Я и мы в корпоративном дискурсе: реализация социокультурных и лингвопрагматических параметров коммуникации
Автор: Митягина Вера Александровна, Новикова Элина Юрьевна, Ванкова Ленка
Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics
Рубрика: Межкультурная коммуникация и сопоставительное изучение языков
Статья в выпуске: 3 т.18, 2019 года.
Бесплатный доступ
В статье показана значимость оппозиции Я и Мы в пространстве корпоративного дискурса, изучение которого претендует стать одним из основных направлений исследования профессиональной коммуникации в эпоху глобализации. Актуальность работы обусловливается необходимостью установления общих и отличительных форм выражения личностного и коллективного социокоммуникативного содержания в жанре «поздравление». Материалом для изучения послужили записи поздравительных речей на немецком, русском и чешском языках. Тексты рассматриваемого жанра корпоративного дискурса проанализированы в аспекте реализации в них актуального социокультурного статуса человека. Определена общность жесткой структуры речи и лингвопрагматическая и стилистическая вариативность языковых средств, обусловленная генеральной позитивной перлокутивностью данного перформативного жанра. В качестве особенностей выявлены: Я-ориентированность поздравительных речей на немецком языке как экспликация активной самопрезентации, выражающей рациональность и индивидуалистичность немецкого коллективного стиля; выражение коллективного сознания русского лингвоэтносоциума в формах дейксиса, связанного с выражением интенций Мы и Я + все; обязательность экспликации близких, дружеских отношений отправителя и получателя поздравления в чешской лингвокультуре. Единообразие языковых средств, наблюдаемое при выражении пожеланий объясняется следованием общим для всех участников дискурса правилам глобальной профессиональной коммуникации, действием унифицирующей тенденции в оформлении коммуникативного поведения ее участников.
Оппозиция я и мы, лингвокультура, корпоративный дискурс, профессиональная деловая коммуникация, жанр, поздравительная речь, перформативность, перлокутивность
Короткий адрес: https://sciup.org/149129983
IDR: 149129983 | DOI: 10.15688/jvolsu2.2019.3.12
Текст научной статьи Я и мы в корпоративном дискурсе: реализация социокультурных и лингвопрагматических параметров коммуникации
DOI:
Лингвистическое исследование значимых для реализации социальной природы человека коммуникативных феноменов стало одним из направлений антропологического поворота: рассмотрение вербальных аспектов «встраивания» индивида в социокультурные контексты взаимодействия, а также анализ выполнения его прагматической программы вполне коррелируют со сменами парадигмального фокуса. Культурологом Д. Бахманн-Медик эти изменения обозначены как «культурные повороты»: интерпретативный, перформативный, рефлексивный, постколониальный, переводческий, пространственный и пикториальный / иконический [Бахманн-Медик, 2017].
Сложность бытия человека в обществе, безусловно, приводит к взаимосвязям и пересечениям данных «поворотов», инициирующим появление междисциплинарных гуманитарных исследований и новых вариантов изучения homo loquens как субъекта этой комплексности. Выбор ракурсов коммуникативного пове-
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ дения индивида, эвристичных для нескольких гуманитарных направлений, представляется релевантным для многомерного и детального определения актуального социокультурного статуса человека. Одним из таких ракурсов является оппозиция Я и Мы в экспликациях личности. Емкая дефиниция соотношения Я и Мы принадлежит Н.А. Бердяеву: «“Мы” есть содержание и качество жизни “я”, ибо всякое “я” предполагает не только отношение к “ты”, но и отношение к человеческому множеству» [Бердяев, 1934, с. 99].
Данная оппозиция рельефно выражена в «перформативном повороте» (Д. Бахманн-Ме-дик), связанном с ритуалистическими и церемониальными измерениями жизни, которые как никакие другие инициируют исследования социальных трансформаций, находящихся в поле зрения антропологической лингвистики, изучающей детерминированные ими пространства дискурсов, социокоммуникативный и концептуальный семиозис, ценностные ориентиры личности и лингвокультурные феномены. Современные лингвистические исследования обеспечивают, таким образом, гарантию отказа от «усредненной» оценки значимых для оптимизации коммуникативного взаимодействия этно- и социокультурных проявлений личности. Так, немецкий лингвист и культуролог М. Шрайбер утверждает, что проблема культурной специфики теряет актуальность в силу того, что западные культуры утрачивают свои особенности [Schreiber, 1993, S. 40]. Безусловно, вестернизация культурного и цивилизационного развития, кульминацией которой стала глобализация, привела к общему знаменателю многие форматы и модусы социального взаимодействия, и изучение проявления оппозиции Я и Мы в ограниченном правилами коммуникативного поведения дискурсе на материале нескольких языков может привести к эвристичным результатам.
