Язык и межкультурная коммуникация

Бесплатный доступ

В статье расссматриваются вопросы языка и межкультурной коммуникации в теории и практике обучения иностранным языкам. Знание любого иностранного языка, в данном случае, английского, является ключом к культуре народа, говорящего на этом языке. Подчеркивается, что поскольку взаимовлияние и взаимопроникновение культур является причиной предрасположенности разных народов к общению, то обучение языку, соединенное с ознакомлением с историческими и этнографическими особенностями страны изучаемого языка, может и должно стать мощным средством взаимопонимания между народами. Сделан акцент на том, что представители разных лингвокультур по-разному реагируют на одни и те же ситуации в зависимости от своей культурной принадлежности. Отмечается, что изучение культуры, истории, реалий и традиций способствует воспитанию положительного отношения к культуре народа-носителя иностранного языка, так как происходит постоянное сравнение элементов культуры и быта родной страны и стран изучаемого языка, формируется понятие о роли языка как элемента культуры народа и о потребности пользоваться им как средством эффективного общения.

Еще

Межкультурная коммуникация, иностранный язык, взаимовлияние и взаимопроникновение культур, реалии и традиции, эффективное общение

Короткий адрес: https://sciup.org/170210589

IDR: 170210589   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2025-6-1-143-147

Текст научной статьи Язык и межкультурная коммуникация

Сегодня на Земле существует около шести тысяч языков, и каждый из них является потомком языка, на котором впервые заговорил Homo sapiens около 150 000 лет назад.

Что касается английского языка, то он является в наш век информационно-коммуникационных технологий одним из самых распространённых и родным более чем 500 миллионов человек в мире.

Мы считаем, что сегодня без знания иностранных языков, и главным образом английского, не может быть не только полноценного квалифицированного специалиста и современной коммуникации, но и целостного восприятия картины поликультурного мира, в котором мы живем.

В последние десятилетия фактически изменились предъявляемые к обучению иностранным языкам требования, и сейчас, благодаря существующим теориям, язык предлагается рассматривать одновременно и как объект изучения, и как средство обучения.

Важно отметить, что изучение иностранного языка предполагает не разделение различных аспектов языка и видов речевой деятельности, а их интеграцию, т.е. обучение всему одновременно вокруг культурной составляющей.

Зарубежные педагоги опасаются, что простое приобретение языковых систем не является гарантией международного мира и взаимопонимания между инокультурами. После многих лет коммуникативной эйфории преподаватели недовольны чисто функциональным использованием языка и призывают дополнить традиционное приобретение коммуникативных навыков интеллектуально законным, гуманистически ориентированным культурным содержанием [1].

По утверждению Т.Н. Коротенко, российские преподаватели различных учебных заведений положительно относятся к роли культуры в обучении иностранному языку и межкультурному взаимодействию [2].

Как указывает известный лингвист О.А. Леонтович, автор книги «Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения», что когда не проводится четкой дифференциации между британской и американской культурой в процессе преподавания в школах и вузах, то в известной степени такой подход допустим, если рассматривать все англоговорящие страны, независимо от их географиче- ского расположения, как западные страны, поскольку в этом случае сознательно игнорируются их культурно-специфические особенности. Однако ученый подчеркивает, «если речь идет о социокультурном взаимодействии, предполагающем глубинное взаимопонимание, игнорировать культурно-языковые особенности недопустимо» [3], ведь главный ответ на вопрос о решении актуальной задачи обучения иностранным языкам как средству коммуникации между представителями разных народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках.

То, что «именно язык отражает культуру, мировоззрение, а не наоборот» и «межкультурное обучение» в изучении и преподавании иностранных языков стало влиятельным подходом к языковому образованию, основанным на идее «посредничества между культурами» отмечают и зарубежные ученые Энтони Дж. Лиддикот, Анджела Скарино, профессор лингвистики Джон Маквортер.

По их мнению, «изучающие язык – это не просто коммуникаторы и решатели проблем, а цельные люди с сердцами, телами и умами, с их воспоминаниями, фантазиями, привязанностями и идентичностями. А символические формы – это не просто элементы лексики или стратегии коммуникации, а воплощенный опыт, эмоциональные резонансы и моральные представления» [4, 5].

