Изучение творчества Валерия Перелешина в Китае
Автор: Чжан Юаньюань
Журнал: Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология @vestnik-psu-philology
Рубрика: Литература в контексте культуры
Статья в выпуске: 1 т.14, 2022 года.
Бесплатный доступ
В статье описывается история изучения творчества поэта В. Перелешина в китайском литературоведении 2000-2010-х гг. Китайские литературоведы Ли Мэн, Ван Яминь, Ли Женьнянь, Ли Яньлин, Гу Юй, Ван Цзяньчжао, Жун Цзе, Су Сяотан, Чжао Тин и др. рассматривали его деятельность в контексте литературы русского зарубежья во взаимодействии с традициями русского Серебряного века и классической китайской литературы, обращая особое внимание на образы и мотивы, связанные с Китаем. Автор статьи сделал вывод, что в первые два десятилетия XXI в. китайские ученые исследовали творчество В. Перелешина в четырех направлениях: 1) собирание и издание художественных произведений и архивов поэта; 2) изучение поэтики его произведений (в частности, принципы создания образа Китая); 3) описание его творчества в контексте культуры Китая, традиций русской литературы «золотого» и «серебряного» веков; 4) анализ реализованных им принципов поэтического перевода. В произведениях В. Перелешина, как показывают китайские исследователи, объединились традиции акмеизма и символизма, связанные с именами А. Блока, Н. Гумилёва и О. Мандельштама, которые органично сочетались с приёмами, характерными для китайской классической поэзии. Большое значение для понимания специфики литературной жизни Харбина имели введенные профессором Ли Яньлином понятия «харбинский критический реализм» и «харбинский серебряный век», использование которых способствовало формированию представлений об «островном» («анклавном») типе развития русской культуры в Китае. В статье указывается на ограниченность проблематики современных литературоведческих работ и предлагаются направления дальнейшего исследования: анализ религиозно-философских мотивов в творчестве В. Перелешина, описание противоречий и парадоксов его мировоззрения, влияния на его произведения китайской и русской поэтических традиций, что позволит понять новаторство использованных им художественных форм, а также сделать выводы об общих принципах межкультурного взаимодействия.
Русская литература зарубежья, в. перелешин, китайское литературоведение, традиции серебряного века, традиции китайской культуры, межкультурная коммуникация
Короткий адрес: https://sciup.org/147237555
IDR: 147237555
Текст научной статьи Изучение творчества Валерия Перелешина в Китае
Валерий Перелешин1 (1913–1992) – один из выдающихся поэтов русского дальневосточного зарубежья. Большая часть его жизни прошла в скитаниях. В 1920 г. мальчик был увезен матерью из России в Харбин, где он получил образование, опубликовал первые книги стихов и принял монашество. В Китае он провел более тридцати лет и описал свои впечатления о стране в стихах.
В 1953 г. В. Перелешин переехал в Бразилию, где провел последние годы жизни и издал ряд
книг: «Южный дом» (1968), «Качель» (1971), «Заповедник» (1972), «С горы Нево» (1975), «Ариэль» (1976), «Три родины» (1987), «Изъ глубины воззвахъ…» (1987). Поэт активно занимался переводом китайской классики на русский язык. В 1970 г. он издал антологию классической поэзии «Стихи на веере» (1970), в которую была включена лирика Ли Бо, Ду Фу, Ван Вэя и других выдающихся авторов. Им были переведены сложнейшие для понимания и интерпретации древние тексты – поэма Цюй Юаня «Ли Сао» (1975), антология «Тень на занавеске», а также философский трактат «Дао Дэ Цзин».
Освоение литературы русского «восточного» зарубежья в последние двадцать лет стало важной частью китайской русистики, а личность и творчество В. Перелешина особенно привлекли внимание китайских исследователей. В статье ставится задача изложить историю изучения и интерпретации его творчества в китайском литературоведении. Изучение деятельности В. Перелешина позволяет не только показать богатство содержания и многообразие художественных форм его произведений, но и раскрыть глубину философской мысли, а также сделать выводы об общих принципах взаимодействия русской и китайской культур.
Литература русского зарубежья в Китае и, в частности, творчество Перелешина впервые попали в поле зрения китайской аудитории в 1995 г., когда специалист-библиограф Ли Женьнянь2 в журнале «Вестник Пекинской Биб-лиотеки»3 опубликовала статью под названием «Русская эмигрантская литература в Китае» [Ли Женьнянь 1995]. Ли Женьнянь обратила внимание китайских исследователей на необходимость изучения литературы русского китайского зарубежья, отметила уникальную роль Харбина и Шанхая как дальневосточных центров русской литературы.
Используя принципы историко-контекстуального анализа и сравнительно-исторический метод (популярные в китайском литературоведении 1990-х гг.), Ли Женьнянь описала творческий путь В. Перелешина и, в частности, сопоставила сделанный им перевод трактата «Дао Дэ Цзин» с наиболее известной версией перевода этого произведения, выполненной Ян Синшунем (Ян Хин-шунем), которая была издана Академией наук СССР в 1950 г. Исследовательница высоко оценила сделанные поэтом переводы и его достижения в изучении китайского языка, литературы и культуры, отметив его огромный вклад в знакомство западных читателей с китайской культурой, а также значение его деятельности для развития контактов России и Китая: «Перелешин был первым иностранным поэтом, кто смог перевести китайскую философскую поэзию так точно и красиво» [Ли Женьнянь 1995].