В данной статье выдвигается гипотеза: экспликация оппозиции Я и Мы в заданном жанре институционального дискурса выражает значимые для культуры коммуникативно-прагматические и стилистические параметры. Если философия, по С. Кьеркегору, должна помочь человеку самому раскрыть свою сущность, реализовать свое Я [Кьеркегор, 1993], то задача лингвистики – предоставить аргументированный вывод о том, какие лингвопрагматические средства наиболее эффективно решают интеракционные задачи, соответствуя этно-, социо- и лингвокультурным параметрам коммуникантов.
В качестве объекта исследования выступает коммуникативный жанр «поздравление» в пространстве немецкой, русской и чешской лингвокультур.
Поздравление как этикетный речевой жанр встречается во многих типах дискурсивных практик, объединенных базовым признаком институциональной корпоративности: в деловом, административном, академическом дискурсах, бизнес-дискурсе и т. д. Корпоративность проявляется в наличии определенной коллегиальной среды, общности целей, ценностей, интересов и коммуникативных действий, которые формируют универсальный в своей функциональности дискурс. О.А. Евтушенко использует термин «корпоративный жанр» и понимает под ним «совокупность жанров, отражающих ценности и убеждения коллектива, межличностные отношения внутри компании, направленные на объединение коллектива» [Евтушенко, 2012, с. 149]. Согласимся с такой трактовкой корпоративного жанра применительно к жанру «поздравление», дополнив ее следующим уточнением: корпоративность не только реализуется внутри компании, но и распространяется на внешнюю среду взаимодействия института с другим корпоративным сообществом, будь то фирма, вуз, клуб и т. д. В этой связи представляется логичным предложить более широкий взгляд на термин «корпоративность» и экстраполировать его как признак на дискурс в целом. Вслед за И.П. Ромашовой, мы склонны использовать термин «корпоративный дискурс» в отношении институциональной деловой коммуникации. И.П. Ромашова определяет корпоративный дискурс как «разновидность институциональной коммуникации сообщества (организации) или института корпорации в целом, обеспечивающие профессиональную деятельность группы / института, закрепление группы / института в социетальной и дискурсивных системах, формирующие ощущение сопричастности группе и потребность осуществлять эту совместную деятельность» [Ромашова, 2015, с. 45]. Корпоративный дискурс реализуется в специальных текстах профессиональной деятельности корпорации и в этикетных ритуальных текстах, таких как поздравление.
Жанр «поздравление» обладает следующими универсальными дискурсивными характеристиками вне зависимости от лингвокультуры:
– антропоцентричность (объектом поздравления является человек или коллектив как социальная группа);
– адресность (поздравление всегда имеет конкретного реципиента);
– тематическая соотнесенность (поздравление всегда приурочено к конкретному событию);
– ритуальность (текст поздравления выстраивается по определенному лекалу, имеет шаблонную структуру: 1) обращение – поздравление – пожелание или 2) поздравление – описание заслуг – пожелание);
– прагматическая направленность (в тексте поздравления присутствуют элементы похвалы адресата / PR и брендинга) (подробно о параметрах этого жанра см.: [Гуревич, 2012; Низеева, 2015; Тарасенко, 2016]).
Лингвокультурный анализ поздравительных текстов на разных языках обнаруживает некоторые различия в реализации жанра «поздравление» на структурном, содержательном и вербальном уровнях. Таким образом, исследовательский интерес представляет оппозиция Я и Мы как форма индивидуального и коллективного дейксиса в поздравительных текстах корпоративного дискурса различных лингвокультур.
Методика
С целью установления лингвокультурных проекций Я и Мы в корпоративной институциональной среде предпринят кросскультурный анализ выражения личностных и коллективных презентационных смыслов оппозиции Я и Мы на материале немецкого, русского и чешского языков.
Немецкая культура характеризуется в современной теории межкультурной коммуникации как низко контекстная культура с рациональным индивидуалистским мышлением. Л.В. Куликова, описывая немецкий коммуникативный стиль, указывает на прямоту выс- казываний, дискурсивную вовлеченность, информативность и истинность коммуникативного действия немцев. При этом исследователь отмечает такие доминирующие черты данного стиля, как статусность обращений, употребление универсальных вербальных средств обращения, приветствия, неизбыточная эмоциональность, коммуникативная корректность и др. [Куликова, 2004, с. 53–54].
