Изучение языковых средств переносного значения в кыргызской науке
Автор: Дунканаев А.Т., Осмонова А.С., Алишерова Э.О.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 1-2 (100), 2025 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматривается вопрос использования языковых и лексических средств выразительности в переносном значении слов. Переносное значение слова больше всего встречается в художественных произведениях автором, для более точного описания явления или события. В данном исследовании мы проанализировали труды ученых-лингвистов последних лет.
Номинативное значение, переносное значение, слово, фраза, контекстное предложение, языковые средства, художественные произведения
Короткий адрес: https://sciup.org/170208689
IDR: 170208689 | DOI: 10.24412/2500-1000-2025-1-2-131-134
Текст научной статьи Изучение языковых средств переносного значения в кыргызской науке
О переносных словах в науке кыргызского языка впервые были даны краткие понятия, характеристики в учебных пособиях, учебниках.
Когда значение слова в учебнике «Азыркы кыргыз тили» (Современный кыргызский язык) [2] передается и приближается ко второму другому объекту, явлению, оно является переносным значением; хотя они возникают в связи с социальными изменениями, внутренним развитием языка, они считаются проявлением множественного значения, поскольку прямое значение и переносное значение объединяются, образуя многозначное явление одного и того же слова; новое значение, возникающее из-за прямого значения слова, продолжает использоваться в языке и окончательно в качестве примера можно привести слова жал - грива , канат – крыло , тил – язык тпо отношению к нему [2, с. 97-99], которые только при достижении состояния приобретают переносное значение.
В книге «Грамматика кыргызского языка» (1982), составленной А.С. Давлетовым, Ж. Мукамбаевым, С. Турусбековыми, высказываются те же мысли о переносных значиях слов, отмечаются следующие три способа их происхождения:
-
1) расширяется значение слова в сторону признаков сходства. В их основе лежат сравнения.
-
2) Значение слова расширяется в сторону ядерной близости.
-
3) расширяется значение слова в сторону единообразия выполняемых им функций, слова, первоначальные значения которых не похожи друг на друга, становятся похожими друг на друга с точки зрения функции, которую они выполняют в какой-то момент на этапе развития языка. Из-за этого значения некоторых слов расширяются семантически [3, с. 20-22].
Понятия, представленные в учебниках о переносном значении слова, вызывают много вопросов. Конечно, мы также должны учитывать структуру, цели и требования учебников. Таким образом, очевидно, что в период 196080-х годов исследования по вопросам переносного значения важности в науке кыргызского языка не проводились на полномасштабном уровне.
В книге «Современный кыргызский литературный язык» (2009) расширена информация о переносном значении слова. В нем отмечается, что переносное значение рассматривается как языковое средство создания образности и часто активно используется в устной речи, художественных произведениях. В этих условиях сфера их применения расширилась, и стиль стал обозначать различные формы. Хотя переносное значение происходит от именительного падежа или производ- ного значения, оно также может относиться к явлению, вещи и т.д. выразительно и эмоционально. Но между собой они отличаются друг от друга. В частности, хотя производное значение каким-либо образом естественным образом связано с именительным падежом, нет такой прямой связи между переносным значением и именительным падежом или производным значением. Хотя он косвенно связан с ними, он также используется для создания образности, воображения и точности [1, с. 113]. Следовательно, хотя переносное значение слова используется в отрыве от уже известных явлений, вещей, движений, явлений, оно не всегда обладает свойством устойчивости в семантической системе, именно эта основная особенность переносного значения была подчеркнута в этой работе и была предпринята попытка доказать на примерах.
Функция переносного значения слова, а также переносных значений языковых средств в целом раскрывается в устной речи, особенно в произведениях искусства. Ведь в сущности художественного мышления не обязательно должны существовать сравнения, сопоставление, сдвижение.
