Язык и межкультурная коммуникация
Автор: Назаренко Т. Ю.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Педагогические науки
Статья в выпуске: 6-1 (105), 2025 года.
Бесплатный доступ
В статье расссматриваются вопросы языка и межкультурной коммуникации в теории и практике обучения иностранным языкам. Знание любого иностранного языка, в данном случае, английского, является ключом к культуре народа, говорящего на этом языке. Подчеркивается, что поскольку взаимовлияние и взаимопроникновение культур является причиной предрасположенности разных народов к общению, то обучение языку, соединенное с ознакомлением с историческими и этнографическими особенностями страны изучаемого языка, может и должно стать мощным средством взаимопонимания между народами. Сделан акцент на том, что представители разных лингвокультур по-разному реагируют на одни и те же ситуации в зависимости от своей культурной принадлежности. Отмечается, что изучение культуры, истории, реалий и традиций способствует воспитанию положительного отношения к культуре народа-носителя иностранного языка, так как происходит постоянное сравнение элементов культуры и быта родной страны и стран изучаемого языка, формируется понятие о роли языка как элемента культуры народа и о потребности пользоваться им как средством эффективного общения.
Межкультурная коммуникация, иностранный язык, взаимовлияние и взаимопроникновение культур, реалии и традиции, эффективное общение
Короткий адрес: https://sciup.org/170210589
IDR: 170210589 | DOI: 10.24412/2500-1000-2025-6-1-143-147
Language and intercultural communication
The article examines the issues of language and intercultural communication in the theory and practice of teaching foreign languages. Knowledge of any foreign language, in this case, English, is the key to the culture of the people who speak this language. The author emphasises the mutual influence and interpenetration of cultures as the reason for the predisposition of different peoples to communicate, the language teaching, combined with familiarization with the historical and ethnographic features of the country can and should become a powerful means of mutual understanding between peoples. The emphasis is on the fact that representatives of different linguistic cultures react differently to the same situations depending on their cultural affiliation. The article notes that the study of culture, history, realities and traditions contributes to the education of a positive attitude towards the culture of the people-a native speaker of a foreign language. There is a constant comparison of elements of culture and everyday life of the native country and the countries of the studied language, so we form the concept of the role of language as an element of the culture of the people and the need to use it as a means of effective communication.
Текст научной статьи Язык и межкультурная коммуникация
Сегодня на Земле существует около шести тысяч языков, и каждый из них является потомком языка, на котором впервые заговорил Homo sapiens около 150 000 лет назад.
Что касается английского языка, то он является в наш век информационно-коммуникационных технологий одним из самых распространённых и родным более чем 500 миллионов человек в мире.
Мы считаем, что сегодня без знания иностранных языков, и главным образом английского, не может быть не только полноценного квалифицированного специалиста и современной коммуникации, но и целостного восприятия картины поликультурного мира, в котором мы живем.
В последние десятилетия фактически изменились предъявляемые к обучению иностранным языкам требования, и сейчас, благодаря существующим теориям, язык предлагается рассматривать одновременно и как объект изучения, и как средство обучения.
Важно отметить, что изучение иностранного языка предполагает не разделение различных аспектов языка и видов речевой деятельности, а их интеграцию, т.е. обучение всему одновременно вокруг культурной составляющей.
Зарубежные педагоги опасаются, что простое приобретение языковых систем не является гарантией международного мира и взаимопонимания между инокультурами. После многих лет коммуникативной эйфории преподаватели недовольны чисто функциональным использованием языка и призывают дополнить традиционное приобретение коммуникативных навыков интеллектуально законным, гуманистически ориентированным культурным содержанием [1].
По утверждению Т.Н. Коротенко, российские преподаватели различных учебных заведений положительно относятся к роли культуры в обучении иностранному языку и межкультурному взаимодействию [2].
Как указывает известный лингвист О.А. Леонтович, автор книги «Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения», что когда не проводится четкой дифференциации между британской и американской культурой в процессе преподавания в школах и вузах, то в известной степени такой подход допустим, если рассматривать все англоговорящие страны, независимо от их географиче- ского расположения, как западные страны, поскольку в этом случае сознательно игнорируются их культурно-специфические особенности. Однако ученый подчеркивает, «если речь идет о социокультурном взаимодействии, предполагающем глубинное взаимопонимание, игнорировать культурно-языковые особенности недопустимо» [3], ведь главный ответ на вопрос о решении актуальной задачи обучения иностранным языкам как средству коммуникации между представителями разных народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках.
То, что «именно язык отражает культуру, мировоззрение, а не наоборот» и «межкультурное обучение» в изучении и преподавании иностранных языков стало влиятельным подходом к языковому образованию, основанным на идее «посредничества между культурами» отмечают и зарубежные ученые Энтони Дж. Лиддикот, Анджела Скарино, профессор лингвистики Джон Маквортер.
