Явление переразложения и специфика каламбура в индивидуальном стиле авторов произведений английской и американской художественной литературы
Автор: Маринина А.С., Ибраимова В.М.
Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka
Статья в выпуске: 8 (48), 2020 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматривается такое понятие как «переразложение», которое анализируется как вид фразеологической игры слов на примере произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес». А также специфика каламбура в индивидуальном стиле авторов. Особенность этой статьи заключается в том, что рассматриваемая в ней игра слов во многом определяет характер стиля писателя, что является важным аспектом для перевода произведения.
Переразложение, каламбур, игра слов, омонимия
Короткий адрес: https://sciup.org/140288132
IDR: 140288132
Текст научной статьи Явление переразложения и специфика каламбура в индивидуальном стиле авторов произведений английской и американской художественной литературы
В работах филологического характера довольно трудно, а зачастую и вовсе невозможно найти единого и однозначного понимания каламбура. При рассмотрении каламбура, в первую очередь, необходимо учитывать семантические отношения двух его частей. Одним из важных аспектов является то, что одна из частей может подразумеваться, как авторский намек и не присутствовать открыто в контексте. Как правило, это касается каламбура, который построен на двойном (прямом и переносном) осмыслении фразеологизма. То есть автор сохраняет фразеологизм в том же виде, либо заменяет компонент фразеологизма другим словом, (например, антонимом) и вводит новые слова. Для того чтобы понять смысл каламбура и его правильную передачу, нужно дополнить и реконструировать второй элемент каламбура.
-
А. Н. Мороховский считает, что при переводе произведения очень важно использовать такое явление как переразложение, т.е. изменение фразеологических оборотов. Цель переразложения заключается в том, чтобы обновить и обыграть используемое выражение. Данный прием может носить характер особого стилистического приема. «Под инверсией, или переразложением, компонентов ФЕ понимается изменение структуры ФЕ при сохранении ее исходных компонентов и частичном переосмыслении всей ФЕ или, чаще, одного из ее компонентов» [2, с.130].
-
С. К. Влахова и С. Н. Флорин приводят классификацию каламбура по функционированию в тексте [1, с.294]. По их мнению, каламбур может
быть:
-
а) оборотом речи, т.е. элементом данного текста;
-
б) миниатюрой, родственной эпиграмме, самостоятельным произведением;
-
в) игра слов может быть использована в качестве заголовков юмористических рассказов, газетных заметок, фельетонов.
Довольно часто каламбуры строят на «частях слов», а точнее – на осмыслении немотивированно расчлененных, «состыкованных» или измененных слов. В этом случае лексическая единица расщепляется, не беря во внимание ее морфологическую структуру, и «щепки» осмысляются как шарады. Либо в слово вклиниваются буквы или слоги для того, чтобы придать ему новое значение, не лишив при этом подлинного; или лексема видоизменяется при помощи неприсущих ей суффиксов или другими средствами, чтобы придать ей значение, присущее другим словам и т.п. Таким образом, строго в каламбурных целях создаются своеобразные «неологизмы», нередко обремененные ассоциациями и намеками [1, с.295].
Авторская игра слов, которая основана на омонимии, чаще всего передается каламбуром на базе омонимии, полисемии либо созвучия (при этом семантика ядра полностью изменяется и происходит замена самого образа).
Например, в III главе известного всем произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» сразу же захватывает внимание рассказ мыши, который написан в виде мышиного хвоста. У всех переводчиков, как и в оригинале у Кэрролла стихотворение изображено в виде хвоста. Но Заходер написал перевод в строчку, что немного запутывает читателя. В обеих сказках Кэрролла присутствует огромное количество каламбуров, которые основаны на игре между несовпадением смысла и звука в слове. Так, например, и в рассказе Мыши обыгрывается смысловое несовпадение слов “tale” (рассказ) и “tail” (хвост), идентичных по звучанию.
Оригинальный текст на английском языке:
“Mine is a long and a sad tale !” said the Mouse, turning to Alice, and sighing. “It is a long tail , certainly,” said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail; “but why do you call it sad ? And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking? So that her idea of the tale was something like this...” [6, p. 36].
Перевод Н. Демуровой: «Это очень длинная и грустная история , начала Мышь со вздохом. Помолчав, она вдруг взвизгнула: «Прохвост !». «Про хвост ?» повторила Алиса с недоумением и взглянула на ее хвост. «Грустная история про хвост ?» И, пока Мышь говорила, Алиса никак не могла понять, какое это имеет отношение к мышиному хвосту. Поэтому история, которую рассказала Мышь, выглядела вот так...» [3, с. 39].
-
Н. Демурова использует прием компенсации, тем самым обыгрывая неприкосновенность словоформы. Она делит оно слово на два. Мышь прерывает рассказ и употребляет слово «прохвост» (в значении ругательства), а Алиса понимает, что рассказ будет о хвосте.
А можно передать этот отрывок по-русски следующим образом, как сделал В. Набоков: «Мой рассказ прост , печален и длинен , со вздохом сказала Мышь, обращаясь к Ане. «Да, он , несомненно, очень длинный», заметила Аня, которой послышалось не «прост», а «хвост». « Но почему вы его называете печальным ?» [4, с. 44].
В. Набоков в этом переводе также использует компенсацию, отмечая то, что Аня ослышалась и неправильно поняла Мышь.
Перевод Б.Заходера: «Внемли, о дитя! Этой трагической саге, этой страшной истории с хвостиком тысяча лет !» сказала она. «Истории с хвостиком ?» удивленно переспросила Алиса, с интересом поглядев на мышкин хвостик. « А что с ним случилось страшного? По-моему, он совершенно цел – вон он какой длинный!» [5, с. 37].
При переводе авторской игры слов можно использовать два варианта:
-
1. Создать структурно-функциональные эквиваленты каламбуров оригинала.
-
2. Передать содержание авторского каламбура в некаламбурной форме, при этом происходит переводческая потеря стилистического приема.
Механизм создания каламбура может, как совпадать с оригиналом, так и отличаться от него. Очень важно не использовать лексику с экспрессивностилистической окраской, не свойственной автору. В каламбуре важна значимость каждой его части. Исходя из этого, можно сделать вывод, что основное внимание исследователей направлено на анализ противопоставления компонентов каламбура. При образовании каламбура участвуют различные его компоненты с любым значением, и сходным или одинаковым звучанием, выбранные произвольно. На этой основе и выделяют большое количество «каламбуров», соединенных между собой только фонографическими отношениями.
Список литературы Явление переразложения и специфика каламбура в индивидуальном стиле авторов произведений английской и американской художественной литературы
- Влахов С. Н., Флорин С. В. Непереводимое в переводе: монография. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1986. 416 с.
- Мороховский А. Н., Воробьева О. П. и др. Стилистика английского языка, 1984. 235 с.
- Кэрролл Льюис. Алиса в Стране Чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса / пер. Н. М. Демуровой. Стихи в пер. С. Я. Маршака и Д. Г. Орловской. - София: Изд-во лит. на иностр. языках, 1967. 359 с.
- Кэрролл Льюис. Аня в Стране Чудес / Пер. Набокова В. М.: Детская литература, 1989. 222 с.
- Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. / пер. Б. В. Заходера. М.: Детская литература, 1974. 215 с.
- Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland, Illustrated by Sir John Tenniel. The Definitive Edition. 2006. 234 p.