Изучение языковых средств переносного значения в кыргызской науке

Автор: Дунканаев А.Т., Осмонова А.С., Алишерова Э.О.

Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 1-2 (100), 2025 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматривается вопрос использования языковых и лексических средств выразительности в переносном значении слов. Переносное значение слова больше всего встречается в художественных произведениях автором, для более точного описания явления или события. В данном исследовании мы проанализировали труды ученых-лингвистов последних лет.

Номинативное значение, переносное значение, слово, фраза, контекстное предложение, языковые средства, художественные произведения

Короткий адрес: https://sciup.org/170208689

IDR: 170208689   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2025-1-2-131-134

The study of linguistic means of figurative meaning in Kyrgyz science

The article discusses the use of linguistic and lexical means of expression in the figurative meaning of words. The figurative meaning of the word is most often found in works of fiction by the author, for a more accurate description of a phenomenon or event. In this study, we have analyzed the works of linguists in recent years.

Текст научной статьи Изучение языковых средств переносного значения в кыргызской науке

О переносных словах в науке кыргызского языка впервые были даны краткие понятия, характеристики в учебных пособиях, учебниках.

Когда значение слова в учебнике «Азыркы кыргыз тили» (Современный кыргызский язык) [2] передается и приближается ко второму другому объекту, явлению, оно является переносным значением; хотя они возникают в связи с социальными изменениями, внутренним развитием языка, они считаются проявлением множественного значения, поскольку прямое значение и переносное значение объединяются, образуя многозначное явление одного и того же слова; новое значение, возникающее из-за прямого значения слова, продолжает использоваться в языке и окончательно в качестве примера можно привести слова жал - грива , канат – крыло , тил – язык тпо отношению к нему [2, с. 97-99], которые только при достижении состояния приобретают переносное значение.

В книге «Грамматика кыргызского языка» (1982), составленной А.С. Давлетовым, Ж. Мукамбаевым, С. Турусбековыми, высказываются те же мысли о переносных значиях слов, отмечаются следующие три способа их происхождения:

  • 1)    расширяется значение слова в сторону признаков сходства. В их основе лежат сравнения.

  • 2)    Значение слова расширяется в сторону ядерной близости.

  • 3)    расширяется значение слова в сторону единообразия выполняемых им функций, слова, первоначальные значения которых не похожи друг на друга, становятся похожими друг на друга с точки зрения функции, которую они выполняют в какой-то момент на этапе развития языка. Из-за этого значения некоторых слов расширяются семантически [3, с. 20-22].

Понятия, представленные в учебниках о переносном значении слова, вызывают много вопросов. Конечно, мы также должны учитывать структуру, цели и требования учебников. Таким образом, очевидно, что в период 196080-х годов исследования по вопросам переносного значения важности в науке кыргызского языка не проводились на полномасштабном уровне.

В книге «Современный кыргызский литературный язык» (2009) расширена информация о переносном значении слова. В нем отмечается, что переносное значение рассматривается как языковое средство создания образности и часто активно используется в устной речи, художественных произведениях. В этих условиях сфера их применения расширилась, и стиль стал обозначать различные формы. Хотя переносное значение происходит от именительного падежа или производ- ного значения, оно также может относиться к явлению, вещи и т.д. выразительно и эмоционально. Но между собой они отличаются друг от друга. В частности, хотя производное значение каким-либо образом естественным образом связано с именительным падежом, нет такой прямой связи между переносным значением и именительным падежом или производным значением. Хотя он косвенно связан с ними, он также используется для создания образности, воображения и точности [1, с. 113]. Следовательно, хотя переносное значение слова используется в отрыве от уже известных явлений, вещей, движений, явлений, оно не всегда обладает свойством устойчивости в семантической системе, именно эта основная особенность переносного значения была подчеркнута в этой работе и была предпринята попытка доказать на примерах.

Функция переносного значения слова, а также переносных значений языковых средств в целом раскрывается в устной речи, особенно в произведениях искусства. Ведь в сущности художественного мышления не обязательно должны существовать сравнения, сопоставление, сдвижение.

