Явление эмоционально-оценочной фразеологической энантиосемии пословиц и поговорок китайского языка в сравнении с русскими эквивалентами

Бесплатный доступ

Рассматриваются особенности фразеологической энантиосемии пословиц и поговорок китайского языка в сравнении с эквивалентами русского языка. Подчеркивается, что изучение данной темы имеет национальную и лексическую значимость.

Энантиосемия, фразеологизм, устойчивый речевой оборот, эмотивность, полиэмотивность, мелиорация, пейорация

Короткий адрес: https://sciup.org/148322094

IDR: 148322094

Текст научной статьи Явление эмоционально-оценочной фразеологической энантиосемии пословиц и поговорок китайского языка в сравнении с русскими эквивалентами

Постановка проблемы. Фразеология как языковое явление привлекает внимание языковедов мира с середины XIX в. Несмотря на значительные достижения в изучении фразеологии, многие проблемы еще остаются неисследованными. Практически отсутствуют работы, в которых была бы рассмотрена с разных сторон энантиосемия на лексическом уровне, и еще меньше ‒ на уровне фразового единства, что и обусловило выбор темы нашего исследования.

Актуальность статьи обусловлена отсутствием системного подхода в исследовании фразеологической энантиосемии. Целью статьи является выявление энантиосемии как противоположной по знаку оценки на примере пословиц и поговорок в сравнении двух языков, а также изучение внутрисистемных и межсистемных связей данных фразеологизмов.

Объектом данной статьи является группа идиом китайского языка в сравнительном аспекте с эквивалентами русского языка. Предметом исследования является эмоциональнооценочная энантиосемия пословиц и поговорок китайского языка в переводе на русский язык. Материалом исследования послужили фразеологизмы китайского языка (а именно пословицы и поговорки) и варианты их перевода на русский язык.

По образному и вместе с тем очень точному определению известного русского литературного критика В.Г. Белинского, фразеоло-

гия представляет собой «народную физиономию языка, его оригинальные средства и самородное богатство» [2, с. 407]. В современной лингвистике нет единства в определении границ фразеологических оборотов в языке: исследователи (А.И. Ефремов, С.И. Ожегов и др.) считают целесообразным рассматривать понятие «фразеологизм» в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологизмам относятся только устойчивые сочетания, значения которыхне определяются значениями входящих в них слов. В широком смысле в состав фразеологизмов включаются все устойчивые выражения, в том числе пословицы, поговорки, крылатые фразы и т. п. В настоящей работе мы придерживаемся широкого понимания понятия «фразеологическая единица» и рассматриваем пословицы и поговорки как особый тип фразеологических выражений. В соответствии с этим такие понятия, как «фразеологизм», «устойчивая фраза», «поговорка», «пословица», «словосочетание» и «сочетание слов», исследуемые в данной работе, являются синонимичными.

В китайском языке можно наблюдать явление, которое называется внутрисловной антонимией, или энантиосемией. Это семантическое явление представляет собой способность слова выражать два значения, находящихся в антонимических отношениях.

Иногда думают, что энантиосемия выступает как разновидность полисемии. Н.М. Шанский же считает [8, с. 64], что такие слова представляют собой уже не антонимы, а одну из разновидностей омонимов, которые возникают в результате расхождения значений того же слова до полярных. Гао Цинцы иллюстрирует данное явление следующим примером. Слово (guai) в русском переводе имеет два значения: 1) «послушный, покорный»; 2) «строптивый, вопреки, вразрез» (ср. рус.: задуть свечу и задуть домну; залечить раны и залечить больного ).

В китайском и русском языках имеются устойчивые речевые обороты, которые называются пословицами и поговорками (или че-ньюи ). Происхождение их различно, однако функция вполне определенная – стилистическая. Служат они для придания речи определенного стиля и эмоциональной окраски. Именно основные виды и типы эмоциональнооценочного значения, приобретаемого пословицами в процессе коммуникации, является темой данной статьи.

С помощью языка человек не только выражает мысли, но также передает свои чувства и желания. Поэтому кроме основного, пред- метно-логического, значения слово может иметь и дополнительное, эмоциональное значение. При этом следует заметить, что эмоциональное значение тесно связано с субъективнооценочной характеристикой слова [6, с. 252].

Эмоция и субъективное отношение, по нашему мнению, теснейшим образом связаны и переплетаются, потому что эмоция является психологическим процессом переживания человеком своего отношения к окружающему миру и самому себе. Естественно, что в процессе языкового общения существует потребность выразить не только субъективное отношение говорящего, но и переживания этого отношения, т. е. эмоцию.

Таким образом, эмоционально-оценочным значением можно назвать значение, которое передает чувственное, субъективное отношение человека к предметам, явлениям действительности. Эмоциональная окраска, субъективная оценка могут быть положительными или отрицательными.

Под явлением эмоционально-оценочной энантиосемии понимается наличие в семантической структуре полисеманта (в нашем случае фразеологизма поговорочного характера) значений с противоположными эмоциональнооценочными компонентами. Эмоциональнооценочные компоненты (мелиоративный и пейоративный) рассматриваются прежде всего в отношении лексических единиц [3, с. 45].