С опорой на данный комплекс коммуникативно-стилистических доминант проведен анализ аспектов самопрезентации в тексте поздравления как конструировании имиджа адресанта и адресата.
Достаточно широко факторы и параметры самопрезентации изучены с общедискурсивных позиций [Карасик, 2009], с точки зрения функционирования дискурсов маркетинга, рекламы, брендинга и PR [Анхольт, Хильдрет, 2010; Русакова, Русаков, 2011; Anholt, 2009], в аспекте презентационной теории дискурса [Олянич, 2004]. Проведены сопоставительные исследования текстов ритуальной и профессиональной коммуникации в аспекте выражения личностного и коллективного дейксиса [Chamonikolasová, 2005; Čmejrková, Daneš, Světlá,1999; Goldhahn, 2017]. В них осмыслены особенности смены Мы как pluralis auctoris на активное Я под влиянием англоамериканских коммуникативных действий, ставших прототипическими в эпоху глобализации. Рассуждая о презентационных формах личности, Е.Ю. Ильинова и Л.А. Кочетова обращают внимание на общие и национально-специфические конвенции общения, социальный аспект коммуникации, связанный с прагматикой речевого общения, влияющей на способ дискурсивной самопрезентации языковой личности [Ильинова, Кочетова, 2018, с. 37].
Поздравление, по нашему мнению, обладает набором прагматических параметров (хронотоп, презентационность, интерсубъективность и др.), позволяющих рассматривать ее в русле презентационного дискурса. В речах такого типа содержится суггестивный компонент выражения отношения говорящего к адресату речи, побуждения к позитивному отношению к адресату речи.
Поздравительная речь, выстроенная по стандартному шаблону, суггестивно эффективна в плане порождения положительной оценки и восприятия. Достигается это благодаря языковой экспликации презентационной структуры речи. А.В. Олянич отмечает зависимость дискурсивных функций от презентации и репрезентации и говорит о присутствии презентем в любом виде и типе дискурса [Олянич, 2015, с. 150]. Презентемы поздравительной речи имеют следующие характеристики:
– смысловая: презентация заслуг субъекта / совокупности субъектов / объекта поздравления;
– эмоциональная: презентация достоинств субъекта / совокупности субъектов / объекта поздравления;
– суггестивная: воздействие на адресата речи посредством похвалы и презентации достоинств субъекта / совокупности субъектов / объекта поздравления;
-
– самопрезентативная: презентация адресанта речи через Я- / Мы -дейксис.
Рассмотрим реализацию оппозиции на материале поздравительных текстов, в которых презентемы Я и Мы проявляются в разных видах институционального корпоративного дискурса, но реализуют аналогичные статусно-ролевые отношения адресанта и адресата: адресантом во всех случаях выступают руководящие лица, адресатом – представитель своей / другой организации или институт / корпорация в целом. Повод для поздравления – личный / корпоративный юбилей.
Результаты и обсуждение
Материал для анализа сформирован из текстов поздравительных речей руководителей в рамках академического, спортивного, делового, культурного дискурсов (видеозаписи и скрипты речей на немецком, русском и чешском языках). Все речи имеют схожую структуру: поздравление – описание заслуг – пожелание (второй вариант шаблонной структуры). Языковая реализация жанра в каждом из блоков обнаруживает обусловленную социокультурными и лингвопрагматическими характеристиками коммуникации вариативность.
В блоке «Поздравление» наблюдается дифференцированное использование Я и Мы , которое реализует перформативный характер первой части речи:
-
(1) Ichmöchte Peter Scholze ganz herzlich zur Verleihung der Fields-Medaille gratulieren (X).
В данном случае ректор поздравляет сотрудника от своего имени как главы организации, но, выбирая форму 1-го лица, хочет подчеркнуть личное отношение к адресату и важность мероприятия.
-
(2) Уважаемый Алексей Васильевич! От имени коллег по Думе Ставропольского края и от себя лично поздравляю Вас с 45-летием! (V).
Такая достаточно распространенная формула, объединяющая адресанта с коллективом, в сущности, выражает Мы как Я + все , и актуальное членение предложения акцентирует Я .
Довольно часто в качестве Мы выступает и собирательная номинация адресанта:
-
(3) Семинар «Алгебра и логика» при Новосибирском Государственном Университете и Институте математики Сибирского отделения РАН сердечно поздравляет Вас с Вашим 70-летним юбилеем! (II);
-
(4) Za upřímnost, lidský a profesionální přístup ke své práci si jej váží nejen kolegové na oddělení, ale i celý management skupiny MND (XII).