Язык художественного произведения – это его индивидуальные явления, т.е., язык, обладающий возможностями использования и стилистическими особенностями языковых средств. В связи с этим по жанровой специфике они делятся на виды: дидактические, прозаические, эпические, лирические и т.д. Языковые средства переносного значения, о которых мы говорим, используются в произведениях искусства по-разному, выполняют разные функции, на основе которых они раскрываются. В науке кыргызского языка в этом направлении принадлежит диссертационное исследование Т. Исаковой «Особенности передачи в эпосах языковых единиц, употребляемых во множественном и переносном значениях» (2018). Язык эпоса также является ответвлением языка художественного произведения и, следовательно, имеет прямое отношение к нашим исследованиям. В этом мы должны четко указать одну вещь, в то время как диссертация Т. Исаковой исследует множественные и переносное значение вместе, в нашей работе исследуется только использование переносных языковых средств в художественных произведениях.

В диссертационной работе Т. Исаковой на основе материалов малых эпосов ставится цель проведения научных исследований в семасиологическом, лингвопоэтическом (как она сама подчеркивает) направлениях на предмет исключений употребления многих, переносных слов и переносных словосочетаний, для реализации которых необходимо собрать фактический материал путем знакомства с научной литературой, имеющей прямое и косвенное отношение к теме работы; выделение отдельных наблюдений путем обобщения мнений, высказанных; анализ смысловых особенностей в тексте многих, переносных значений слов, входящих в род существительных; исследование смысловых, структурных, художественных отличий глаголов множественной, переносной и производной форм; всестороннее изучение данных переносных значений, содержащихся в языковых единицах, организованных во фразеологизмах и в конструкции предложения; изучение данных переносных значений, широко употребляемых в просторечии, вошедших в словари и редко употребляемых в поставлены задачи описания многозначных словосочетаний и идиом, не вошедших в словари, путем их сравнения между собой. Работа состоит из четырех глав:

  • 1.    Информация по изучению множественных, переносных значений слов и выражений;

  • 2.    Исключения употребления имен существительных во множественном и переносном значениях в малом эпосе;

  • 3.    Частое использование переносных глаголов и производных глаголов;

  • 4.    Передача множественных переносных значений идиомами и языковыми единицами в структуре предложения.

По нашему мнению, названия глав в основном правильные, как направление в обосновании и разъяснении темы. Некоторые теоретические выводы из описательного исследования также действительны: «Итак, существительные (существительные, прилагательные. существительное, местоимение) во многих, переносных значениях, возможности употребления которых при рассмотрении на основе языка малых эпосов совпадают с их представлением в более высокой последовательности, наиболее часто встречающиеся множественные и переносные слова являются существительными, и некоторые из них используются примерно в десяти значимых исключениях. По сравнению с этим, прилагательные в таких значениях встречаются реже, но в то же время большинство из них имеют переносное значение, происходящие от существительных» [6], «глаголы сохраняют возможность выражать множественные или переносное значение, даже когда они приходят в таких производных формах.

Можно отметить, что в языке малых эпосов множественные или переносное по смыслу глаголы, а не наоборот, представлены в отдельном художественном произведении, являются в основном деепричастиями в форме -ып » [6]. Соображения такого теоретического характера довольно часто встречаются в работе. Тем не менее, мы должны отметить, что в работе есть следующие ошибки:

  • 1.    В диссертационной работе исследуются особенности употребления переносных и многозначных слов в языке эпоса, прежде всего двух, было бы лучше определить связь, общность, разницу между переносными и многозначными словами.

  • 2.    Как ученые Б. Усубалиев и С. Омуралиева, которые специально обращались к вопросу о множественности и переносного значения слов [6]. Действительно, в трудах ученых, отмеченных [6], ясно, что рассматривалось много значимых слов, но в них переносное значение слова не являлись объектом исследования специального назначения. Сама Т. Исакова ограничивается мнениями ученых о многозначности [6].

  • 3.    При анализе многих значимых слов в эпосе ограничивается перечислением их значений в словаре, к которым относятся можно привести множество примеров: голова, рука, лицо (лицо), вершина, клюв, челюсть, язык, лоб, бровь, рот, талия, печень, живот, копыта и т.д.