Пословицы и поговорки в этом аспекте еще не были объектом изучения, который можно назвать эмотивной полисемией, т. е. расхождением в значении идиомы, обусловленной различием в эмотивной модальности. Речь идет о случаях типа: 寡不 敌众 (gua bu di zhong) в значениях: 1) «один не устоит против многих» – пессимистическое неодобрение какого-либо замысла; 2) «один в поле не воин» – оптимистическое оправдание в случае поражения, где амбивалентность идиомы один в поле не воин относительно эмотивности принимает вид энантиосемии.

Как показывают наблюдения, явления эмоционально-оценочной неоднозначности, вариативности фразеологизмов, которая доходит в большинстве случаев до полной противоположности, не менее распространены, чем лексическая эмоционально-оценочная энантиосе-мия. Однако эмоционально-оценочная энантио-семия имеет свою специфику, что связано прежде всего с особенностями фразеологического значения, его более сложной природой.

Говоря о природе энантиосемии и об эмоционально-оценочной энантиосемии в частности, исследователи отмечают, что она отража- ет две противоположные тенденции языкового развития, динамический характер человеческого мышления, который состоит в том, что одно и то же явление действительности может по-разному оцениваться и вызвать разные чувства – отношения со стороны субъекта, говорящего. Фразеологизмы же еще в большей степени, чем слова, способны к эмоциональнооценочной амбивалентности как в силу особенностей фразеологического значения (в котором главное положение занимают эмотив-ный и оценочный компоненты), так и их функционального назначения – характеризовать, оценивать предметы, явления, действия, состояния.

В самой природе фразеологического значения, возникающего в результате ассоциативнообразного переосмысления целого словосочетания, заложена потенциальная возможность варьирования эмоционально-оценочного содержания в зависимости от видения той типичной ситуации, которая лежит в основе данного словосочетания. В качестве примера приведем фразеологизм 人往高 处走 , 水往底 (ren wang gao chu zou, shui wang di chu liu) – «человек идет вверх, а вода течет вниз» (ср. с рус. рыба ищет где глубже, а человек где лучше ). Эта идиома имеет два антонимичных по знаку оценки значения: 1) объясняет человеческое желание получить все лучшее; 2) описывает человеческую жажду.

Эмоционально-оценочная энантиосемия данного фразеологизма связана с тем, что при общей семе «человек не рыба, и его потребности шире», возникшей на базе образа-прототипа ситуации «желания получить что-то», дифференциально семе результата данного изменения – «для человека естественно пытаться достичь большего» в первом случае и «описание любви к качественному продукту» во втором – возникают различия в эмоциональном отношении к ним [1, с. 46].

Одной из причин эмоционально-оценочной энантиосемии фразеологизмов является эврисемичность их семантики. Большая экспликация фразеологического образа, сложность внутренних отношений между его лексическими компонентами расширяет коннотативные и номинативные возможности фразеологизма, делает значение фразеологизма эври-семичным. Так, фразеологизм 不三不四 (busan busi), который в буквальном переводе на русский обозначает «сомнительный» (ср. с русским вариантом фразеологизма ни два ни полтора, ни рыба ни мясо со значением «меланхолический, слишком спокойный; или ленивый, не в состоянии сделать даже самую лег- кую работу»), характеризуется эврисемично-стью, поскольку дает детальную, подробную характеристику человека такого типа, включающего несколько признаков: спокойствие, выдержанность, лень и равнодушие [7, с. 114]. Подобная значимость номинативного характера приводит к эмоционально-оценочной неоднозначности, что может как носить недифференцированный, синкретический характер, так и выступать в виде эмоционально-оценочной энантиосемии, т. е. четко разведенных по противоположным полюсам эмоционально-оценочных значений.

В связи с этим можно выделить два типа фразеологизмов по характеру соотношения антонимичных эмоционально-оценочных компонентов в структуре значения: фразеологизмы с отделенной и неотделенной энантио-семией.

К первому типу относятся многозначные (чаще двусмысленные) фразеологические единицы, значение которых характеризуется четкой эмоционально-оценочной противоположностью, например фразеологизм (yue guo fan wei) , который в буквальном смысле переводится как «за пределами диапазона», в русской фразеологии имеет аналог переступать (переступить) грань: 1) нарушить правило, норму поведения, закон и т. п.; не считаться с тем, что было привычным, принятым; 2) переходя из одного качества в другое, достигать совершенства.

Вторую группу составляют полиэмотив-ные фразеологические единицы, характеризующиеся эмоциональной и/или оценочной диф-фузностью, потенциальной возможностью реализовать различную эмотивность. Например: 原来是 这样 ! (рус. Ну и ну! ) – выражает удивление, восхищение, осуждение и т. д.

Распределяя таким образом энантиосемич-ные фразеологизмы, стоит добавить, что в каждую группу входят фразеологические единицы разных функциональных типов: коннотативные и коннототивно-номинативные.