Нарицательная конструкция, обозначающая адресанта в тексте, в большинстве случаев усиливается личными и притяжательными местоимениями:
-
(5) Мы очень ценим Вашу человеческую мудрость, Вашу доброжелательность в отношениях с людьми, неиссякаемые энергию и оптимизм (II);
-
(6) Мы всегда рады видеть Вас в Новосибирске, слушать Ваши доклады на нашем семинаре... (II);
-
(7) Lieber Verein Alemannia Aachen von unserer Seite vom DFB, Oliver Bierhoff, meiner Trainer Kollegen und mir natürlich herzlichen Glückwunsch zum 117 jährigen Bestehen Ihres Vereins (VIII).
Наряду с формами Я и Мы в начале поздравительных речей на немецком, русском и чешском языках используется номинация юбилейного события, и, таким образом, вместо самопрезентации адресанта на передний план выходит презентация адресата:
-
(8) В этом году «Сургутнефтегаз» отмечает знаменательную дату – 35-летие компании (III);
-
(9) 30 Jahre Kulturstiftung der Länder, Herzlichen Glückwunsch (IX);
-
(10) V září letošního roku uplyne 50 let od vzniku Matematicko-fyzikální fakulty, nyní jedné ze 17 fakult Univerzity Karlovy (XV).
В примере (9) на немецком языке адресант, будучи тренером национальной сборной, официально поздравляет один из старейших клубов, членом которого он не является, но знаком с его деятельностью. Подобные фрагменты всегда имеют форму коллективного поздравления, которая делает речь более официальной и передает общий, корпоративный дух.
Наряду с этим в блоке «Поздравление» в текстах на немецком языке активно реализуется стратегия самопрезентации, в которой, по утверждению специалистов в области коммуникативного немецкого стиля, проявляется его рациональность [Куликова, 2004]. Выделим прежде всего Я -ориентированную самопрезентацию в речи генерального директора компании по случаю юбилея компании-партнера:
-
(11) Ja schönen guten Tag. Mein Name ist Dieter Eggling (VI);
-
(12) Ich bin der Geschäftsführer von im Porsche-Zentrum Magdeburg (VI).
Блок «Описание заслуг» характеризуется экспликацией нескольких презентем – суггестивной, смысловой, эмоциональной. Принимая во внимание «личностность» индивидуалистского немецкого коммуникативного стиля, а также тенденцию выражения персонального интереса адресанта в чешской лингвокульту-ре, следует выделить презентему оценки деятельности адресата в анализируемом материале, которая показывает личностное отношение адресанта и вербализуется как формой Я ( я считаю , я помню и т. д.):
-
(13) Ich habe sie seitdem noch mehrfach getroffen, das war jedes Mal ein wunderbares Erlebnis für mich (XI);
-
(14) Sleduji vaši práci už deset let a mohu říci, že mě pokaždé překvapíte něčím novým (VII);
так и формой Мы (для выражения коллективного отношения):
-
(15) Dieses Schlagwort „kooperativer Kulturföderalismus”, das ist etwas, was wir richtig toll finden. Und da hat die Kulturstiftung wirklich eine
Schlüsselrolle übernommen; bei den Ankäufen, aber auch bei anderen Projekten (IX);
-
(16) Musím vysoce ocenit nejen odbornost a pracovní nasazení Iva Sušického, ale i jeho schopnost formulovat vize a převádět je do reality. Působil ve společnosti od jejího zrodu ve složitém privatizačním procesu až do současnosti a má výraznou zásluhu na jejích výsledcích. Za to mu patří naše upřímné poděkování (XIII).
Следует отметить, что в данном блоке в текстах на немецком и чешском языках наблюдается доминирование формы Мы . Как правило, таким образом выражается глубокое уважение, признание, восхищение достижениями юбиляра / компании, общее для коллектива, который представляет оратор:
-
(17) Wir waren zutiefst beeindruckt von Ihrer unglaublichen Lebenserfahrung, Ihrer Weisheit, Ihrer Großzügigkeit, Ihrem Humor und auch von Ihrem Vergeben können (XI);
-
(18) Wir sind sehr stolz auf ihn , das ist die höchste Auszeichnung in der Mathematik die international vergeben wird (X);
-
(19) Und wir sind mit seiner Tätigkeit sehr zufrieden , weil alle Wünsche, die wir ihn antragen, damit, die wir auch von Porsche teilweise vorgegeben bekommen, mit welchem Konzept, das Ablaufen könnte erarbeitet er sehr gut (VI).