Статья Ли Женьнянь положила начало изучению китайскими литературоведами восточного крыла русского зарубежья, в том числе В. Перелешина. В дальнейшем исследование его творчества в Китае осуществлялось в четырех направлениях: 1) собирание и издание художественных произведений и архивов поэта; 2) изучение отдельных аспектов поэтики его произведений: анализ тематики и проблематики, особенностей стиля поэта (в частности, принципы создания образа Китая); 3) системное описание его творчества в контексте литературы и культуры России и Китая, а также влияния на него традиций русской литературы «золотого» и «серебряного» веков; 4) анализ использованных им принципов поэтического перевода.
Этапным событием в рамках первого направления исследования творчества В. Перелешина – собирания и издания произведений русского восточного зарубежья – стала публикация в 2002 г. «Серии литературы русских эмигрантов в Китае» из 5 томов4 [Ли Яньлин 2002], содержавшей переводы произведений писателей-харбинцев, составителем и шефом-переводчиком которой был профессор Цицикарского университета Ли Янь-лин5. Это издание имело огромную научную, идейную и художественную ценность, поскольку заполняло пробелы в картине литературной жизни Китая и России XX в.
В сборник поэтических произведений, получивший название «Сирены у Сунгари», были включены 36 стихотворений В. Пере-лешина: «Я вернусь в Китай» [так Ли Яньлин назвал выделенную им строфу стихотворения «Издалека» (1953)], «Китай», «Ностальгия», «Молчанье», «Галлиполийцы», «Мы» и другие, большинство из которых перевел профессор Гу Юй.
Через три года, в 2005 г., профессор Ли Яньлин опубликовал «Серию литературы русских эмигрантов в Китае» на русском языке, состоящую уже из 10 томов, в которую вошли книги: «Харбин – мой оазис», «Паровозы гудят у Цицикара», «Соната над Хинганом», «Заря над Сунгари», «Волны Хуанпуцзяна Шанхая», «Тройка, мчащаяся в памяти», «Волга, текущая в сердце», «Я берёза России», «Вялые лепестки розы», «Сладкое или горькое» [Ли Яньлин 2005]. Издание этой серии стало новым огромным шагом в исследовании истории дальневосточной ветви русской литературы6.
Подвижническая деятельность профессора Ли Яньлина, направленная на сохранение русской литературы, была высоко оценена в России: в 2004 г. он стал кавалером российского Ордена
Дружбы (который был вручен ему лично президентом РФ В.В. Путиным), а Российская Академия наук избрала его своим иностранным членом.
Изучением истории литературы дальневосточной ветви русской эмиграции и творчества ее лучших представителей, в частности В. Перелешина, в 2000-х гг. занялись и другие исследователи. Например, Чжан Юнсян оказался первым ученым, который описал историю публикации сборников Перелешина в издательствах Франкфурта-на-Майне, Парижа, Амстердама, Холиоке и других городов [Чжан Юнсян 2005].
Особо следует отметить фундаментальную монографию профессора Чикагского университета Ли Мэн7 «Литература русской эмиграции в Китае – забытая страница», которая вышла в свет в 2007 г. [Ли Мэн 2007].
Книга Ли Мэн возникла как результат огромного труда, направленного на изучение фактического материала: начиная с 1995 г. она работала в библиотеках, архивах Китая, России, Канады, Нидерландов и США, где изучала документы, брала интервью у исследователей: например, А. Букреева (специалиста, работающего в Дальневосточной научной библиотеке в Хабаровске), О. Бакич (профессора Университета Торонто), В. Шкуркина (сотрудника американского Дальневосточного архива писателя П. Шкуркина) и других ученых; переписывалась с литераторами, лично знавшими В. Перелешина (в частности, с писателем и переводчиком Е. Витковским, которому поэт посвятил свою девятую книгу стихов «Ариэль»).
Основываясь на собранных материалах (личной переписке, мемуарах и автобиографических стихотворениях, опубликованных в поздние годы творчества), Ли Мэн концептуально изложила историю формирования и развития литературы русского зарубежья в Китае, обратив особое внимание на уникальный историко-культурный контекст, который способствовал ее возникновению. Анализируя биографию Перелешина, профессор выделила в его жизни восемь этапов и подробно исследовала «харбинский», «пекинский» и «шанхайский» периоды. Проведенное исследование позволило Ли Мэн прийти к следующим заключениям: 1) огромный интерес Перелешина к Китаю способствовал тому, что он «с открытой душой» вобрал в себя китайскую культуру во многих проявлениях, сохранив при этом «коренную» русскую точку зрения, что сделало его творчество уникальным; 2) его поэзия отличалась оригинальными философскими размышлениями, высоким мастерством, сочетающимся с лако- ничностью и строгостью рифм, а также иными особенностями, обусловленными воздействием китайской культуры; 3) привязанность поэта к китайской культуре помогала созданию собственных стихотворений в «китайком стиле», переводу древней поэзии на русский язык.
Монография Ли Мэн ознаменовала новый этап изучения русской литературы Китая и до сих пор является наиболее фундаментальным исследованием литературы русской эмиграции. Книга Ли Мэн продемонстрировала китайским ученым, в каком направлении нужно исследовать русское зарубежье в целом и творчество Перелешина в частности. Такого рода работы – научные статьи и диссертации, обращенные к отдельным аспектам поэтики произведений писателя, – стали в большом количестве публиковаться в начале XXI в.
