Явление обезличивания личных местоимений английского языка в текстах разных стилей

Автор: Коровина И.В., Свойкин К.Б.

Журнал: Инженерные технологии и системы @vestnik-mrsu

Рубрика: Проблемы лингвистики

Статья в выпуске: 3, 2008 года.

Бесплатный доступ

Короткий адрес: https://sciup.org/14719021

IDR: 14719021

Текст статьи Явление обезличивания личных местоимений английского языка в текстах разных стилей

В настоящее время в лингвистике присутствуют различные точки зрения на природу местоимений вообще и на их коммуникативные функции в частности.

На вопрос о том, имеют ли местоимения значение, в лингвистике были даны три основных ответа: 1) местоимения не имеют значения, что и составляет их специфику (античная традиция, лингвистика XIX в.); 2) местоимения не имеют постоянного значения, оно меняется в каждом акте речи [2; 8]; 3) своеобразие местоимений заключается в том содержании, которое выражает это значение [6]. Целесообразность подобного спора определяется тем, что местоимения характеризуются отсутствием выраженного денотата, , зависимым характером и функциональной неоднородностью.

Мы считаем, что было бы правильнее оперировать термином «семантика местоимений»: находясь в словаре наряду с другими лексическими единицами, местоимения не имеют фиксированного значения, связанного с языковым концептом, а предполагают грам-магические функции (пола, лица, числа и т. д.). При этом можно утверждать, что местоимения обладают некой довольно широкой и абстрактной семантикой, которая позволяет им в тексте приобретать как предельно конкретное, так и предельно обобщенное значение.

Одними и теми же исследователями мес-I тоимения определяются и как слова-заместители, и как слова-указатели, и как основные дейктические элементы языка [2; 4; 8]. Общепринято считать, что местоимения единственного числа указывают на единичные объекты, а местоимения множественного числа — на группу объектов. Кроме того, местоимение 1-го лица единственного числа / обозначает говорящего, тогда как местоимение 2-го лица you — слушающего, собеседника. Местоиме-! ние 1-го лица множественного числа we ука-] зывает на определенную группу людей, которая включает в себя и говорящего. Место имения 3-го лица указывают на объекты, не участвующие в данный момент в беседе или диалоге. Вышеперечисленные значения местоимений являются общепринятыми и представляют собой результат конкретизации местоименной семантики в тексте.

В настоящее время представляется целесообразным детальное рассмотрение всех аспектов местоименной семантики и коммуникативных функций местоимений в тексте с последующей попыткой привести их к какому-либо общему знаменателю.

В рамках данной статьи мы бы хотели обратиться к анализу одного из аспектов местоименной семантики, названного нами «обезличиванием» личных местоимений в тексте, т. е. приобретение ими предельно обобщенного значения в речи. Для анализа возьмем тексты разных стилей: художественную прозу, публицистику и тексты инструкций.

Случаи употребления личных местоимений в отвлеченном значении часто встречаются в произведениях художественной литературы.

Рассмотрим примеры:

  • (1)    ‘Let us never forget that all mankind shares a common origin, common problems, and a common ultimate fate. Let us remember that the problems we share are greater than the problems that divide us, and that what divides us is of our own making’ [14, p. 21].

  • (2)    ‘We’re all going to die' 114, p. 28].

В примере (1) личное местоимение первого лица множественного числа we имеет своим значением «все человечество» Vail mankind’, как и сказано в первом предложении данного отрывка). Фраза из (2) является характерным примером семантического обезличивания местоимения we. Ее значение («мы все умрем») позволяет легко заменить местоимение we на словосочетание "ail people’, создавая таким образом фразу абсолютно синонимичную исходной; АН j people are going to die. Использование авто-] ром местоимений в отвлеченном значении объясняется рядом объективных причин, той коммуникативной интенцией, которая руководила писателем в процессе написания им того или иного предложения. Рассмотрим эти причины. Обратимся к примерам:

  • (3)    'U/c know all men are not created equal in the sense some people would have us believe’ [14, p. 43]. (4) ‘It is powerful enough to burn down civilization as we know it, or to be a beacon that will light the future for us and for the rest of the world. It is our choice to make. 1 speak today not only to our allies, but to those countries in the Soviet camp. I say to them now, as we prepare to move into the twenty first century, that there is no longer any room for confrontation, that we must learn to make the phrase ‘one world’ become a reality’ [14, p. 17—18].