В данном блоке поздравительной речи на русском языке проявляется коллективное, «общинное» сознание русского лингвоэтносоциума:
-
(20) Мы активно сотрудничаем с вами и вашими учениками по международным грантам. Мы всегда рады видеть Вас в Новосибирске, слушать Ваши доклады на нашем семинаре и конференциях, обсуждать с Вами научные проблемы. Мы очень ценим Вашу человеческую мудрость, Вашу доброжелательность в отношениях с людьми, неиссякаемые энергию и оптимизм (II);
-
(21) Вместе мы реализовали крупные проекты на шельфе Северного Каспия, в Западной Сибири, в Республике Коми, а также в других регионах России и зарубежья (III).
Я субъекта поздравления проявляется в том, как он выражает личное отношение или причастность к адресату, например:
-
(22) Das ist eine wahnsinnslange Zeit. Ich persönlich erinnere mich wahnsinnig gerne an die
Spiele auf dem Tivoli in Aachen damals in der zweiten Liga mit dem SC Freiburg gegen Alemannia Aachen. Auf dem Tivoli waren immer heiße Spiele, harte umkämpfte Spiele. Daran habe wirklich auch einige sehr gute Erinnerung (VIII);
-
(23) Уверен , что Ваше деятельное участие позволит успешно реализовать проект создания технопарка высоких технологий «Университетский»... (IV);
-
(24) Мне , выпускнику металлургического факультета, приятно видеть у руля нашей Alma mater надежного и целеустремленного человека. Мы знакомы много лет, и я прекрасно знаю Вас и по работе в министерстве внешнеэкономических связей, и в правительстве области. Сегодня наше взаимодействие вышло на качественно новый уровень. Каждый на своем посту, мы вместе делаем общее дело – даем путевку в жизнь нашей молодежи (IV);
-
(25) Я сотрудничаю с руководителями многих престижных университетов мира и считаю , что Виктор Анатольевич относится к числу лучших руководителей, которых я знаю или с которыми я когда-либо работал (IV);
-
(26) Sám za sebe jsem přesvědčen , že dnešní laureát, RNDr. Josef Janeček, emeritní ředitel Zoologické zahrady Liberec, snese jen ta nejpřísnější měřítka (XIV).
Подчеркнем, что такие Я- и Мы- ориен-тированные формы описания заслуг в текстах на всех рассматриваемых языках узуально уступают вариантам реализации второго блока, в которых используется местоимение Вы или дается развернутая характеристика адресата-юбиляра:
-
(27) Высокой оценки заслуживает и Ваша многолетняя деятельность в газовой отрасли (V);
-
(28) Сегодня ваше предприятие заслужило репутацию одного из самых сильных и успешных в Компании. О нем хорошо отзываются не только в Волгоградской области, но и далеко за ее пределами (I);
-
(29) Вся деятельность Алексея Васильевича органично связана с незыблемыми принципами казачества – народностью, православием, патриотизмом (V);
-
(30) Важно, что Компания отличается безукоризненной деловой репутацией, готовностью к партнерству, подает пример высокой социальной ответственности. Это не только активная благотворительная деятельность, но и масштабные программы, направленные на сохранение нашего исторического, культурного наследия, поддержку образования, здравоохранения, спорта, физкультурного движения (III);
-
(31) Erlangen besitzt mit der hier nur kurz anskizzierten Geschichte ein historisches Profil, wie es auch in dem für seine kulturelle Vielfalt berühmten Franken ohne Beispiel ist (XVI).
