Изучение русского языка в сфере межкультурной коммуникации

Бесплатный доступ

По мере ускорения процесса интеграции мировой экономики связи между Китаем и разными странами в области политики, экономики, культуры и других сфер становятся более тесными. Соответственно понадобятся профессиональные специалисты, владеющие иностранными языками. Ввиду этого исследование вопросов изучения иностранных языков, и, в частности, русского языка в сфере межкультурной коммуникации имеет большое значение. Опираясь на опыт работы последних лет, в сфере новой образовательной и культурно-просветительской работы мы исследуем, как в аспекте культуры обучать русскому языку и реформировать процесс воспитания кадров в сфере межкультурного общения. Предложены нетрадиционные для Китая методы обучения и принципы - ориентиры в обучении.

Еще

Межкультурная коммуникация, русский язык, методы обучения, принципы обучения

Короткий адрес: https://sciup.org/147157897

IDR: 147157897   |   DOI: 10.14529/ped180112

Текст научной статьи Изучение русского языка в сфере межкультурной коммуникации

Целью обучения русскому языку в вузах является формирование у обучающихся способности комплексного применения своих знаний и умений во всех видах речевой деятельности как в продуктивных, так и репродуктивных. Это позволит им в устной и письменной форме обмениваться информацией по-русски и повысит готовность к учению и уровень их культурной подготовки, таким образом, чтобы он соответствовал требованиям общественного развития страны и международного обмена [1, 3–5]. Таким образом, выработка способности к межкультурному общению у обучающихся занимает важное место в процессе обучения русскому языку.

  • 1.    Способы и методы развития межкультурной коммуникации учащихся при обучении русскому языку в вузах

    • 1.1.    Повышение общей эрудиции преподавателей в области русского языка и культуры. В первую очередь, преподаватели русского языка должны обладать потребностью в непрерывном образовании в течение жизни, повышать свой общекультурный уровень, накапливать культурные фоновые знания через знакомство с политикой, экономикой, историей, географией, литературой и ис-

  • кусством, религией, социальной сферой и другими особенностями России. Невозможно добиться этой цели быстро и раз и навсегда, требуется постоянно пополнять информацию в этих областях, подбирать и читать множество соответствующих тематике книг и других источников. Кроме того, преподаватели должны постоянно знакомиться с монографиями по педагогике и методике преподавания, черпать новые знания и учиться новым методам обучения. Учитывая реальную ситуацию, отражающую особенности обучающихся, нужно применять новые адекватные им методы обучения для получения хорошего образовательного эффекта. Преподаватели могут участвовать в тематических научных конференциях, совершенствовать свой уровень, чтобы добиваться целей повышения своей квалификации за короткий период. Пользуясь этими методами, они могут познакомиться с ситуацией в других вузах и перенять у них положительный опыт с целью усовершенствования программ и улучшения образовательного эффекта. В культурном аспекте педагоги освоят упорядоченный и постепенный подход и укрепят динамику и углубленность культурного ввода. Кроме того, это заставит учащихся разбираться в различиях между родным и русским языком и между культурами, тем самым

это поможет избежать ошибок в понимании и устранить возможные коммуникативные неудачи в процессе общения.

  • 1.2.    Развитие межкультурной коммуникации у преподавателей. Преподаватели русского языка являются лидерами изучающих русский язык, «мостиком», соединяющий личную культуру обучающихся с российской культурой. Осознание накопленных знаний на межкультурном уровне оказывает прямое влияние на индивидуальные уровни культуры и эффективность обучения обучающихся. Преподаватели русского языка являются и рупорами языков, и сеятелями национальной и русской культур. Они не только формируют у обучающихся основные языковые навыки и умения, но и берут на себя ответственность открывать обучающимся культуру данной страны и развивать при этом национальную культуру.