В рамках второго направления исследования творчества В. Перелешина китайские специалисты поставили вопрос о том, как выражалась привязанность писателя к приютившей его и других русских эмигрантов стране. Дискуссионным стал вопрос о том, в какой степени поэту удалось понять Китай.
Известный китайский ученый, профессор Хэйлунцзянского университета (г. Харбин) Дяо Шаохуа8 в статье «Валерий Перелешин – поэт, взращенный китайской землей» отметил, что долгая жизнь в Китае, владение китайским языком и интерес к китайской культуре обогатили творчество Перелешина, а его произведения можно рассматривать как результат интеграции китайской и русской культур, о чем свидетельствуют многие стихотворения («Чжунхай», «Вид на Пекин из Би-юнь-сы», «В Шаньхайгуане» и др.) [Дяо Шаохуа 2001]. В этой же статье профессор заявил, что на русского поэта повлияла уникальная эстетическая система китайцев. Восхищаясь уникальным сочетанием культуры двух народов в стихотворениях Перелешина, он выразительно назвал его «посланцем китайско-русских культурных обменов» [там же].
Профессор Хэйлунцзянского университета Жун Цзе9 в статье «Русская эмигрантская литература в Харбине» также подчеркнула интерес Перелешина к китайской цивилизации [Жун Цзе 2002]. С ее точки зрения, воздействие на поэта китайской культуры и философии продолжалось на протяжении всей его жизни: например, в мемуарной книге «Два полустанка», созданной в Бразилии (1987), поэт познакомил читателей с литературной жизнью Китая в середине XIX в.
Профессор Нанкайского университета Гу Юй10 обнаружил в творчестве В. Перелешина множество связей с китайской культурой: использование отдельных характерных идей (идеал подвижнической жизни, стремление к отшельничеству, равнодушие к личной славе и отсутствие заинтересованности в материальной выгоде и др.) и символических образов (часто связанных с пейзажной живописью – озеро Сиху, лотос, сосна, веер…), художественное воспроизведение концептуальных принципов поэтики (созерцание пейзажа с высокой точки и устремление взора в необозримую даль, сопоставление высоконравственного поэта с лотосом, который произрастает «незапятнанным» из грязи и др.). Гу Юй предположил, что на философские представления Перелешина воздействовал его интерес к китайской живописи и каллиграфии [Гу Юй 2002]. Эта идея развивалась профессором и в последующие годы: «Перелешин, как и китайские поэты, заимствовал сюжеты и образы из описаний исторических событий в текстах, созданных во времена далеких предков, а также использовал один из характерных принципов китайской поэтики – художественную условность; при этом он следовал строгим поэтическим формам, соблюдал правила метрики и рифмовки» [Гу Юй 2011б].
Изучение специфики художественной формы стихотворений Перелешина интересовало и других литературоведов. Так, например, лингвостилистический анализ особенностей формы сонета был предложен Ли Мэн в статье «Художественные особенности сонета Перелешина» [Ли Мэн 2013].
Большой интерес к исследованию принципов создания образа Китая и его культуры в творчестве Перелешина проявили ученые Цици-карского университета, внесшие большой вклад в изучение литературы русского зарубежья в Китае. Доцент Су Сяотан11, обратившись к принципам компаративистики, предложила оригинальную методику анализа стихотворений Перелешина, которая предполагала выявление в них трех аспектов: отражения природы Китая, описания жизни китайского народа и китайской культуры. Это позволило ей провести сопоставление «китайских» стихотворений Перелешина с аналогичными описаниями в его творчестве русской природы, народа и культуры, а также сравнить образные системы его произведений с аналогичными «отражениями» в творчестве китайских поэтов и прозаиков [Су Сяотан 2010].
В статье «Любовь к Китаю в поэзии Перелешина» исследовательница Чжао Тин12 осуществила тематический анализ стихотворений «На середине моста», «Чжунхай», «Вид на Пекин из Би-юнь-сы», «В Шаньхайгуане», «Пекин» и некоторых других. Чжао Тин обратила внимание на «китайское мышление» Перелешина и на его искреннюю признательность приютившей его стране [Чжао Тин 2011]. В магистерской диссертации «Поэтическое творчество Перелешина в Китае» (2012 г.) Чжао Тин, используя методику культурноконтекстуального анализа, пришла к выводу, что глубокое воздействие на лирику поэта оказала традиционная китайская философия, история и природа Китая, народные традиции и обычаи, что обусловило отличия тематики его поэзии от классических тем и образов, характерных для русской литературы, и придало ему уникальность. С другой стороны, будучи сыном России, Перелешин подсознательно следовал ценностям русской культуры [Чжао Тин 2012].
Иную концепцию выдвинули исследователи Чжан Гося и Пань Цзиньфэн13 в статье «Харбинская эмигрантская поэзия Перелешина». Они предположили, что особое отношение поэта к природе было обусловлено воздействием «загадочной» восточной философии, которая исходила из представления, что природа обладает особой «духовностью», способствующей философским размышлениям. Однако, с их точки зрения, Перелешину, несмотря на то что он глубоко любил Китай, ставший для него «ласковой мачехой», так и не удалось по-настоящему глубоко проникнуть в духовный мир китайского народа, находившегося в первой половине XX в. на сложнейшем этапе исторического развития, и разделить его страдания. К сожалению, данный тезис не был в полной мере обоснован авторами статьи, и их концепция требует дополнительной аргументации [Чжан Гося, Пань Цзиньфэн 2011].