Считается, что английский язык энергичнее русского, поэтому англичане выражают мысли свои более точно и лаконично. А что касается нашего родного русского языка, то весь его строй направлен на выражение различных эмоциональных оттенков, и поэтому для него характерна более тонкая нюансировка значений. Как оценивает ученый С. Г.Тер-Минасова, такие русские слова, как: старушка, старушонка, старушоночка , переведенные на английский как little old woman – это «лишь блеклая тень оригинала» [6, с. 213].

Примечательно, что уроки иностранного языка являются «перекрестком культур, поскольку каждое иностранное слово отражает другой мир и другую культуру, т.е. за каждым словом стоит представление о мире, обусловленное другим национальным сознанием» [6, с. 24].

Слово существует в лексической системе языка, в контексте лингвокультуры, на пересечении многочисленных ассоциаций с другими языковыми единицами. Более того, в каждом конкретном контексте оно обретает новые связи и ассоциации.

Например, медведь для американцев – страшный и опасный зверь, за которым стоит образ grizzly bear . Для нас, русских, медведь – национальный символ России, это доброе и неуклюжее животное, как в детских сказках, который питается ягодками и медком, но который «тайги своей никому не отдаст», – как подчеркнул наш президент Владимир Владимирович Путин на заседании Международного Валдайского клуба в октябре 2014 [7].

Из вышеизложенного можно заключить, что цель обучения иностранному языку в аспекте межкультурной коммуникации – межъязыковое, межнациональное и межличностное общение, в процессе которого происходит усвоение соответствующей тому или иному народу картины мира, и поэтому важно обучать иностранному языку с обязательным привлечением лингвострановедческого аспекта, т.е. обучающиеся должны получать представление и об истории страны изучаемого языка, и ее государственном устройстве, обычаях и традициях.

Здесь надо отметить, что мы, преподаватели иностранного языка, на занятиях постоянно сталкиваемся с определяющей ролью социокультурного контекста и лингвокультурологическими проблемами. Многолетний опыт работы показывает, что одним из условий для успешного усвоения студентами социокультурных знаний и приобретения межкультурных навыков на занятиях английского языка является современный лингвистический материал, используемый в учебнике и аутентичность текстов в нем.

По нашему мнению, этому наилучшим образом и способствует выбранный нами учебный комплекс Headway, поскольку в нем используются аутентичные интересные тексты, комплексный подход к работе с языковыми навыками, коммуникативная направленность с акцентом на изучение грамматики и лексики, а также четкая система подбора учебного материала и широкий диапазон видов учебной деятельности с использованием современных цифровых ресурсов: iTutor, iChecker, iTools.

Важно отметить, что представленные учебные аудио и видеоматериалы в данном комплексе, также обеспечивают усвоение лексического материала, вводят студента в ассоциативное пространство чужого языка и знакомят его с чужой культурой.

Поскольку, по мнению Л.В. Суховой, «язык – это лишь один из аспектов процесса вхождения в культуру, то именно аудиовизуальная языковая среда в процессе коммуникативного обучения проникает в сознание учащегося и создает наилучшие условия для овладения языком в контакте с культурой, представленной в этой среде» [8].

Безусловно, привлечение видеоматериалов к процессу обучения иностранному языку делает занятия интересными, яркими, живыми и одновременно способствует формированию у обучающихся социокультурной компетенции.

Таким образом, весь комплекс приемов, представленный в учебных материалах, помогает создать англоязычную среду, в которой должны функционировать студенты: слушать и смотреть; читать и общаться; участвовать в ролевых играх, излагая свои мысли; делать соответствующие выводы.

В учебнике представлены следующие тематические блоки: «You and Me» «Going far. Talking about places», «Life’s ups and downs», «Where on earth are you?» и другие. Изучение указанных тем представляет особый интерес для студентов, поскольку затрагивает такие понятия, как: личность и семья, дружба и любовь, взаимоотношения со сверстниками, а в дальнейшем и с коллегами по работе.

По утверждению И.В. Телицыной, работа с аутентичными текстами о таких известных личностях, как Мадам Тюссо и Опра Уйнфри, Майкл Джексон и Джон Леннон, о некоторых достопримечательностях англоязычных стран, о политическом устройстве Великобритании, о Белом Доме и Овальном кабинете является оптимальным средством обучения культуре страны изучаемого языка [9].

Это действительно так, поскольку указанные тексты позволяют проникнуть в иную национальную культуру и овладеть наиболее коммуникативно-значимой лексикой носителей языка.

Известно, что все проблемы межъязыковой и межкультурной коммуникации становятся особенно наглядными и осознаваемыми при сопоставлении иностранных языков с родным и чужой культуры со своей родной, привычной для нас.