По их мнению, «изучающие язык – это не просто коммуникаторы и решатели проблем, а цельные люди с сердцами, телами и умами, с их воспоминаниями, фантазиями, привязанностями и идентичностями. А символические формы – это не просто элементы лексики или стратегии коммуникации, а воплощенный опыт, эмоциональные резонансы и моральные представления» [4, 5].
Считается, что английский язык энергичнее русского, поэтому англичане выражают мысли свои более точно и лаконично. А что касается нашего родного русского языка, то весь его строй направлен на выражение различных эмоциональных оттенков, и поэтому для него характерна более тонкая нюансировка значений. Как оценивает ученый С. Г.Тер-Минасова, такие русские слова, как: старушка, старушонка, старушоночка , переведенные на английский как little old woman – это «лишь блеклая тень оригинала» [6, с. 213].
Примечательно, что уроки иностранного языка являются «перекрестком культур, поскольку каждое иностранное слово отражает другой мир и другую культуру, т.е. за каждым словом стоит представление о мире, обусловленное другим национальным сознанием» [6, с. 24].
Слово существует в лексической системе языка, в контексте лингвокультуры, на пересечении многочисленных ассоциаций с другими языковыми единицами. Более того, в каждом конкретном контексте оно обретает новые связи и ассоциации.
Например, медведь для американцев – страшный и опасный зверь, за которым стоит образ grizzly bear . Для нас, русских, медведь – национальный символ России, это доброе и неуклюжее животное, как в детских сказках, который питается ягодками и медком, но который «тайги своей никому не отдаст», – как подчеркнул наш президент Владимир Владимирович Путин на заседании Международного Валдайского клуба в октябре 2014 [7].
Из вышеизложенного можно заключить, что цель обучения иностранному языку в аспекте межкультурной коммуникации – межъязыковое, межнациональное и межличностное общение, в процессе которого происходит усвоение соответствующей тому или иному народу картины мира, и поэтому важно обучать иностранному языку с обязательным привлечением лингвострановедческого аспекта, т.е. обучающиеся должны получать представление и об истории страны изучаемого языка, и ее государственном устройстве, обычаях и традициях.
Здесь надо отметить, что мы, преподаватели иностранного языка, на занятиях постоянно сталкиваемся с определяющей ролью социокультурного контекста и лингвокультурологическими проблемами. Многолетний опыт работы показывает, что одним из условий для успешного усвоения студентами социокультурных знаний и приобретения межкультурных навыков на занятиях английского языка является современный лингвистический материал, используемый в учебнике и аутентичность текстов в нем.
По нашему мнению, этому наилучшим образом и способствует выбранный нами учебный комплекс Headway, поскольку в нем используются аутентичные интересные тексты, комплексный подход к работе с языковыми навыками, коммуникативная направленность с акцентом на изучение грамматики и лексики, а также четкая система подбора учебного материала и широкий диапазон видов учебной деятельности с использованием современных цифровых ресурсов: iTutor, iChecker, iTools.
Важно отметить, что представленные учебные аудио и видеоматериалы в данном комплексе, также обеспечивают усвоение лексического материала, вводят студента в ассоциативное пространство чужого языка и знакомят его с чужой культурой.
Поскольку, по мнению Л.В. Суховой, «язык – это лишь один из аспектов процесса вхождения в культуру, то именно аудиовизуальная языковая среда в процессе коммуникативного обучения проникает в сознание учащегося и создает наилучшие условия для овладения языком в контакте с культурой, представленной в этой среде» [8].
Безусловно, привлечение видеоматериалов к процессу обучения иностранному языку делает занятия интересными, яркими, живыми и одновременно способствует формированию у обучающихся социокультурной компетенции.
Таким образом, весь комплекс приемов, представленный в учебных материалах, помогает создать англоязычную среду, в которой должны функционировать студенты: слушать и смотреть; читать и общаться; участвовать в ролевых играх, излагая свои мысли; делать соответствующие выводы.
В учебнике представлены следующие тематические блоки: «You and Me» «Going far. Talking about places», «Life’s ups and downs», «Where on earth are you?» и другие. Изучение указанных тем представляет особый интерес для студентов, поскольку затрагивает такие понятия, как: личность и семья, дружба и любовь, взаимоотношения со сверстниками, а в дальнейшем и с коллегами по работе.
По утверждению И.В. Телицыной, работа с аутентичными текстами о таких известных личностях, как Мадам Тюссо и Опра Уйнфри, Майкл Джексон и Джон Леннон, о некоторых достопримечательностях англоязычных стран, о политическом устройстве Великобритании, о Белом Доме и Овальном кабинете является оптимальным средством обучения культуре страны изучаемого языка [9].