Китайских литературоведов традиционно интересовала система идейных воззрений писателя. Философские и религиозные представления Перелешина были достаточно сложными и противоречивыми, что не могло не вызвать внимания специалистов. Так, профессора Гао Чуньюй и Мяо Хуэй14 в статье «Художественный анализ стихотворений Пере-лешина на православную тему», используя социологический метод, проанализировали особенности выражения в его творчестве христианских религиозных ценностей и увидели в стихотворениях стремление «убежать» от реальности, найти духовное утешение в религии и аскетизме, а также размышления о смысле жизни и целях существования человека и человечества [Гао Чуньюй, Мяо Хуэй 2011]. Литературоведы Чжан Гося и Пань Цзиньфэн15 описали политические и этические воззрения Перелешина [Чжан Гося и Пань Цзиньфэн 2011].
Для многих китайских специалистов было важно понять, какое место занимали произведения Перелешина в историко-литературном процессе России и русского «восточного» зарубежья. Эти работы мы отнесли к третьему направлению исследования творчества поэта. Рассматривая данную научную проблему, китайские литературоведы активно использовали метод историко-типологического анализа литературного процесса.
Профессор Дяо Шаохуа, назвавший Пере-лешина «выдающимся представителем русской литературы на Дальнем Востоке», в упомянутой выше статье, используя принципы историкотипологического и мотивного анализа, пришел к выводу, что для творчества поэта, выразившего проблемы жизни русских эмигрантов, были характерны мотивы, выражавшие печаль и тяжелые переживания, обусловленные судьбой скитальцев [Дяо Шаохуа 2001].
Тщательного исследования требовала литературная жизнь русской эмиграции. Деятельность литературных объединений Харбина («Чура-евка», «Кольцо», «Лотос», «Литературномузыкальный кружок имени Николая Гумилева» и др.) была исследована профессором Жун Цзе, которая, основываясь на анализе устойчивых тем, жанров и художественных приемов, выделила три поколения харбинских писателей – «старшее», «среднее» и «младшее» – и обнаружила связь между их литературными достижениями и деятельностью русских литературных объединений и издательств («Рубеж», издательство М. Зайцева), журналов («Рубеж», «Окно», «Журнал ХСМЛ» и др.) и газет («Рупор», «Заря», «Гун-бао» и др.). Например, для творческого становления Перелешина огромное значение имело участие в работе «Чураевки» и поддержка издательства «Рубеж» [Жун Цзе 2002].
Исследованием литературы русского зарубежья в Китае занималась профессор Ван Яминь15 – декан факультета русского языка Восточно-Китайского педагогического университета (г. Шанхай), написавшая ряд статей, в которых были проанализированы существующие в Китае концепции литературы русского зарубежья [Го Инин, Ван Яминь 2005] и проведен углубленный жанрово-тематический анализ творчества конкретных его представителей (в частности, Перелешина). Автору удалось доказать органичную связь между литературой русского зарубежья в Харбине и китайской классической литературой, а также показать место литературы русского зарубежья в истории мировой литературы. На основании этих статьей ею была написана докторская дис- сертация «Литература русского зарубежья в Китае в XX веке» [Ван Яминь 2007].
Профессор Гу Юй предложил свой вариант интерпретации историко-литературного процесса русского «восточного» зарубежья, предполагавший анализ ментальности писателей-эмигрантов. Ученый выдвинул гипотезу о том, что скитания на чужбине стали для эмигрантов своеобразной «музой», а трагические жизненные обстоятельства и ностальгия по Родине способствовали развитию творческих усилий и сделали профессию писателя в их среде «массовой». В статье «Шёпот скитания» Гу Юй, проанализировав внутренний мир и духовную борьбу эмигрантов, их печали и радости, сделал вывод об исключительном богатстве содержания и разнообразии тем произведений. Особое место в их творческой жизни, по мнению Гу Юя, занимала поэзия, которая выражала любовь к Родине и давала вдохновение, что подтверждается примерами из произведений [Гу Юй 2002].
Китайские литературоведы обратили внимание на исследование связей творчества В. Пе-релешина с литературными традициями «золотого» и «серебряного» веков русской культуры.
Основываясь на анализе стихотворений Перелешина, профессор Дяо Шаохуа указал на стремление поэта к максимально ясному и точному языку, что является свидетельством воздействия поэтики акмеизма [Дяо Шаохуа 2001]. Профессор Жун Цзе, развивая мысль о значении литературных объединений для творческого становления писателей-эмигрантов, подчеркнула роль основанного в 1920 г. в Харбине литературного кружка «Акмэ» (результатом его деятельности стал сборник «Лестница в облака») и созданного в 1930 г. объединения «Круг поэтов», ставившего целью развитие традиций петербургского «Цеха поэтов». В 1937 г. объединением был издан «Гумилевский сборник», в который были включены произведения Ачаира, Хаиндровой, Перелешина и других литераторов, реализующие принципы акмеизма. Жун Цзе пришла к выводу, что на творчество Перелешина, как и некоторых других харбинских поэтов, в значительной мере повлиял акмеизм и особенно лирика Н. Гумилёва [Жун Цзе 2002].