Давайте обратимся к следующим примерам.

Студенты из школьного курса знают, что в английском языке личное местоимение I всегда пишется с заглавной буквы. Однако нам, русским, сложно представить, что мы бы Я всегда писали так, как I , поскольку в нашей культуре считается странно, несовсем скромно, как бы «выпячивать» себя. Мы часто даже говорим или слышим, что «я» – последняя буква в алфавите. В русском языке с большой буквы мы пишем местоимение Вы , если оно относится к одному человеку, т.е. употребляется в единственном числе, и таким образом, подчеркиваем особенно вежливое отношение к другому человеку. Возможно такое использование личного местоимения в русском языке свидетельствует о большей степени отождествления нас самих с внешним миром, что традиционно считается отличительным знаком коллективистских культур (к которым мы относимся) от индивидуалистских.

Несмотря на сближение британского и американского вариантов английского языка под влиянием Интернета и прочих средств коммуникации, сопоставляя BrE и AmE с позиций межкультурной коммуникации, мы всё-таки наблюдаем очевидные различия. А происходит это, потому что для достижения понимания её участники должны не просто владеть грамматикой и лексикой того или иного языка, но знать и культурный компонент значения слова, реалии чужой культуры, поскольку, как указывает Робин Т. Лакофф, под влиянием национальной специфики, психологических особенностей, несовпадения базис- ных культурных ценностей и различий в «индексах приоритетов, присваеваемых этим ценностям той субкультурой, которая их использует», слова приобретают разные коннотации [10].

Интересные различия можно привести со словами flat / квартира, cottage /коттедж и обозначения этажей здания, начиная со студентами работу с блоком 4 (Unit 4. Somewhere to live). В Америке flat называют пробитое колесо (сокращенно от flat tire ), в то время как квартира на AmE будет apartment .

А слово apartment в британском варианте обозначает большую дорогую квартиру (ср. рус. апартаменты) и flat – обычая квартира. Английский cottage /коттедж, аналог почитаемого в России, в британской традиции редко похож на роскошный особняк. На самом деле, это старой постройки дом, тесноватый, и находится он в удаленной от городской суеты местности.

Так, первый этаж британцы называют ground floor , а американцы – first floor , исходя из этого, второй и третий этажи в BrE будут обозначаться как first и second , а в AmE как привычные нам second и third .

Считается, что англичане тяготеют к преуменьшениям, а американцы – к преувеличениям. В речи американцев слова типа great и disaster менее экспрессивны, чем у англичан. Подтвержением этому, можно привести слова Бен Уэйя (Ben Way) во время его интервью.

Также, исходя из вышеизложенного следует, если на предложение что-либо сделать американец отвечает: "Terrific!" , англичанин может принять это за восторженную реакцию, хотя в действительности это просто вежливое согласие.

e.g. A. George! Can I ask you a favour?

B. Terrific ! (Workbook. Unit 5).

И в заключение необходимо отметить, что преподавателю безусловно следует обращать внимание студентов на национальные особенности англоязычных культур; научить их понимать причины, по которым люди, говорящие на другом языке, говорят и действуют именно так, а не иначе.

Ведь по словам, итальянского исследователя, Оливьери Клаудиа, «изучая язык, человек не только познает мир, но и приобретает ценностные ориентиры страны изучаемого языка, глубже ее понимает, проникает в жизнь ее народа и преодолевает идеологические стереотипы» [11, с. 22].

Профессор Университета штата Пенсильвания, лингвист и педагог Суреш Канагарад-жа выступает за транскультурную ориентацию, которая способствует гибкому отношению и творческому сотрудничеству между языками и культурами, увеличивая активность обучающихся, поскольку транскультурные предрасположенности связаны с открытостью, которая позволяет конструировать сложные идентичности на основе смешения культурных влияний, и тем самым позволяет им приобретать ценности, навыки и установки, которые способствуют мирному сосуществованию и межкультурному взаимопониманию [12].

Таким образом, из вышеизложенного следует, чтобы достичь взаимопонимания при общении, обучающиеся должны знать и уважать культурные традиции собеседника, но важно и то, чтобы они не утратили при этом собственной самобытности.

При всех видах работы преподавателю нужно привлекать внимание обучающихся как к различию, так и сходству культур, при этом давая понять, что ни наша культура, ни культура представителей англоязычных стран не являются лучше или хуже, просто они разные, и это необходимо учитывать и с должным пониманием к этому относиться.

Статья научная