Язык художественного произведения – это его индивидуальные явления, т.е., язык, обладающий возможностями использования и стилистическими особенностями языковых средств. В связи с этим по жанровой специфике они делятся на виды: дидактические, прозаические, эпические, лирические и т.д. Языковые средства переносного значения, о которых мы говорим, используются в произведениях искусства по-разному, выполняют разные функции, на основе которых они раскрываются. В науке кыргызского языка в этом направлении принадлежит диссертационное исследование Т. Исаковой «Особенности передачи в эпосах языковых единиц, употребляемых во множественном и переносном значениях» (2018). Язык эпоса также является ответвлением языка художественного произведения и, следовательно, имеет прямое отношение к нашим исследованиям. В этом мы должны четко указать одну вещь, в то время как диссертация Т. Исаковой исследует множественные и переносное значение вместе, в нашей работе исследуется только использование переносных языковых средств в художественных произведениях.
В диссертационной работе Т. Исаковой на основе материалов малых эпосов ставится цель проведения научных исследований в семасиологическом, лингвопоэтическом (как она сама подчеркивает) направлениях на предмет исключений употребления многих, переносных слов и переносных словосочетаний, для реализации которых необходимо собрать фактический материал путем знакомства с научной литературой, имеющей прямое и косвенное отношение к теме работы; выделение отдельных наблюдений путем обобщения мнений, высказанных; анализ смысловых особенностей в тексте многих, переносных значений слов, входящих в род существительных; исследование смысловых, структурных, художественных отличий глаголов множественной, переносной и производной форм; всестороннее изучение данных переносных значений, содержащихся в языковых единицах, организованных во фразеологизмах и в конструкции предложения; изучение данных переносных значений, широко употребляемых в просторечии, вошедших в словари и редко употребляемых в поставлены задачи описания многозначных словосочетаний и идиом, не вошедших в словари, путем их сравнения между собой. Работа состоит из четырех глав:
-
1. Информация по изучению множественных, переносных значений слов и выражений;
-
2. Исключения употребления имен существительных во множественном и переносном значениях в малом эпосе;
-
3. Частое использование переносных глаголов и производных глаголов;
-
4. Передача множественных переносных значений идиомами и языковыми единицами в структуре предложения.
По нашему мнению, названия глав в основном правильные, как направление в обосновании и разъяснении темы. Некоторые теоретические выводы из описательного исследования также действительны: «Итак, существительные (существительные, прилагательные. существительное, местоимение) во многих, переносных значениях, возможности употребления которых при рассмотрении на основе языка малых эпосов совпадают с их представлением в более высокой последовательности, наиболее часто встречающиеся множественные и переносные слова являются существительными, и некоторые из них используются примерно в десяти значимых исключениях. По сравнению с этим, прилагательные в таких значениях встречаются реже, но в то же время большинство из них имеют переносное значение, происходящие от существительных» [6], «глаголы сохраняют возможность выражать множественные или переносное значение, даже когда они приходят в таких производных формах.
Можно отметить, что в языке малых эпосов множественные или переносное по смыслу глаголы, а не наоборот, представлены в отдельном художественном произведении, являются в основном деепричастиями в форме -ып » [6]. Соображения такого теоретического характера довольно часто встречаются в работе. Тем не менее, мы должны отметить, что в работе есть следующие ошибки:
-
1. В диссертационной работе исследуются особенности употребления переносных и многозначных слов в языке эпоса, прежде всего двух, было бы лучше определить связь, общность, разницу между переносными и многозначными словами.
-
2. Как ученые Б. Усубалиев и С. Омуралиева, которые специально обращались к вопросу о множественности и переносного значения слов [6]. Действительно, в трудах ученых, отмеченных [6], ясно, что рассматривалось много значимых слов, но в них переносное значение слова не являлись объектом исследования специального назначения. Сама Т. Исакова ограничивается мнениями ученых о многозначности [6].
-
3. При анализе многих значимых слов в эпосе ограничивается перечислением их значений в словаре, к которым относятся можно привести множество примеров: голова, рука, лицо (лицо), вершина, клюв, челюсть, язык, лоб, бровь, рот, талия, печень, живот, копыта и т.д.