  • 4.    В эпическом языке также были прекрасные примеры переносных значений слов, но они не были хорошо проанализированы.

Монография А. Жумагул кызы «Лингвостилистика многозначных слов в кыргызских пословицах» (2023), посвященная проблеме многозначности, может быть оценена как одна из работ, вносящих вклад в теоретическую базу науки о кыргызском языке и способ- ствующая изучению устных народных произведений, их языка.

А. Жумагул кызы по отношению к языковым единицам, обусловливающим большую значимость в системе пословиц: «Одним из основных факторов, обусловливающих содержание пословиц, является то, что отдельные языковые единицы в системе пословиц приобретают большую значимость. Ведь та или иная языковая единица в пословицах несет в себе дополнительные значения, отличные от лексического значения, которое она выражает. В этой обстановке возникает большая важность этого слова. Эта языковая единица, которая имеет большое значение в пословице, находится в синтаксическом соотношении с другими языковыми компонентами и имеет логический акцент. Чтобы реализовать определенную идею, она приобретает большое значение и влияет на общее пословичное содержание, даже если в языковой единице происходит процесс семантического наслоения. Выполнение такой задачи, в свою очередь, способствует формированию художественного вкуса пословицы. С другой стороны, «он выполняет процесс преобразования из содержания предложения в пословичное содержание» – свою идею она смогла убедительно доказать на конкретных примерах [5, с. 45]. В монографии много таких научнотеоретических обоснований, и они основаны на убедительных утверждениях на примере фактического материала.

Несмотря на то, что в настоящее время в науке кыргызского языка изучение языка художественного произведения в какой-то степени идет рука об руку, остается актуальной проблема его всестороннего описания в широком масштабе. Это можно сделать, изучив все: от дидактических произведений до языковых особенностей художественных произведений в жанрах прозы, поэзии, драмы, крупномасштабных эпосов и др. Стилистические отличия многих выдающихся поэтов-писателей, возглавляемых Айтматовым, можно проследить в немногочисленных работах, в которых исследованы способы использования языковых средств, создающих в них художественность, образность, эстетическую ценность.

Как отмечалось выше, очевидно, что переносное значение в художественном произве- дении являются уточненным вопросом, который возникает из-за использования ранее известных вещей, явлений, движений в интонации и сравнении. Тем не менее, сущность мимолетной важности в произведениях искусства заключается в том, что эти упорядоченные, сопоставленные объекты, явления и т. д. не только из-за их общих понятийных значений, но и из-за расположения его символов. Сущность всего живого и неживого в жизни, природы, но, прежде всего, тем, что они несут признаки, обладают ими. Определять вещи – находить знаки. Природа вещей, явлений, понятий также зависит от знаков. Следовательно, все вещи, явления в объективной реальности будут иметь какие-то внутренние и внешние признаки [4, с. 124]. Активно используются в художественных произведениях языковые средства переносное значение слов при сравнении и описании явлений, признаков и явления, относящегося к ним, – «я» – опреде- т.д.

ляется не только понятиями индивидуальной

Список литературы Изучение языковых средств переносного значения в кыргызской науке

  • Азыркы кыргыз адабий тили. 2009.
  • Ахматов Т., Мукамбаев Ж. Азыркы кыргыз тили. 1978.
  • Давлетов С., Мукамбаев Ж., Турусбеков С. Кыргыз тилинин грамматикасы. 1982.
  • Дунканаев А. Кыргыз макалдарынын тексттик-коммуникативдик өзгөчөлүктөрү. - Каракол, 2021.
  • Жумагул кызы А. Кыргыз макалдарындагы көп маанилүү сөздөрдүн лингвостилистикасы. Монография. 2023.
  • Исакова Т.Ж. Көп жана өтмө маанилерде колдонулган тилдик бирдиктердин эпостордо берилүү бөтөнчөлүктөрү: автореф. дис.. к.ф.н. 10.02.01. - Бишкек, 2018. - 26 с.