Профессор Ван Яминь, занимавшаяся изучением жанров и направлений литературы русского зарубежья, отметила, что писатели следовали принципам не только акмеизма, но и символизма и футуризма. Анализируя творчество Перелешина, она сделала заключение, что в его произведениях объединились разные традиции русской поэзии конца XIX – начала XX вв., связанные с именами А. Блока, Н. Гумилёва и О. Мандельштама, которые органично сочетались с художественными приемами, характерными для китайской классической поэзии [Ван Яминь 2008; Ван Яминь 2010].
Связи творчества Перелешина с русской классической поэзией (в частности, с произведениями А. Пушкина и М. Лермонтова) выявила профессор Ли Мэн в статье «Почему Лермонтов стал духовным кумиром русского поэта из Харбина: влияние Пушкина и Лермонтова на творчество Перелешина» [Ли Мэн 2014].
Важные теоретические проблемы были поставлены профессором Ли Яньлином. В статьях «Харбинская литература русских эмигрантов Серебряного века» [Ли Яньлин 2011], «О критическом реализме харбинской литературы русских эмигрантов» [Ли Яньлин 2012] и «Поэт русского зарубежья – Перелешин» [Ли Яньлин 2014] он ввел в литературоведение новые понятия для обозначения специфических характеристик русской литературы восточного зарубежья («харбинский критический реализм», «харбинский серебряный век»). «Харбинский критический реализм» развивал традиции русского классического реализма XIX в., однако своим критическим пафосом был направлен не на «российское самодержавие», а на жизнь в СССР. Литература «харбинского серебряного века», ориентировавшаяся на «российский серебряный век», расцвет которого пришелся на 1900–1910-е гг., развивала его тенденции в центрах русской эмиграции в 1920–1930-е гг. Использование введенных Ли Яньлином понятий способствовало формированию представлений об «островном» («анклавном») типе развития русской культуры в Китае.
Интерес к китайской поэзии, философии и культуре позволил Перелешину создать множество прекрасных переводов китайской классики на русский язык, что никак не могли игнорировать китайские литературоведы – особенно те, кто сам занимался переводом. Изучение переводческого наследия Перелешина сформировало четвертое направление исследования его творчества.
Высокую оценку переводам Перелешина впервые дала Ли Женьнянь, которая поняла, что русский писатель использовал принципы традиционной китайской поэтики, что помогло ему добиться максимальной «ёмкости» поэтических образов и подобрать идеальное для переводов с китайского языка сочетание стоп и метров (ямба и хорея – с трехсложными размерами) [Ли Женьнянь 1995].
Ряд статьей, посвященных переводческой деятельности Перелешина, написал профессор Гу Юй («Он перевел “Лисао” в скитании: о поэте русского зарубежья Перелешине» [Гу Юй 2011а], «“Стихи на веере”: перевод древней китайской поэзии Перелешиным» [Гу Юй 2011в]; «Перелешин – поэт русского зарубежья в Китае» [Гу Юй 2011б]). Гу Юй сравнил работы Перелешина с версиями других авторов и проанализировал переводы поэмы «Лисао» и трактата «Дао Дэ Цзин». Особое внимание исследователь обратил на жанрово-тематическое своеобразие переводов Перелешиным китайской поэзии и отметил точность передачи особенностей стиля и замысла китайских поэтов [Гу Юй 2016].
Профессор Гу Юй сам занимался переводом стихотворений Перелешина на китайский язык и сделал его произведения доступными китайской аудитории [Гу Юй 2013]. В своих переводах Гу Юй стремился в максимальной степени сохранить идеи поэта, поэтическую красоту и мелодичность формы, передать красоту языка и мастерство рифмовки. Гу Юй подготовил первую (и на сегодняшний день единственную) книгу избранных стихотворений Перелешина на китайском языке, которая вышла в свет в 2013 г. и была включена в «Серию переводов русской литературной классики» под редакцией профессора Пекинского университета иностранных языков Ван Цзяньчжао16. Серия состояла из 20 томов: в нее вошли переводы произведений разных периодов и жанров: поэм и стихотворений А. Ахматовой, А. Блока, И. Бунина, В. Перелешина, Н. Заболоцкого, очерков А. Чехова, В. Шкловского, критические работы О. Мандельштама, рассказы детского писателя Б. Сергуненкова, повести и рассказы А. Пушкина, Л. Толстого, Ф. Достоевского, И. Бунина, философские миниатюры М. Пришвина, проза С. Аксакова и К. Паустовского, а также мемуарные произведения М. Цветаевой и И. Одоевцевой [Перелешин 2013].
В. Перелешин внес огромный вклад в развитие китайско-русского культурного взаимодействия и стал пропагандистом ценностей китайской цивилизации в масштабах не только русскоязычного ареала, но и в англоязычных и португалоязычных культурах. Его поэтическое творчество, мастерство переводчика было высоко оценены не только в России и Китае, но и в иных странах, где публиковались его сборники. В произведениях поэта можно обнаружить идущие от китайской культуры тенденции, придававшие его стилю оригинальность и изящество. Литературная деятельность Пере-лешина – одного из лучших поэтов русского «восточного» зарубежья – вызвала продол- жительный интерес со стороны китайских литературоведов, которые рассматривали ее в контексте изучения русской литературы «золотого» и «серебряного» веков, а также литературы русского зарубежья.