Педагоги обязаны уважать культурные различия, проявляя отношение равенства и объективности к разным национальным культурам, к экзотическим особенностям культур. Описывать и оценивать культурную деятельность разных социально-культурных групп необходимо по образу осознания и норме действия. Более того, педагоги, используя методы психологического регулирования, должны адаптироваться к культурным различиям, то есть в ходе знакомства с неизвестной культурой и ее экзотическими, с точки зрения родной культуры, аспектами педагогам следует сознательно проводить психологический обмен, поставить себя на место другого для понимания актов разного рода. Кроме того, педагоги должны научиться искать общее в разных культурах. Хотя в мире существуют совершенно разные культуры, но в их основных побуждениях и мотивах обязательно имеется общность, при этом педагогам необходимо найти это общее.

  • 1.3.    Усовершенствование методов обучения. Для того чтобы добиться высоких результатов, необходимо отойти от традиционных методов обучения русскому языку [2] и, в частности, использовать методы, связывающие изучаемый материал с жизнью, практикой, такие как контекстный метод, метод casestudy. Во-первых, целесообразно использовать примеры из жизни. Лексика является неотъемлемой частью русского языка, увеличение активного и пассивного запаса слов может помочь повысить уровень владения русским

языком. Без наглядных примеров невозможно эффективное изучение слов, требуется, чтобы примеры вызывали интерес у обучающихся и развивали их память. Например, при объяснении слов «недоумение, недоразумение» было дано два примера для помощи в различении значений сходных по звучанию слов:

@ К нашему недоумению, Ван Юй и Ли Фэнь опять поссорились. (Здесь Ван Юй и Ли Фэнь – старосты группы.)

Во-вторых, всегда для активизации учебной деятельности целесообразно применение игр на занятиях по русскому языку, что вызывает положительные эмоции. Для обучающихся любого возраста привлекательны игровые методы в обучении. Мы предлагаем сочетание игровых ситуаций в обучении с выполнением упражнений с применением метода сравнения. Например, во время объяснения слова «заказать» выбирается тематика распределения людей по номерам проживания. Преподаватель предварительно пишет фразы на листочках, например: «Я хотел бы заказать одноместный номер с душем на три дня», «Я хотел бы заказать стандартный номер с открытым видом на море» и др., всего 10 предложений, затем раздает листочки сидящим за первыми партами и просит их запомнить. Преподаватель объявляет начало игры, обучающиеся по очереди передают фразы остальным сидящим в данном ряду, а последний студент записывает все услышанное. Команда, которая быстрее передаст все фразы и запишет большее количество совершенно верных фраз, побеждает.

  • 1.4.    Прием оценки. Традиционно сложившиеся в нашей стране и укрепившиеся в сознании людей идеи репродуктивного обучения и обучения для сдачи экзаменов становятся препятствием в учебно-педагогическом взаимодействии педагогов и обучающихся. Изменение представлений и привычек педагогов и обучающихся в области учения и обучения русскому языку – дело непростое. В нынешнее время модули «Ситуация в России» и «Русская культура» включены в тесты русского языка № 4 и 8. Это эффективный управленческий прием, который имеет огромное значение для повышения готовности к межкультурному общению. В связи с этим и педагоги, и учащиеся будут обращать больше внимания на эти модули. Хотя тесты русского

языка № 4 и 6 для студентов-нефилологов, вступительный экзамен в аспирантуру, отборочные экзамены для выезжающих за границу также затрагивают вопросы русской культуры, но там их доля низка. Число участвующих в экзаменах этого типа значительно, если повысить в тестах процент содержания культурной информации о России, то изменится подход педагогов и учащихся к овладению этими знаниями.

  • 1.5.    Расширение внеклассной деятельности, привлечение и ощущение русской культуры. В обучении русскому языку в вузах нужно делать акцент на внеклассную деятельность, помогать обучающимся впитать и ощутить культурные различия. Для обучающихся можно определить ряд этапов обучения – проектировать различные внеклассные виды деятельности, создавать возможности знакомства с российской культурой и развивать способность общения. Например, упоминая слово «юбилей», можно напомнить словосочетания «золотая свадьба, серебряная свадьба и бриллиантовая свадьба» и в виде вопроса и ответа объяснить учащимся разные значения слова «юбилей». И таким образом расширить круг знаний обучающихся, более того, сделать обстановку семинара живее. На сайте вуза обучающиеся могут запросить и скачать презентацию, учебные материалы и другую полезную для этих целей информацию. Нужно поддерживать участие обучающихся и в связанных с межкультурным общением опросах.