Третий блок «Пожелание» демонстрирует вариативность Я- и Мы- дейксиса, потому что именно в заключительной части жесткий «каркас» жанра поздравительной речи предполагает максимальную экспликацию перлоку-тивности, направленной на позитивное «программирующее» воздействие, а социокомму-никативный контекст детерминирует выбор номинации для субъекта перформатива. Анализ текстового материала на трех языках позволил выделить следующие варианты использования возможностей Я- и Мы- дейксиса:
– коллективное выражение готовности субъекта Мы к дальнейшей совместной деятельности:
-
(32) Ja wir haben auch vor in Zukunft mit der Firma First Content zusammenzuarbeiten (VI);
-
(33) Со своей стороны мы будем делать все для того, чтобы наше сотрудничество и совместные проекты в области образования, науки и производства и дальше приумножались во благо развития и стратегического сотрудничества России и Казахстана (IV);
– пожелание успехов и процветания от субъекта Мы :
-
(34) Insofern würden wir uns sehr wünschen, dass die Kulturstiftung auch weiter diese aktive Rolle des Kooperationspartners, des Moderators einnimmt (IX);
-
(35) Эти результаты, очевидно, явились плодом заинтересованного и профессионального отношения историков к общему делу, но они не могли быть достигнуты без той прекрасной атмосферы открытости и уверенности, которая возникла с момента начала нашего сотрудничества. Мы обязаны Вам за это, и мы искренне благодарим Вас. Еще раз примите поздравления с юбилеем! (IV);
-
(36) S odchodem do důchodu a s ukončením pozice ředitele HBZS Hodonín dovolte, abychom panu Fibingrovi poděkovali za veškerou práci, kterou v této funkci svědomitě vykonal. <...> Tímto mu děkujeme za výbornou spolupráci a do blízkého odchodu do důchodu přejeme hodně zdraví, elánu a životní pohody (XII);
– пожелание успехов и процветания от имени Я- отправителя речи поздравления:
-
(37) Und ich wünsche eurem Verein wirklich auch für die Zukunft alles alles Gute und dass ihr, wenn doch mal irgendwie den Sprung schafft in den bezahlten Fußball nach oben ich würde es euch wünschen eure Stadt und euer Verein hätte es wirklich verdient. Das gute herzlichen Glückwunsch, euer Jogi Löw (VIII);
-
(38) От души желаю Вам больших успехов на пути к новым высотам с присущим Вам профессионализмом, целеустремленностью и творческой инициативой (IV);
-
(39) Děkuji vám za vaši obrovskou práci a přeji, aby se vám i v dalších letech dobře dařilo, aby se vás drželo zdraví a aby fakulta využila vaší fyzické i duševní svěžesti k dalšímu obohacení sebe sama (XVII);
-
(40) Díky, Radime , za vše, co jsi už pro naše pacienty, studenty, stážisty, kolegy, žáky, pro rozvoj kliniky, rozvoj české i mezinárodní urologie a zejména dětské urologie vykonal a se spolupracovníky Ti přeji mnoho dalších úspěchů, pevné zdraví a hodně spokojenosti a pohody nejen v práci ale i v rodině a těším se na další setkávání při společné smysluplné náplni naší dlouholeté spolupráce, za kterou Ti děkuji já osobně a velmi si jí vážím (XVIII).
В исследованных текстах на чешском языке имеет место усиление фактора Я за счет обращения к адресату на Ты и по имени (безусловно, только при наличии данного варианта отношений);
– пожелание успехов и процветания от имени Я + Мы :
-
(41) Im Namen der Rheinischen Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn und auch ganz persönlich noch einmal meinen ganz herzlichen Glückwunsch an Peter Scholze (X);
-
(42) Я очень надеюсь, что и в будущем мы будем продолжать укрепление нашего партнерства и взаимовыгодного сотрудничества, направленных на развитие дружественных отношений между Россией и Германией – будь то в области науки, образования, экономики или в рамках развития и поддержки общественно-политического диалога между нашими странами (IV);
-
(43) Celá Česko-vietnamská společnost vám pane profesore přeje hodně zdraví, štěstí, spokojenosti a pohody v dalších letech. Děkujeme vám za vše, co jste udělal pro Vietnam, ale také pro naši tehdy začínající Česko-vietnamskou společnosti. Jsme rádi, že jste stále naším aktivním členem. Pane profesore, svojí pracovitostí i láskou k Vietnamu jste se stal naším vzorem, moc si vás všichni vážíme, děkujeme vám za vaši pomoc a přejeme vám z celého srdce hodně a hodně zdraví! (VII).
Конгруэнтность языковых средств, наблюдаемая в данной части поздравительной речи в текстах на немецком, русском и чешском языках, отражает общее для корпоративного дискурса следование правилам профессиональной коммуникации. Эти каноны отличаются универсальностью, обусловленной масштабами деятельности крупных корпораций, известных университетов и выдающихся ученых, общественных деятелей и бизнесменов.
Выводы
Проведенный в рамках исследования анализ позволяет констатировать, что гипотеза относительно значимости оппозиции Я и Мы в корпоративном дискурсе подтвердилась. В текстах жанра «поздравление» на немецком, русском и чешском языках с помощью данной оппозиции выражаются значимые для культуры коммуникативно-прагматические и стилистические параметры, личностные и коллективные презентационные смыслы.
Поздравительная речь характеризуется жесткой структурой и вариативностью языковых средств, которая зависит от лингвокультурных форм воплощения презентационных стратегий и параметров коммуникативного стиля: в текстах на немецком языке активно реализуется рациональность и инди-видуалистичность немецкого коллективного стиля; в русскоязычном презентационном корпоративном дискурсе очевидны коллективизм и «общинность» сознания лингвоэтно-социума, а в чешской лингвокультуре следует отметить обязательное обозначение дружеских отношений адресанта и адресата, если таковые имеются, с помощью обращения по имени и на Ты .