Китайские литературоведы – Ли Мэн, Ван Яминь, Ли Женьнянь, Ли Яньлин, Гу Юй, Ван Цзяньчжао, Жун Цзе, Су Сяотан, Чжао Тин и др., – рассматривая литературную деятельность Пе-релешина, внесли большой вклад в изучение его творчества и определение места в контексте русской культуры. Изучая произведения писателей-эмигрантов, китайские литературоведы были свободны от воздействия стереотипов советского литературоведения, и поэтому 2000–2010-е гг. оказались для китайского литературоведения временем активного развития, способствующего появлению новых теоретических обобщений. В Китае сформировалось несколько центров изучения литературы русского дальневосточного зарубежья – в Харбине и Цицикаре, Шанхае и Пекине. Изучение русского дальневосточного зарубежья (и, в частности, творчества Переле-шина) стало прекрасной школой освоения современных принципов анализа текста и относительно новых для китайской филологии методов описания литературного процесса – культурноконтекстуального, сравнительно-исторического, мотивного, историко-типологического и некоторых других. Личность и творчество В. Пере-лешина оказались особенно интересны для исследования, поскольку в них обнаруживалось взаимодействие разных национальных традиций – русской и китайской.
Обобщая научные результаты, полученные китайским литературоведением, можем отметить, что в настоящее время интерес к изучению творчества Перелешина несколько снизился. Исследований, в которых глубоко анализируется его творчество, сейчас публикуется немного, и значительная их часть носит информативноописательный характер (т. е. воспроизводит жизненный путь писателя). Работ, глубоко анализирующих поэтику и философские идеи писателя, взаимодействие в его творчестве традиций и новаторства, связи между культурами России и Китая, появляется немного; еще меньше работ посвящено переводческой деятельности Перелешина, интерпретации его литературного творчества и созданных им переводов в контексте мировой культуры XX в., определению места поэта-переводчика в истории русской литературы и сравнительному сопоставлению поэта с другими писателями и т.д. Это серьезный пробел, который необходимо заполнить совместными усилиями специалистов из разных стран.
Актуальная задача, стоящая перед современным литературоведением, – исследование сложных религиозных и философских представлений Перелешина, выраженных через систему мотивов его поэзии, описание парадоксов и противоречий творчества, влияния на его сочинения китайской и русской поэтических традиций, принципов и приемов перевода художественных и философских текстов, а также дальнейшее собирание и издание поэтических произведений, критических статей, мемуаров, личной переписки, дневников, рукописей и прочих материалов из архива поэта. Изучение творчества Перелешина позволит понять глубину его философской мысли и сделать выводы об общих принципах межкультурного взаимодействия.
отправлено на Дальний Восток; 11 комплектов – в Японию (в том числе в университеты Токио, Хоккайдо и Осаки); некоторое количество экземпляров было отправлено в США, Австралию и другие страны.
Гу Юй. «Стихи на веере»: перевод китайской классической поэзии Перелешиным // Газета «Чтение китайского народа». 2011в.08.17 [ 谷 羽,别列列申的汉诗俄译本《团扇歌》【 N 】 ‚ 《中华读书报》, 2011 年 8 月 17 日 ].
Дяо Шаохуа. Валерий Перелешин – русский поэт в Китае // Научный журнал Цюши. 2001. № 1. С. 87–92 [ 刁绍华,中国大地哺育的俄罗斯 诗人:瓦列里·别列列申【 J 】,《求是学 刊》, 2001 年第 1 期, 87-92 页 ].
Жун Цзе. Русская эмигрантская литература в Харбине // Исследование по иностранным языкам. 2002. No 3. С. 45–50 [ 荣洁,哈尔滨俄侨 文学【 J 】,《外语研究》, 2002 年第 3 期, 45-50 页 ].
Ли Женьнянь. Русская эмигрантская литература в Китае // Вестник Пекинской библиотеки. 1995. № 1/2. С. 37–45 [ 李仁年,俄侨 文学在中国【 J 】,《北京图书馆馆刊》, 1995 年第 1|2 期, 37-45 页 ].
Ли Мэн. Литература русской эмиграции в Китае: забытая страница. Пекин: Изд-во Пекинского университета. 2007. 483 с. [ 李萌,缺 失的一环【 M 】,北京,北京大学出版社, 2007 年 ].
Ли Мэн. Почему Лермонтов стал духовным кумиром харбинского русского поэта: влияние Пушкина и Лермонтова на творчество Перелешина // Зарубежная литература. 2014. № 3. С. 177–187 [ 李萌,为什么莱蒙托夫成了哈 尔滨俄侨诗人的精神偶像 — 从别列列申的创作看 普希金与莱蒙托夫的影响【 J 】,《国外文学, 2014 年第 3 期, 177-187 页 ].
Ли Мэн. Художественные особенности сонета Перелешина // Зарубежная литература. 2013. № 4. С. 137–145 [ 李萌,别列列申十四行诗创作 的艺术特色【 J 】,《国外文学》, 2013 年第 4 期, 137-145 页 ].