Это действительно так, поскольку указанные тексты позволяют проникнуть в иную национальную культуру и овладеть наиболее коммуникативно-значимой лексикой носителей языка.
Известно, что все проблемы межъязыковой и межкультурной коммуникации становятся особенно наглядными и осознаваемыми при сопоставлении иностранных языков с родным и чужой культуры со своей родной, привычной для нас.
Давайте обратимся к следующим примерам.
Студенты из школьного курса знают, что в английском языке личное местоимение I всегда пишется с заглавной буквы. Однако нам, русским, сложно представить, что мы бы Я всегда писали так, как I , поскольку в нашей культуре считается странно, несовсем скромно, как бы «выпячивать» себя. Мы часто даже говорим или слышим, что «я» – последняя буква в алфавите. В русском языке с большой буквы мы пишем местоимение Вы , если оно относится к одному человеку, т.е. употребляется в единственном числе, и таким образом, подчеркиваем особенно вежливое отношение к другому человеку. Возможно такое использование личного местоимения в русском языке свидетельствует о большей степени отождествления нас самих с внешним миром, что традиционно считается отличительным знаком коллективистских культур (к которым мы относимся) от индивидуалистских.
Несмотря на сближение британского и американского вариантов английского языка под влиянием Интернета и прочих средств коммуникации, сопоставляя BrE и AmE с позиций межкультурной коммуникации, мы всё-таки наблюдаем очевидные различия. А происходит это, потому что для достижения понимания её участники должны не просто владеть грамматикой и лексикой того или иного языка, но знать и культурный компонент значения слова, реалии чужой культуры, поскольку, как указывает Робин Т. Лакофф, под влиянием национальной специфики, психологических особенностей, несовпадения базис- ных культурных ценностей и различий в «индексах приоритетов, присваеваемых этим ценностям той субкультурой, которая их использует», слова приобретают разные коннотации [10].
Интересные различия можно привести со словами flat / квартира, cottage /коттедж и обозначения этажей здания, начиная со студентами работу с блоком 4 (Unit 4. Somewhere to live). В Америке flat называют пробитое колесо (сокращенно от flat tire ), в то время как квартира на AmE будет apartment .
А слово apartment в британском варианте обозначает большую дорогую квартиру (ср. рус. апартаменты) и flat – обычая квартира. Английский cottage /коттедж, аналог почитаемого в России, в британской традиции редко похож на роскошный особняк. На самом деле, это старой постройки дом, тесноватый, и находится он в удаленной от городской суеты местности.
Так, первый этаж британцы называют ground floor , а американцы – first floor , исходя из этого, второй и третий этажи в BrE будут обозначаться как first и second , а в AmE как привычные нам second и third .
Считается, что англичане тяготеют к преуменьшениям, а американцы – к преувеличениям. В речи американцев слова типа great и disaster менее экспрессивны, чем у англичан. Подтвержением этому, можно привести слова Бен Уэйя (Ben Way) во время его интервью.
Также, исходя из вышеизложенного следует, если на предложение что-либо сделать американец отвечает: "Terrific!" , англичанин может принять это за восторженную реакцию, хотя в действительности это просто вежливое согласие.
e.g. A. George! Can I ask you a favour?
B. Terrific ! (Workbook. Unit 5).
И в заключение необходимо отметить, что преподавателю безусловно следует обращать внимание студентов на национальные особенности англоязычных культур; научить их понимать причины, по которым люди, говорящие на другом языке, говорят и действуют именно так, а не иначе.
Ведь по словам, итальянского исследователя, Оливьери Клаудиа, «изучая язык, человек не только познает мир, но и приобретает ценностные ориентиры страны изучаемого языка, глубже ее понимает, проникает в жизнь ее народа и преодолевает идеологические стереотипы» [11, с. 22].
Профессор Университета штата Пенсильвания, лингвист и педагог Суреш Канагарад-жа выступает за транскультурную ориентацию, которая способствует гибкому отношению и творческому сотрудничеству между языками и культурами, увеличивая активность обучающихся, поскольку транскультурные предрасположенности связаны с открытостью, которая позволяет конструировать сложные идентичности на основе смешения культурных влияний, и тем самым позволяет им приобретать ценности, навыки и установки, которые способствуют мирному сосуществованию и межкультурному взаимопониманию [12].
Таким образом, из вышеизложенного следует, чтобы достичь взаимопонимания при общении, обучающиеся должны знать и уважать культурные традиции собеседника, но важно и то, чтобы они не утратили при этом собственной самобытности.
При всех видах работы преподавателю нужно привлекать внимание обучающихся как к различию, так и сходству культур, при этом давая понять, что ни наша культура, ни культура представителей англоязычных стран не являются лучше или хуже, просто они разные, и это необходимо учитывать и с должным пониманием к этому относиться.