано «сочетанием знаний обоих языков», по праву является Чингиз Айтматов. «Я пишу книги на кыргызском и русском языках. Если, книга написана сначала на кыргызском языке, я ее переведу на русский, и наоборот. При этом я получаю глубочайшее удовлетворение от этой двусторонней работы. Это чрезвычайно интересная внутренняя работа писателя, ведущая, по-моему, к совершенствованию стиля, к обогащению образности языка», - так определял свое отношение к двуязычию сам Айтматов (Ч. Айтматов, с. 109).

Писать на русском языке, стать русскоязычным писателем можно, но не обязательно. Быть русскоязычным писателем, т.е. писателем-билингвом – это творческая воля каждого, проявление большой творческой возможности. Этим и отличается писательский билингвизм от общего билингвизма. Если общий билингвизм историческая реальность и обязательно необходимость, неизбежность в человеческом существовании, то писательский билингвизм, а точнее писательский билингвизм в современной советской литературе в отдельности, в условиях социализма – это именно творческая воля и творческая возможность, а не необходимость. В этом и заключается специфика писательского билингвизма в современной литературе.

Важным является то положение, что писательский билингвизм в современной литературе не единичен, а имеет в определенной мере массовый характер. И каждый писатель-билингв, творя художественное произведение на родном языке (или на русском), создает свой неповторимый стиль, составляет свой писательско-билингвистический почерк. Поэтому одной из проблем в изучении писательского мастерства в современной литературе составляет именно творчество писателя-билингва как художника. Обратимся к творчеству Чингиза Айтматова как писателя-билингва, рассмотрим своеобразие взаимовлияния языков и особенности художественных произведений писателя, на использовании в русском тексте национальных элементов.

К русскому языку как языку художественного творчества Айтматов пришел не сразу, его ранние рассказы и повести были написаны на кыргызском языке. Как это осуществимо в творческих возможностях писателя? Своеобразие индивидуального стиля, как особая совокупность определенных методов, а также приемов, характерных для данного художника, играет решающую роль в достижении высокой художественности, образности и выразительности. Художественность образов – показатель художественного мастерства писателя. Анализируя своеобразие и особенность индивидуального стиля, необходимо будет установить всю совокупность приемов, с помощью которых художник достигает особой выразительности своего произведения. Следовательно, неповторимый национальный характер айтматовских произведений в таком случае выражается в сюжете и композиции, в языке и строе произведений.

В исследовании произведений речь идет о языке, роли тюркизмов в создании художественных творений писателя. Хронологическая протяженность появления исследуемых произведений Чингиза Айтматова – это протяженность всей послеоктябрьской жизни киргизского народа, Во всех произведениях изображены жизнь сельских людей, т.е. дана картина жизни аила. Но эта картина предстает в разных временных срезах:

  • 1.    «Первый учитель» - время утверждения завоевания Октябрьской революции, т.е. двадцатые годы Х века.

  • 2.    «Лицом к лицу» - время Великой Отечественной войны, 40-ые годы.

  • 3.    «Белый пароход» - 1970-ые годы.

  • 4.    «Буранный полустанок» («И дольше века длится день» - конец 1970х.

  • 5.    «Плаха» - 1980-ые годы.

Соответственно времени изменилась и картина аила. И эти изменения не могли не сказаться в лексике, через которую отразились национальные черты произведений Айтматова. Выбор лексики зависит от предмета, о котором должен говорить автор художественного произведения. Это отразилось и на обращении Айтматова в своих произведениях к тюркизмам.

Большой интерес представляет то, как пользуется билингв тюркизмами, как средством выражения национального характера произведений. Нужно обратить внимание на наличие тюркизмов в каждом отдельном произведений. Необходимо выявить причину их присутствия, показать, что заставляет Айтматова прибегнуть к использованию национальной лексики. Всегда ли имеет место использование тюркизмов в его писательской работе. Очень важно выявить совокупность приемов, способов включения тюркизмов в текст, характерных для творчества Айтматова как русскоязычного писателя.

Прежде всего нужно подчеркнуть, что Айтматов как писатель-билингв достиг высшего уровня в развитии творческой возможности, тем самым доказал неограниченность возможностей билингвов в овладении неродным языком. Но, конечно, не всякий билингв (индивид), владеющий языком как своим, способен создать художественное произведение. Писатель-билингв наделен талантом творить и создавать художественные произведения на другом языке. Поэтому важно отделить понятие «билингв» от понятия «писатель-билингв». Л. И. Ровнякова в своей работе «Билингвизм в литературе» отмечает: «Явление билингвизма имеет немало разновидностей. Одной из них является творчество на «чужом языке» (Ровнякова, с. 404).