Представленные фрагменты являются отрывками из речи адвоката в суде (3) и речи президента перед народом США (4). Отличительной чертой подобной речи оказывается многократное использование личных местоимений в их обезличенном значении. Герой в (3) говорит от имени всех людей, используя местоимения we (именительный падеж) и us (объектный падеж). Президент США в (4) осознанно употребляет местоимения первого лица множественного лица в именительном и объектном падеже (we, us) с целью вызвать доверие со стороны народа.

Рассмотрим другие примеры:

  • (5)    ‘Venn’s Castle' was shouldered by public houses and hucksters* shops... Proceeding to Venn’s you felt sure that you were entering a district certain, to be described in parliamentary and registrar-general reports as 'thickly populated and very poor' [10, p. 92].

  • (6)    One could always tell most Americans; they had a young took to their faces, a peculiar expression of trust, a confidence in their eyes, a strange mixture of diffidence and decision, in their movements. This one was no exception. They had to look up at him as they asked him their polite but puzzled questions, for he was tall, and thinner than they considered appropriate [13, p. 8].

В примере (5) автор описывает дом одно- ] го из персонажей. Употребленное им место-имение you в данном случае имеет обобщенное значение "any person including the author’ Передавая свои впечатления и свое мнение о доме и о районе, в котором он расположен, автор приписывает эти впечатления всем людям, которые могли бы оказаться на его месте и увидеть все своими глазами, т. е. всем читателям.

В описании героя в (6) можно наблюдать ; пример семантического обезличивания мес- . тоимения третьего лица множественного числа they. В данном случае местоимение they не указывает на конкретную группу лиц, а обозначает любого человека, который может встретить описываемого героя и выразить от своего имени мнение, изложенное в тексте.

Иной случай употребления местоимения в обезличенном значении можно пронаблю- ■ дать в примерах:

  • (7)    ...Providing you have done your : home-work before you go, they [short visits > to foreign countries/ not only enable you to \ check some of your views, but also provide [ you with a library of sense-impressions ] which gave reality to any news you read ; later [9, p. 203].

  • (8)    ‘The signore is a writer"?’

Lammiter nodded. If you could call a | man a writer who had written exactly one ] play [13, p. 11].

Пример (7) содержит ситуацию, в которой | автор, высказывая свою точку зрения, пытает- ] ся убедить читателя в ее справедливости, ] употребляя для этого местоимение you в абстрактном значении. При этом он словно об- : ращается к каждому читателю в отдельное- [ ти. Подобное обращение к читателю можно также наблюдать в примере (8).

Иногда абстрактное значение личных местоимений в художественных текстах является результатом семантической генерализации, т. е. обобщения, которое заключается в вовлечении в круг действующих лиц, оправдано или нет, других людей. Рассмотрим два примера, противоположных по местоименной составляющей значения:

  • (9)    ‘One of our first official acts,’ the President was saying, ‘will be to send an ; Ambassador to Romania’ [14, p. 20].

  • (10)    7/ we let the President get away [ with his fucking people-to-people [ programme, he's going to give the country | away’ [14, p. 31—32].

■ В (9) притяжательное местоимение our | на самом деле имеет значение ‘ту’ Говоря о | собственных решениях, президент употребля-: ет местоимение множественного числа, что : не позволяет в данном случае говорить о [ процессе обезличивания местоимений. Упот-[ реблемие местоимения оиг определено поли-[ тическим этикетом. За местоимением мно-| жественного числа тем не менее стоит опре; деленный человек — президент. В данной ситуации значение местоимения оиг предельно определено и конкретизировано. Иной случай [ генерализации можно наблюдать в примере (10): говорящий, высказывая личное мнение, I неоправданно приписывает его и другим лю-[ дям. Таким образом он вовлекает в полити-[ ческую пропаганду всех слушающих и снима-[ ет с себя часть ответственности за слова. ; Данный пример является иллюстрацией фун-| кционирования местоимения в отвлеченном I значении.