Единообразие языковых решений наблюдается в заключительной части речи, в которой выражаются пожелания адресату, что соответствует правилам профессиональной коммуникации, общим для универсального в своих целях и функциях корпоративного дискурса. Таким образом максимально выражается перлокутивность поздравительной речи как перформативного жанра, ориентированного на позитивное «программирующее» воздействие.
Список литературы Я и мы в корпоративном дискурсе: реализация социокультурных и лингвопрагматических параметров коммуникации
- Анхольт С., Хильдрет Дж., 2010. Бренд Америка: мать всех брендов. М.: Добрая кн. 232 с.
- Бахманн-Медик Д., 2017. Культурные повороты. Новые ориентиры в науках о культуре. М.: Новое лит. обозрение. 504 с.
- Бердяев Н., 1934. Я и мир объектов: (Опыт философии одиночества и общения). Париж: Ymca-press. 187 с.
- Гуревич Л. С., 2012. Языковая концептуализация поздравления в русскоязычной и англоязычной лингвокультурах // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Т. 2s (18). С. 80-84.
- Евтушенко О. А., 2012. Корпоративный жанр поздравления в административном дискурсе // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. Филология. Т. 1, № 1. С. 149-154.
- Ильинова E. Ю., Кочетова Л. А., 2018. Дискурсивная саморепрезентация личности в англоязычном межличностном общении: корпусный прагмасоциолингвистический анализ // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. Т. 17, № 3. С. 35-48.
- DOI: 10.15688/jvolsu2.2018.3.4
- Карасик В. И., 2009. Языковые ключи. М.: Гнозис. 406 с.
- Куликова Л. В., 2004. Особенности русско-немецкой коммуникации как отражение конфронтации национальных коммуникативных стилей // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2. С. 52-60.
- Кьеркегор С., 1993. Страх и трепет. М.: Республика. 383 с.
- Низеева Д. П., 2015. Фреймовый подход в преподавании немецкой этикетной речи (на примере письменных текстов поздравлений) // Современные проблемы науки и образования. № 6. URL: http://science-education.ru/ru/article/view?id=23409 (дата обращения: 15.01.2019).
- Олянич А. В., 2004. Презентационная теория дискурса. Волгоград: Парадигма. 507 с.
- Олянич А. В., 2015. Презентационный дискурс // Дискурс-Пи. № 3/4 (20/21). С. 148-150.
- Ромашова И. П., 2015. К определению термина "корпоративный дискурс" в современной лингвистике // Омский научный вестник. № 3 (139). С. 42-45.
- Русакова О. Ф., Русаков В. М., 2011. PR-дискурс: теоретико-методологический анализ. Изд. 2-е, испр. и доп. Екатеринбург: Дискурс-Пи. 333 с.
- Тарасенко Т. В., 2016. Поздравление как этикетная ситуация в русской, английской и китайской лингвокультурах // Русская грамматика 4.0: сб. тез. Междунар. науч. симпоз. (г. Москва, 13-15 апр. 2016 г.). М.: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина. С. 396-398.
- Anholt S., 2009. Places: Identity, Image and Reputation. N. Y.: Palgrave Macmillan. 256 p.
- Chamonikolasovб J., 2005. Vмcnэ text v иeskй a anglosaskй kultuшe // Tvщrин psanн - klниovб kompetence na vysokй љkole: sb. pшнsp. z Mezinбr. konf / ed. by Z. Fiљer. Brno: Doplnмk. S. 157-165.
- Иmejrkovб S., Daneљ F., Svмtlб J., 1999. Jak napsat odbornэ text. Praha: LEDA. 255 s.
- Goldhahn А., 2017. Tschechische und deutsche Wissenschaftssprache im Vergleich: wissenschaftliche Artikel der Linguistik // Forum fьr Fachsprachen-Forschung. Berlin: Frank & Timme. Bd. 133. 218 S.
- Schreiber M., 1993. Ьbersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Ьbersetzungsbegriffs. Tьbingen: Narr. 353 S.
- I - Глава Волгограда Андрей Косолапов поздравил коллектив "ЛУКОЙЛ-Нижневолжскнефтепродукт" с 25-летним юбилеем Компании. URL: http://www.gazeta-vid.ru/statii/kompaniya/ item/1983-glava-volgograda-andrej-kosolapov-pozdravil-kollektiv-lukojl-nizhnevolzhsknefteprodukt-s-25-letnim-yubileem-kompanii (дата обращения: 15.01.2019).