Ли Яньлин. Литература русских эмигрантов в Китае: в 10 т. Т. 3. Пекин: Изд-во «Китайская молодёжь», 2005 [ 李延龄.中国俄罗斯侨民文学 丛书 10 卷之第 3 卷【 M 】.北京:中国青年出版 社, 2005 : 602].
Ли Яньлин. Литература русских эмигрантов в Китае: в 5 т. Харбин: Северное издательство литературы и искусства, 2002 [ 李延龄,中国俄 罗斯侨民文学丛书(中文版 5 卷本)【 M 】,哈 尔滨,北方文艺出版社, 2002 年 ] .
Ли Яньлин. О критическом реализме харбинской литературы русских эмигрантов //
Русская литература и искусство. 2012. No 1. С. 4–7 [ 李延龄,再论哈尔滨批判现实主义 【 J 】,《俄罗斯文艺》, 2012 年第 1 期, 4-7 页 ].
Ли Яньлин. Поэт русского зарубежья – Перелешин // Русская литература и искусство. 2014. No 4. С. 95–99 [ 李延龄,论俄侨诗人瓦列 里·别列列申【 J 】,《俄罗斯文艺》, 2014 年 第 4 期, 95-99 页 ].
Чжан Гося, Пань Цзиньфэн. Харбинская эмигрантская поэзия Перелешина // Художественный анализ шедевров. 2011. No 30. С. 117–118 [ 张国侠,潘金凤 , 别列列申在哈尔滨 的侨民诗歌纵论【 J 】 ‚ 《名作欣赏》, 2011 年第 30 期, 117-118 页 ].
Чжан Юнсян. Лучший русский поэт Южного полушария – Валерий Перелешин // Русская литература и искусство. 2005. No 4. С. 9–10 [ 张永 祥, 20 世纪南半球最优秀的俄语诗人 — 瓦列里 · 别列列申【 J 】,《俄罗斯文艺》, 2005 年第 4 期, 9-10 页 ].
Чжао Тин. Любовь к Китаю в поэзии Перелешина // Вестник Цицикарского университета. 2011. No 3. С. 89–91 [ 赵婷,别列 列申诗歌的中国情结【 J 】 ‚ 《齐齐哈尔大学学 报》 ‚2011 年第 3 期, 89-91 页 ].
Чжао Тин. Поэтическое творчество Перелешина в Китае: дис. … магистра. Цицикарский университет. 2012 [ 赵婷,别列列申在中国的诗歌创 作,齐齐哈尔大学, 2012 年 ].
Список литературы Изучение творчества Валерия Перелешина в Китае
- Ван Яминь. Литература русского зарубежья в Китае в XX веке: диссертация на соискание учёной степени доктора философии (PhD) // Ланьчжоуский университет. 2007 [王亚民,《20 世纪中国俄罗斯侨民文学研究》兰州大学,2007 年,162 页].
- Ван Яминь. Любовь Валерия Перелешина к Китаю и ее поэтическое выражение // Русский язык в Китае. 2008. № 2. С. 47–51 [王亚民,别列 列申的中国情结和诗意表达【J】‚《中国俄语教 学》‚2008 年第2 期,47-51 页].
- Ван Яминь. Русская эмигрантская литература в современной китайской литературе // Вестник Шанхайского педагогического университета. 2010. № 6. С. 101–107 [王亚民,中国现代文学中 的俄罗斯侨民文学【J】‚《上海师范大学学报‚ 2010 年第6 期].
- Гао Чуньюй, Мяо Хуэй. Художественный анализ стихотворений Перелешина направославную тему // Вестник Цицикарского университета. 2011. No 4. С. 112–114. [高春雨, 苗慧,别列列申东正教主题诗歌赏析【J】‚《齐 齐哈尔大学学报》‚2011 年第4 期,112-114 页].
- Го Инин, Ван Яминь. Харбинская русская эмигрантская литература в Китае // Русский язык в Китае. 2005. № 2. С. 53–56 [郭颖颖,王亚民, 哈尔滨俄罗斯侨民文学在中国【J】‚《中国俄语 教学》‚2005 年第2 期,53-56 页].
- Гу Юй. «Мы высекаем острыми камнями / И наши варварские имена»: поэт русского зарубежья Перелешин и его поэзия //
- Цзяннаньская поэзия. 2013. No 1. С. 80–84 [ 谷 羽,把野蛮的名字刻在上边—俄罗斯侨民诗人佩 列列申和他的诗歌【J】‚《诗江南》,2013 年第 1 期,80-84 页].
- Гу Юй. Он перевел «Лисао» в скитании – о поэте русского зарубежья Перелешине // World Culture. 2011a. No 6. С. 18–20 [谷羽,流落天涯译《离骚》— 俄罗斯侨民诗人佩列列申【J】,《世界文化,2011 年第6 期,18-20 页].
- Гу Юй. Русский эмигрантский поэт Валерий Перелешин: Привязанность к китайской культуре // Международное китаеведение. 2016. No 1. С. 49–57 [谷羽,别列列申: 对中国文化的 依恋与传播【J】‚《国际汉学》‚2016 年第1 期,49-57 页].
- Гу Юй. Перелешин – поэт русского зарубежья // Газета «Чтение китайского народа». 2011б.10.12 [谷羽,俄罗斯侨民诗人佩列列申【N】‚《中华读书报》,2011 年10 月12 日].