Обратимся к следующему примеру:

■ (II) ‘Му answer to that is that we can no I longer afford to condemn ourselves or our children to a future threatened by global

  • : confron-tations and, nuclear war’ [14, p. 18].

Отрывок (11) является речью человека, зву-I чащей из радиоприемника. Значение место-■ имения we — ‘all people including the speaker’. I Этот пример является показательным в том f плане, что одной из сфер, в которых семанти-i ческое обезличивание местоимений проявля-j ется наиболее ярко, являются СМИ. Особенно: стью СМИ оказывается их ориентированность i на все население той или иной страны, а то и Г всего мира, что и заставляет использовать в средствах массовой информации личные мес; тоимения без конкретного денотата.

1 В представленных выше отрывках из худо: жественных произведений, несомненно, боль; шую роль в определении местоименного зна-; чения играет контекст. Если принять в рас' смотрение точку зрения о том, что местоимения обладают непостоянным значением, то важным оказывается такой момент, как текстовое окружение или интертекстуальные ; связи, которые позволяют достичь совпадения г когнитивных полей говорящего и слушающе- го. В противном случае возникает коммуникативное непонимание. Этим и объясняется важность контекста, который определяет то или иное значение местоимения. В приведенных примерах именно ситуативный контекст заставил авторов вложить в уста героев фразы, в которых используются личные местоимения в обезличенном значении; и именно контекст обеспечил верное толкование этих фраз читателем.

Можно сделать вывод, что в произведениях художественной литературы явление обезличивания личных местоимений может являться особенностью речи определенных персонажей либо в силу их рода занятий (ораторы, адвокаты, политики и т. д.), либо в момент произнесения ими официальной речи (независимо от их профессии).

Примеры употребления личных местоимений в отвлеченном значении встречаются в большом количестве в частях художественных произведений, содержащих описания.

В иных случаях коммуникативной интенцией писателя, которая заставляет его прибегать к помощи обезличенных личных местоимений, является установление контакта с читателем, вовлечение его во внутренний монолог.

Функционирование личных местоимений в безличном значении не ограничивается только сферой художественных текстов. Выше было упомянуто, что широкое употребление в подобном значении местоимения английского языка находят в текстах СМИ, в частности в прессе. Рассмотрим публицистические тексты на пример особенностей функционирования в них личных местоимений. Авторы журнальных и газетных статей решают вопрос употребления обезличенных личных местоимений в зависимости от функциональной и прагматической нагрузки высказывания. Некоторые журналисты предпочитают прибегать к этому приему как к особому средству художественной выразительности.

Рассмотрим примеры:

  • (12)    Perhaps we are too fixated on our own world. Perhaps we feel to sure of ourselves. Perhaps we think too often that such things don't concern us [12, p. 40].

  • (13)    if you want to see a politician squirm — and. it doesn’t matter which party they belong to — just mention private healthcare clinics [15, p. А6].

Автор текста статьи в (12), желая произвести впечатление на читателя, привлечь его внимание и вызвать в его душе отклик, использует параллельные конструкции 'perhaps...’ с повторяющимся личным местоимением we, употребленном в абстрактном значении. Таким образом, он обращается ко всем людям, создавая эффект прямого общения с читателем, и одновременно включает себя в состав некой общности людей, а то и всего человечества. В примере (13) можно пронаблюдать самый распространенный способ обращения к читателям, осуществляемого с помощью личного местоимения you.

Если речь в статье идет о других людях, жизнь или творчество которых журналист рассматривает с позиции стороннего наблюдателя, то чаще им используются пассивные конструкции типа 'Не was thought as а talented painter

Если автор выражает свое субъективное мнение, для того чтобы избежать употребления местоимения /, он приписывает свои мысли и чувства всему человечеству:

  • (14)    W'e have known for many years that no other German writer observes the relationship between the sexes so precisely as... [12, p. 15].