Писательский билингвизм выступает как одна из разновидностей общего билингвизма. Кроме того, писательский билингвизм является результатом эволюции общего билингвизма. Когда речь заходит о писателе-билингве, мы должны обратить внимание на особенности и специфику его творчества. Главная особенность творчества Айтматова - это сохранение национального своеобразия в произведениях (тип мышления, образ жизни, природа ит.д.). В творчестве писателя соприкасаются две традиции - кыргызская и русская, у каждой, из которых свое прошлое, своя история. Мастерство писателя именно в этом, что он творчески сумел сочетать знание двух языков и культур.

Свободное владение двумя языками предполагает свободное владение с результатами двух культур. Это проявилось и в творчестве Чингиза Айтматова. В этом глубокое отличие его произведений от переводных текстов с кыргызского на русский, осуществленных не самим писателем. Преимущество Айтматова как художника, владеющего двумя языками, следовательно, двумя культурами, в том, что он в передаче тюркизмов в художественном тексте свободен. Деятельность переводчика же ограничена, она зависима от текста, который подлежит переводу. Писатель-билингв как знаток двух культур, двух национальных традиций, обычно интуитивно чувствует различия между системами. Ему виднее, какой из вариантов сохранить - родной или неродной. Тем самым, выбор лексики подчинен стремлению писателя-билингва довести до сознания читателя все национальное своеобразие, познакомить читателя с национальной культурой, национальными традициями именно через художественный текст. Переводчик в работе над текстом из-за отсутствия нужного соответствия сохраняет тюркизм как механический сигнал, вставку.

Казахский исследователь А. Д. Ибраев отмечает, что человек с его внутренним миром, строем чувств и мыслей, с его общественным бытием является предметом исследования национальных русскоязычных писателей. При этом, по его мнению, психология человека не есть самоцель ни Айтматова, ни Т. Булатова, ни С. Санбаева, но это средство для раскрытия явлений общественной жизни. Их интересует в большей степени социальнопсихологический конфликт. Даже при чтении произведений, где они демонстративно занимаются анализом изолированных процессов психологии, каким-то образом в нашем сознании возникает картина истории. И все это создается национальными писателями на русском языке, хотя не всегда им это удается. Автор мыслит и чувствует все иначе, другие жизненные краски, иные изобразительные средства, даже лексика иная, но получается интересный сплав.

Интересен сплав как результат творческого сочетания знаний и богатств двух разных языков, двух отличных культур, двух народных традиций (3-9).

Поэтому в отличие от переводного художественного текста, в произведениях Ч. Айтматова тюркизмы органически входят в ткань художественного текста. Могут быть использованы русские слова, но образы характерны для восточной поэзии, азиатской культуры и кыргызской традиции. Созданию такого представления во многом способствуют отдельные тюркские лексемы, включенные в текст. Они не перегружают текст, не создают затруднения при его восприятии, но помогают воспринять художественный текст как единство национального и общечеловеческого.

Список литературы Изображение национального мира Ч.Айтматовым-билингвом

  • Айтматов Ч.Т. Статьи, выступления, диалоги. -М.,: АНП «Новости», 1988.
  • Ровнякова Л.И. Билингвизм в литературе. -Л., 1981.
  • Аликулов Б.М., Мамытова Г.З., Сабирова В.К. Проблемы социума в публицистике Чингиза Айтматова.//Наука, образование, общество. 2015. № 1 (3). С. 211-214.
  • Абдымомунова Б.А., Абытова Г.З., Бисерова А.Х., Исакова Д.К., Сабирова В.К. Детская проблематика в кыргызской литературе и печати. В сб.: Перспективы развития науки и образования. -Тамбов, 2014. С.12-14.
  • Miskichekova Z.Ya., Omorkulov B.K., Sabirova V.K., Chotikeeva K.Sh. Translations of heritage of A.S. Pushkin in the region of Central Asia. В сб.: Applied and Fundamental Studies: Proceedings of the 6rd International Academic Conference Publishing House Science and Innovation Center, Ltd. 2014. С. 138-141.
  • Асанова Д.А., Мискичекова З.Я., Сабирова В.К., Оморкулов Б., Шадиева М.С. Мотивы лирики кыргызских поэтов в Таджикистане и Узбекистане. В сб.: Перспективы развития науки и образования. -Тамбов, 2014. С. 16-18.
  • Сабирова В.К. Идейное многообразие публицистики Чингиза Айтматова. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 4-2. С. 166-169.
  • Сабирова В.К. Дискурс хронотопа в романистике Чингиза Айтматова. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 7-1. С. 176-179.
  • Сабирова В.К. Место русского языка в публицистике Чингиза Айтматова.//Современные исследования социальных проблем. 2014. № 3 (19). С. 88-93.
Еще
Статья