- Гу Юй. «Стихи на веере»: перевод китайской классической поэзии Перелешиным // Газета «Чтение китайского народа». 2011в.08.17 [ 谷 羽,别列列申的汉诗俄译本《团扇歌》【N】‚《中华读书报》,2011 年8 月17 日].
- Дяо Шаохуа. Валерий Перелешин – русский поэт в Китае // Научный журнал Цюши. 2001. № 1. С. 87–92 [刁绍华,中国大地哺育的俄罗斯 诗人: 瓦列里· 别列列申【J 】, 《求是学 刊》,2001 年第1 期,87-92 页].
- Жун Цзе. Русская эмигрантская литература в Харбине // Исследование по иностранным языкам. 2002. No 3. С. 45–50 [荣洁,哈尔滨俄侨 文学【J】,《外语研究》,2002 年第3 期,45-50 页].
- Ли Женьнянь. Русская эмигрантская литература в Китае // Вестник Пекинской библиотеки. 1995. № 1/2. С. 37–45 [李仁年,俄侨 文学在中国【J】,《北京图书馆馆刊》,1995 年第1|2 期,37-45 页].
- Ли Мэн. Литература русской эмиграции в Китае: забытая страница. Пекин: Изд-во Пекинского университета. 2007. 483 с. [李萌,缺 失的一环【M】,北京,北京大学出版社,2007 年].
- Ли Мэн. Почему Лермонтов стал духовным кумиром харбинского русского поэта: влияние Пушкина и Лермонтова на творчество Перелешина // Зарубежная литература. 2014. № 3. С. 177–187 [李萌,为什么莱蒙托夫成了哈 尔滨俄侨诗人的精神偶像—从别列列申的创作看 普希金与莱蒙托夫的影响【J】,《国外文学, 2014 年第3 期,177-187 页].
- Ли Мэн. Художественные особенности сонета Перелешина // Зарубежная литература. 2013. № 4. С. 137–145 [李萌,别列列申十四行诗创作 的艺术特色【J】,《国外文学》,2013 年第4 期,137-145 页].
- Ли Яньлин. Литература русских эмигрантов в Китае: в 10 т. Т. 3. Пекин: Изд-во «Китайская молодёжь», 2005 [李延龄.中国俄罗斯侨民文学 丛书10 卷之第3 卷【M】.北京:中国青年出版 社,2005:602].
- Ли Яньлин. Литература русских эмигрантов в Китае: в 5 т. Харбин: Северное издательство литературы и искусства, 2002 [李延龄,中国俄 罗斯侨民文学丛书(中文版5 卷本)【M】,哈 尔滨,北方文艺出版社,2002 年].
- Ли Яньлин. О критическом реализме харбинской литературы русских эмигрантов // Русская литература и искусство. 2012. No 1. С. 4–7 [ 李延龄, 再论哈尔滨批判现实主义【J】,《俄罗斯文艺》,2012 年第1 期,4-7 页].
- Ли Яньлин. Поэт русского зарубежья – Перелешин // Русская литература и искусство. 2014. No 4. С. 95–99 [李延龄,论俄侨诗人瓦列 里·别列列申【J】,《俄罗斯文艺》,2014 年 第4 期,95-99 页].
- Ли Яньлин. Харбинская литература русских эмигрантов Серебряного века // Русская литература и искусство. 2011. No 3. С. 74–79 [李 延龄,论哈尔滨俄侨白银时代文学【J】,《俄 罗斯文艺》,2011 年第3 期,74-79 页].
- Перелешин В. Ф. Изгой / В. Перелешин; пер. на кит. Гу Юй. Ланьчжоу: Дуньхуанское издательство литературы и искусства, 2013. 231 с. [谷羽,无所归依:别列列申诗选【M】,兰州,敦煌文艺出版社,2013 年].
- Су Сяотан. Стихотворения Валерия Перелешина о Китае // Вестник Цицикарского университета. 2010. No 3. С. 45– 47 [苏晓棠,瓦 列里别列列申诗歌的中国书写【J】‚《齐齐哈尔 大学学报》,2010 年第3 期,45-47 页].
- Чжан Гося, Пань Цзиньфэн. Харбинская эмигрантская поэзия Перелешина // Художественный анализ шедевров. 2011. No 30. С. 117–118 [张国侠,潘金凤, 别列列申在哈尔滨 的侨民诗歌纵论【J】‚《名作欣赏》,2011 年第 30 期,117-118 页].
- Чжан Юнсян. Лучший русский поэт Южного полушария – Валерий Перелешин // Русская литература и искусство. 2005. No 4. С. 9–10 [张永 祥,20 世纪南半球最优秀的俄语诗人—瓦列里· 别列列申【J】,《俄罗斯文艺》,2005 年第4 期,9-10 页].
- Чжао Тин. Любовь к Китаю в поэзии Перелешина // Вестник Цицикарского университета. 2011. No 3. С. 89–91 [赵婷,别列 列申诗歌的中国情结【J】‚《齐齐哈尔大学学 报》‚2011 年第3 期,89-91 页].
- Чжао Тин. Поэтическое творчество Перелешина в Китае: дис. … магистра. Цицикарский университет. 2012 [赵婷,别列列申在中国的诗歌创 作,齐齐哈尔大学,2012 年].