Однако местоимением we сфера употребления обезличенных личных местоимений в публицистических текстах не ограничивается. Обратимся к примеру:

  • (15)    ...Не scoffs, ‘you could make the argument we could give everybody a huge tay. cut and when they get sick they could go buy their own hospital’ [15, p. А31].

В примере (15) семантическое обезличивание затронуло местоимение второго лица you и местоимение третьего лица множественного .числа they. Человек, дающий интервью для газеты, употребляя местоимение you, обращается отнюдь не к корреспонденту, а к любому человеку, который может прочитать данное интервью. Значение местоимения they в данном контексте не нужно пояснять, оно дается в са-! мом примере — "everybody’, следует подчеркнуть, что they вообще имеет фиксированное обобщенное значение в устоявшейся фразе ‘they say’ — «говорят».

  • (16)    They say she is going to resign [15, p. А12].

Обратимся к следующему примеру:

  • (17)    That means we are all guests of life. The guest has become a vandal. He systematically wrecks the hostelry which \ had welcomed him [11, p. 13].

Местоимение третьего лица единственно- . го числа he не является исключением, обозна- i чая в примере (17) любого человека, живущего на земле и являющегося «гостем» на этой планете.

В продолжение темы обратимся к текстам инструкций, которые являются довольно j необычными с лингвистической точки зре- [ ния. Одна из наиболее примечательных осо- ; бедностей этих текстов заключается в нали- I чии широкого поля употребления личных мес- | тоимений в отвлеченном значении.

Рассмотрим примеры:

  • (18)    We suggest you read your owner’s i manual carefully.

  • (19)    If you want to receive other details ] for the machine, make the order.

  • (20)    You can use this operation only once.

Из примеров (18), (19) и (20) видно, что ре- | комендации и правила эксплуатации, изложенные в инструкции, предназначены для всех j пользователей данного товара. Вследствие это- i го наряду с повелительными предложениями: Please read the instructions in this handbook ; carefully — используются конструкции с личным местоимением you, обозначающим как всех пользователей, так и каждого из них в от- 5 дельности.

Приведенный нами практический материал позволяет судить о существовании в семантике личных местоимений английского языка (we, you, they, he, she, it) такого явления, как обезличивание. Этот процесс проявляет себя не на : уровне языка, а на уровне речи (в контексте). : Вышеизложенный материал позволяет выделить отвлеченное или обобщенное значение местоимений английского языка в один из аспектов их функциональной семантики.

Список литературы Явление обезличивания личных местоимений английского языка в текстах разных стилей

  • Вольф Е. М. Грамматика и семантика местоимений. М., 1959. 439 с.
  • Емельянова О. В. Функциональная и семантическая характеристика местоимений//Спорные вопросы английской грамматики. Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. 206 с.
  • Леванова А. Е. Личные местоимения ядро акта коммуникации//Коммуникативно-содержательный аспект лингвистических единиц: сб. науч. тр. Кемерово: Изд-во Кемеров-ского гос. ун-та, 1989. С. 80-87.
  • Левицкий Ю. А., Шамова А. Г. Указатели ситуации. Местоимения: учеб. пособие по спецкурсу: учебное пособие по спец. Пермь: ПГУ, 1985. 225 с.
  • Ревзина О. Г., Членова С. Ф. К вопросу о семантике местоимений//Вопросы семантики. М., 1971. С. 157-159.
  • Селиверстова О. И. Местоимения в английском языке и речи. М.: Наука, 1988. 246 с.
  • Сильман Т. И. Семантико-синтаксические особенности местоимений//Вопросы языкознания. 1970. № 4. С. 69-91.
  • Уфимцева А. А, Типы словесных знаков; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1974. 205 с.
  • Chamberlain D. Reflection. New York, 1996. 403 p.
  • Conan Doyle A. The Play with Fire and Other Stories. М.: Изд-во «Менеджер». 288 p.
  • Kulturchronik. 2003. № 4.
  • Kulturchronik. 2003. № 6.
  • Macinnes H. North from Rome. Douglas: Fontana. 287 p.
  • Sheldon S. Windmills of the Gods. Douglas': Fontana, 1987. 413 p.
  • The Province. 2000. June, 9.
Еще
Статья