К первому относятся фразеологизмы с восклицательной и модальной семантикой. К кон-нототивно-номинативным фразеологизмам с расчлененной эмоциональной оценкой энан-тиосемии относятся идиомы типа переступать черту, руки чешутся, сердце замирает, подливать масло в огонь и т. д. Например: 火 上 浇油 (huo shang jiao you) – «подливать масло в огонь»: 1) заострять отношения; улучшать качество или чувство; 2) повышать, разжигать интерес, внимание к кому-либо или чему-либо.

К фразеологизмам с нерасчлененной эмоционально-оценочной энантиосемией также относятся единицы двух функциональных типов: коннотативного и коннотативно-номинативного. Это прежде всего возгласы. К числу таких фразеологизмов можно отнести фразеологические единицы типа С ума сойти! По характеру семантики к восклицательным фразеологизмам близки идиомы с эмотивным значением, возникшие как вербальные описания паралингвистического выражения эмоций: ки-несики, мимики, жестикуляции. Например, фразеологизм потирать руки может выражать радость, удовлетворенность или злорадство.

Отдельную группу представляют фразеологизмы коннотативно-номинативного характера, значение которых отличается эмотивной амбивалентностью, меняющейся в зависимости от эмпатии говорящего или слушателя. Возможность такого двоякого эмоциональнооценочного толкования усиливается ироничным характером, поскольку в самой природе насмешки заложено два полярных значения. Ироническая модальность может накладываться на все значения в целом, что определяет возможность эмоционально-оценочного тона, или отделять значение идиомы, переводя ее из мелиоративной зоны к пейоративной.

Говоря о двух структурных типах эмоционально-оценочной энантиосемии фразеологизмов (расчлененной и нерасчлененной), следует добавить, что это явление динамичное, и между этими двумя типами существуют переходные случаи. Кроме того, в диахронии можно проследить переход одного типа в другой, а именно: от диффузности до четкой противоположности эмоционально-оценочных энан-тиосем в семантической структуре фразеологизмов.

По направлению изменения знака оценки, как и при лексической энантиосемии, отделяется мелиорация и пейорация, между которыми в количественном отношении наблюдается приблизительное равновесие, в отличие от такого соотношения в лексике, где преобладает пейорация. Можно предположить, что причина этого кроется в семантике фразеологизмов (эврисемичности) и в стремлении языка к внутреннему уравновешиванию. В качестве примеров мелиорации и пейорации можно привести энантиосемии следующих фразеологизмов:

  • а)    мелиорация – 寡不 敌众 (gua bu di zhong) – «сердце замирает»: 1) «один не устоит против многих», т. е. пессимистическое неодобрение какого-либо замысла; 2) «один в поле

не воин» – оптимистическое оправдание в случае поражения»;

  • б)    пейорация – 之根苦 , 之果甜 (xue wen zhi gen ku, xue wen zhi guo tian) – «корень учения горек, но плод сладок» (поговорка китайского меньшинства мяонань); ср. с рус. учение – свет, а неучение – тьма : 1) «упорный труд имеет свою награду»; 2) ирон. негативная оценка человека, который делает примитивные ошибки.

По степени закрепленности языка эмоционально-оценочная энантиосемия фразеологизмов делится на ингерентную (языковую) и фразеологические сращения. Потеря живого образа, на основе которого возникло значение идиомы, зачастую приводит к закреплению оценочной семантики и, следовательно, невозможности ее энантиосемического варьирования, например шарашкина контора («не вызывающее доверия, ничтожное учреждение») характеризуется константной отрицательной оценкой.

Проведенный анализ позволяет сделать вывод, что эмоционально-оценочная энантио-семия фразеологизмов – интересный и сложный языковой феномен, объективное существование которого определяется рядом причин неречевого лингвистического характера. Отражая общие тенденции языкового развития, фразеологическая энанатиосемия имеет свои особенности, связанные со структурой и семантикой фразеологизма как языковой единицы. Именно идиоматичность и устойчивость дают нам возможность изучать семантические, стилистические и структурные компоненты пословиц и поговорок.

Список литературы Явление эмоционально-оценочной фразеологической энантиосемии пословиц и поговорок китайского языка в сравнении с русскими эквивалентами

  • Горелов В.И. Лексикологии китайского языка. М., 1984.
  • Горелов В.И. Лексикология китайского языка: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 "Иностранный язык". М., 1984.
  • Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103 "Иностранный язык". М., 1979.
  • Мальцев В.А. К вопросу выявления эмоциональной лексики в английском языке // Вопросы лексикологии и грамматики иностранных языков. Минск, 1989. С. 3-29.
  • Махмутова Л.Р. Место энантиосемии в системе языка Л.Р. Махмутова // Уч. зап. Казан. гос. ун-та. Сер.: Гуманитарные науки. 2009. № 3. Т. 151. Кн. 3. С. 276-281.
  • Махмутова Л.Р. Отражение семантической категории противоположности в энантиосемии // Вестн. Чуваш. ун-та. Сер.: Гуманитарные науки. 2009. № 3. С. 251-256.
  • Семенас А.Л. Лексика китайского языка М., 2000.
  • Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1990.
  • 陈文彬. 拼音文字中的同音词问提的初步眼研究. 中国语文, 1996.
  • 高庆赐. 同义词和反义词. 上海, 2001, 48-49 页.
Статья научная