- II - Поздравления М.М. Арсланову с юбилеем. URL: https://kpfu.ru/math/conference/mezhdunarodnaya-nauchnaya-konferenciya-39algebra/pozdravleniya-s-jubileem (дата обращения: 15.01.2019).
- III - Поздравления ОАО "Сургутнефтегаз". URL: https://burneft.ru/archive/issues/2012-09/4.
- IV - Поздравления ректору УрФУ В.А. Кокшарова с юбилеем. URL: https://urfu.ru/ru/media/opinions/congratulatuon-anneversary/ (дата обращения: 17.01.2019).
- V - Поздравления с юбилеем принимает генеральный директор ООО "Газпромтрансгаз Ставрополь" Алексей Завгороднев. URL: https://www.stav.kp.ru/daily/26505/3374471/ (дата обращения: 15.01.2019).
- VI - 10 Jahre Agentur FIRST CONTACT - Porsche gratuliert. URL: https://www.youtube.com/watch?v=z5IENqqCoVo (date of access: 18.01.2019).
- VII - BLAHOPШEJEME panu Prof.Ing.Pavlu Valниkovi, DrSc. - prvnнmu pшedsedovi ИVS k vэznamnйmu ћivotnнmu jubilee. URL: http://www.cvs-praha.cz/?p=847 (date of access: 15.01.2019).
- VIII - Bundestrainer Joachim Lцw gratuliert der Alemannia. URL: https://www.youtube.com/watch?v=4yjMzR3XSgw (date of access: 16.01.2019).
- IX - Dr. Sebastian Giesen zu 30 Jahre Kulturstiftung der Lдnder. URL: https://www.youtube.com/watch?v=o-pL09my81U (date of access: 19.01.2019).
- X - Fields-Medaille an Peter Scholze. Der Rektor gratuliert. URL: https://www.youtube.com/watch?v=Jsb6yuiGQLI (date of access: 15.01.2019).
- XI - Herzlichen Glьckwunsch zum 95. Geburtstag Ehrensenator Henry Arnhold! URL: https://www.youtube.com/watch?v=brRseI_AEyc (date of access: 15.01.2019).
- XII - Podмkovбnн za prбci Ing. Jaroslavu Fibingrovi pшi odchodu do dщchodu. URL: https://zachranar.cz/2014/01/podekovani-za-praci-ing-jaroslavu-fibingrovi-pri-odchodu-do-duchodu/ (date of access: 15.01.2019).
- XIII - Podмkovбnн za vynikajнcн prбci vodohospodбшe v naљem regionu. URL: https://www.svs.cz/cz/verejnost/aktuality/archiv/podekovani-za-vynikajici-praci-vodohospodare-nasem-regionu.html (date of access: 16.01.2019).
- XIV - Proslov k udмlenн Medaile mмsta Liberec J. Janeиkovi. URL: https://www.liberec.cz/cz/radnice/dalsi-organy-mesta/zastupitelstvo-mesta/clenove-zastupitelstva/phdr-mgr-ivan-langr/blog-langr/proslov-k-udeleni-medaile-mesta-liberec-j-janeckovi.html (date of access: 15.01.2019).
- XV - Proslov u pшнleћitosti 50. vэroин vzniku Matematicko-fyzikбlnн fakulty Univerzity Karlovy. URL: https://www.cuni.cz/UK-1125.html (date of access: 15.01.2019).
- XVI - Rede von Oberbьrgermeister Dr. Siegfried Balleis anlдsslich des Festakts Stadtgeburtstag und „200 Jahre Erlangen bei Bayern" am 16. Juli 2010 am Gedenkstein im Eichenwald. URL: https://www.balleis.de/fileadmin/user_upload/Reden/OBM-Rede_200_Jahre_Erlangen_bei_Bayern_am_16072010.pdf (date of access: 15.01.2019).
- XVII - Rektor ocenil vynikajнcн zбsluhy emeritnнho pшednosty I. chirurgickй kliniky Vladimнra Krбle. URL: https://www.zurnal.upol.cz/nc/pl/zprava/clanek/rektor-ocenil-vynikajici-zasluhy-emeritniho-prednosty-i-chirurgicke-kliniky-vladimira-krale/ (date of access: 15.01.2019).
- XVIII - Ћivotnн jubileum docenta Radima Koиvary. URL: www.cus.cz/pro-odborniky/o-spolecnosti/osobni-zpravy/zivotni-jubileum-docenta-radima-kocvary/?print=print (date of access: 15.01.2019).