-
4. В эпическом языке также были прекрасные примеры переносных значений слов, но они не были хорошо проанализированы.
Монография А. Жумагул кызы «Лингвостилистика многозначных слов в кыргызских пословицах» (2023), посвященная проблеме многозначности, может быть оценена как одна из работ, вносящих вклад в теоретическую базу науки о кыргызском языке и способ- ствующая изучению устных народных произведений, их языка.
А. Жумагул кызы по отношению к языковым единицам, обусловливающим большую значимость в системе пословиц: «Одним из основных факторов, обусловливающих содержание пословиц, является то, что отдельные языковые единицы в системе пословиц приобретают большую значимость. Ведь та или иная языковая единица в пословицах несет в себе дополнительные значения, отличные от лексического значения, которое она выражает. В этой обстановке возникает большая важность этого слова. Эта языковая единица, которая имеет большое значение в пословице, находится в синтаксическом соотношении с другими языковыми компонентами и имеет логический акцент. Чтобы реализовать определенную идею, она приобретает большое значение и влияет на общее пословичное содержание, даже если в языковой единице происходит процесс семантического наслоения. Выполнение такой задачи, в свою очередь, способствует формированию художественного вкуса пословицы. С другой стороны, «он выполняет процесс преобразования из содержания предложения в пословичное содержание» – свою идею она смогла убедительно доказать на конкретных примерах [5, с. 45]. В монографии много таких научнотеоретических обоснований, и они основаны на убедительных утверждениях на примере фактического материала.
Несмотря на то, что в настоящее время в науке кыргызского языка изучение языка художественного произведения в какой-то степени идет рука об руку, остается актуальной проблема его всестороннего описания в широком масштабе. Это можно сделать, изучив все: от дидактических произведений до языковых особенностей художественных произведений в жанрах прозы, поэзии, драмы, крупномасштабных эпосов и др. Стилистические отличия многих выдающихся поэтов-писателей, возглавляемых Айтматовым, можно проследить в немногочисленных работах, в которых исследованы способы использования языковых средств, создающих в них художественность, образность, эстетическую ценность.
Как отмечалось выше, очевидно, что переносное значение в художественном произве- дении являются уточненным вопросом, который возникает из-за использования ранее известных вещей, явлений, движений в интонации и сравнении. Тем не менее, сущность мимолетной важности в произведениях искусства заключается в том, что эти упорядоченные, сопоставленные объекты, явления и т. д. не только из-за их общих понятийных значений, но и из-за расположения его символов. Сущность всего живого и неживого в жизни, природы, но, прежде всего, тем, что они несут признаки, обладают ими. Определять вещи – находить знаки. Природа вещей, явлений, понятий также зависит от знаков. Следовательно, все вещи, явления в объективной реальности будут иметь какие-то внутренние и внешние признаки [4, с. 124]. Активно используются в художественных произведениях языковые средства переносное значение слов при сравнении и описании явлений, признаков и явления, относящегося к ним, – «я» – опреде- т.д.
ляется не только понятиями индивидуальной
Список литературы Изучение языковых средств переносного значения в кыргызской науке
- Азыркы кыргыз адабий тили. 2009.
- Ахматов Т., Мукамбаев Ж. Азыркы кыргыз тили. 1978.
- Давлетов С., Мукамбаев Ж., Турусбеков С. Кыргыз тилинин грамматикасы. 1982.
- Дунканаев А. Кыргыз макалдарынын тексттик-коммуникативдик өзгөчөлүктөрү. - Каракол, 2021.
- Жумагул кызы А. Кыргыз макалдарындагы көп маанилүү сөздөрдүн лингвостилистикасы. Монография. 2023.
- Исакова Т.Ж. Көп жана өтмө маанилерде колдонулган тилдик бирдиктердин эпостордо берилүү бөтөнчөлүктөрү: автореф. дис.. к.ф.н. 10.02.01. - Бишкек, 2018. - 26 с.