  • 2.    Принципы воспитания способности межкультурного общения

    • 2.1.    Полезность. Вносимые в содержание образования элементы культуры в ходе обучения должны связываться с повседневной деятельностью и профессией, которой будут заниматься обучающиеся. Ставятся и решаются задачи: знакомить обучающихся с куль-

  • турой России, и тем самым развивать способности и повышать культурный уровень обучающихся; настойчиво противостоять негативным влияниям отдельных субкультур во избежание присвоения их элементов обучающимися.
  • 2.2.    Постепенность. Введение в содержание образования элементов культуры имеет важное значение в повышении способности понимания русского языка, но при этом нужно и определить реальный уровень способностей и готовности к изучению языка обучающимися в начальный период. Постепенно с поверхностного знакомства до глубины, от простого к сложному – эти принципы помогают учащимся осваивать знания. Не учитывая реальную ситуацию, не только невозможно продвинуть обучающихся вперед, но можно привести их в замешательство, замедлив процесс усвоения знаний.

  • 2.3.    Национальная культура как основа основ. На занятиях по русскому языку следует воспитать самосознание национальной культуры у обучающихся и усилить изучение национальной культуры. Национальная культура формировалась в течение долгого процесса жизни коренного населения, она имеет тесную связь с условиями их существования и развития. Целевое разнообразие обучения русскому языку определяет его направленность. Если обучающиеся осваивают иностранный язык и при этом забывают родной язык, и если они принимают зарубежную культуру, а при этом забывают национальную культуру, то изучение иностранного языка не имеет никакого значения. Ввиду этого педагоги должны видеть важность национальной культуры и ее значение в развитии тела и духа учащихся, кроме того, должны обращать большое внимание на сохранение и развитие ценности национальной культуры.

  • 2.4.    Принятие с критикой. Педагоги должны занять правильную позицию относительно культуры в соответствии с вышеперечисленными принципами, объективно оценивать различия между русской и китайской культурами и критически анализировать эти различия, не отрицая чужую культуру целиком и полностью. При сравнении и анализе культур следует пользоваться позициями и методами диалектического и исторического материализма, чтобы выбрать наиболее существенное и ценное для себя и отбросить второстепенное.

Также можно предложить разобраться с состоянием человеческих ресурсов инвестиционных предприятий и предприятий иностранного капитала в Китае. Узнать о влиянии, которое оказывает мультикультура на модель управления предприятий. Регулярно для обучающихся выпускать учебные фильмы или документальные фильмы на русском языке. В них отражать видимые культурные различия и конфликты в наглядной и занимательной форме, развивая интерес у обучающихся к учению.

Работа выполнена при поддержке гранта программы реформы образования аспирантов пров. Хэйлунцзян «Разработка моделей подготовки магистров-переводчиков технического профиля» (JGXM_HLJ_2014053) и гранта программы реформы образования ХПУ «Разработка моделей обучения иностранному языку на основе межкультурной коммуникации» (ХJG2017081).

Список литературы Изучение русского языка в сфере межкультурной коммуникации

  • Верещагин, Е.М. Язык и культура/Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -М.: Рус. яз., 1990.
  • Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация/С.Г. Тер-Минасова. -М.: Слово, 2000.
  • Чэнь, Чж. Размышления над обучением английского языка на основе культуры/Чж. Чэнь//Теория и рассмотрение. -2014. -№ 12. -С. 169-170.
  • Ли, С. Анализ и контрмер по вопросу межкультурного обучения английского языка в вузах/С. Ли//Вестник Цзилиньского пед. ин-та инженер. техники. -2014. -№ 12. -С. 61-63.
  • Ву, С. Реформа курса аудирования по английскому языку/С. Ву//Обучение взрослых Китая. -2013. -№ 19. -С. 179-181.
Статья научная