Языки национальных и этнических меньшинств Украины: проблемы и сферы применения (часть 2)

Бесплатный доступ

Постановка проблемы. Своевременность и актуальность данной статьи продиктована тем, что за последние годы снижается уровень владения языком представителями национальных меньшинств. Возникают вопросы: какова причина? Какие меры необходимы? На какой орган возложена ответственность за сохранение и развитие языков меньшинств? Статья посвящена следующим языкам национальных и этнических меньшинств Украины: гагаузскому, крымскотатарскому и немецкому. Цель - исследование степени использования языков меньшинств в различных сферах; выявление проблем, существующих в сферах использования вышеназванных языков, например в сфере образования и средствах массовой информации; изучение мер по защите гагаузского, крымскотатарского и немецкого языков, принятых Украиной. Также демонстрируется роль общественных организаций в сохранении и защите этих языков. Методология исследования базируется на частных (описательный) и статистических методах лингвистики. Материалом для написания статьи послужили отчеты Украины (третий и четвертый) по выполнению обязательств, вытекающих из Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств 1992 г., нормативно-правовые акты Украины, специальные доклады Организации Объединенных Наций, научные статьи отечественных и зарубежных авторов, статистические данные органов государственной власти. Результаты исследования. Анализ изучения состояния языков национальных и этнических меньшинств и сфер их применения показал, что процесс сохранения языков национальных меньшинств зависит от того, какое значение государство, общественные организации и его носители будут придавать родному языку. Безусловно, Украина, ее государственные органы, общественные организации предпринимают меры для сохранения и развития языков меньшинств, однако на сегодняшний день основной проблемой языков меньшинств на Украине, помимо недостаточного финансирования, является их неравномерное использование в сферах образования, средствах массовой информации. Заключение. Язык меньшинства, являясь важнейшим инструментом для сохранения и развития идентичности, самобытности в обществе, фактором социальной сплоченности и стабильности, занимает центральную позицию в деятельности человека на Украине. Вопросы, связанные с языковыми правами национальных и этнических меньшинств на территории государств, имеют первостепенное значение. Органы государственной власти Украины выполняют взятые на себя международные обязательства по Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств 1992 г., сотрудничают с другими государствами по вопросам сохранения и развития языков меньшинств.

Еще

Языки меньшинств, гагаузский язык, крымскотатарский язык, немецкий язык, образование, средства массовой информации, образовательная политика, сферы применения языков, европейская хартия региональных языков или языков меньшинств, украина, дискриминация

Еще

Короткий адрес: https://sciup.org/144162155

IDR: 144162155   |   DOI: 10.25146/1995-0861-2022-59-1-322

Текст научной статьи Языки национальных и этнических меньшинств Украины: проблемы и сферы применения (часть 2)

DOI:

П остановка проблемы. После распада СССР на всем постсоветском пространстве началось провозглашение независимых государств. Стремление Украины стать демократической страной потребовало подписания и ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств 1992 г. Данная хартия является единственным документом на международном региональном уровне по защите языков меньшинств. Ратифицировав Хартию, Украина распространила ее действие на 13 языков меньшинств (белорусский, болгарский, венгерский, гагаузский, греческий, еврейский, крымскотатарский, молдавский, немецкий, польский, русский, румынский, словацкий). На 1 августа 2020 г. 10,9 миллиона человек Украины представляли более 100 народностей. Каждый четвертый гражданин Украины является представителем национального и этнического меньшинства и почти 40 % населения ежедневно используют язык национальных и этнических меньшинств в частной и общественной жизни. В данной статье особое внимание уделяется трем языкам меньшинств: гагаузскому, крымскотатарскому и немецкому.

Цель статьи состоит в выявлении проблемы, существующей в сферах использования гагаузского, крымскотатарского и немецкого языков в сфере образования и в средствах массовой информации.

Предметом статьи являются гагаузский, крымскотатарский и немецкий языки Украины и сферы их применения. Для достижения поставленной цели потребовалось решить несколько задач, а именно проанализировать:

  • 1)    сферы применения языков национальных и этнических меньшинств Украины: гагаузского, крымскотатарского и немецкого;

  • 2)    нормативно-правовые акты, регулирующие использование данных языков;

  • 3)    количественные показатели (численность носителей языков; количество школ, учеников, учебников; количество газет, журналов, часов теле- и радиопередач);

  • 4)    роль общественных организаций в защите вышеперечисленных языков.

Материалом для написания статьи послужили отчеты Украины (третий и четвертый) по выполнению обязательств, закрепленных в Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств 1992 г., нормативноправовые акты Украины, специальные доклады Организации Объединенных Наций, научные статьи, статистические данные органов государственной власти.

В качестве методов исследования были использованы:

  • 1)    описательный;

  • 2)    статистический.

Обзор научной литературы. Теоретический анализ литературы показал, что проблема рассматривалась недостаточно широко. Среди отечественных авторов проблемами защиты языков меньшинств занимались:

  • –    гагаузского языка – Е.В. Воеводова, Д.К. Гюлин, Г.Н. Мутаф;

  • –    крымскотатарского языка – В.А. Жук;

  • –    немецкого языка – А.П. Джурило, Н. Жолк-вер, Н.Д. Светозарова;

    – в целом языками меньшинств – В.В. Колесниченко, И.В. Красиков, М. Рябов, И. Путилов, Т. Петренко, А. Старостин.

Среди зарубежных авторов анализировали сферу средств массовой информации на Украине: В. Каульферс Вальтер, А. Павленко, Л. Пейса-хин, А. Розенас, Дж. Томас, А. Фредман Дебра, В. Хандсон. Л. Пейсахин, А. Розенас, Т. Федирко.

Результаты исследования

Гагаузский язык. Предками тюркского народа – гагаузов – были огузы, кочевые племена, переселившиеся из Средней Азии на Балканы в X–XIII вв. На территории нынешней Украины они живут более двух веков. В соответствии с данными переписи населения 2001 г. количество гагаузов насчитывало около 31,9 тысячи человек2 и они занимали 18-е место из 100 в списке народов государства. Наибольшая часть гагаузов компактно проживает в юго-западной части Одесской области, включая 12 сел Болг-

радского, Ренийского и Килийского районов (например, Александровка, Виноградовка, Ди-митровка, Старые Трояны), вдоль границы с Гагаузией (автономной областью). В основном пожилые люди, проживающие в данных селах, используют в общении два диалекта языка гагаузского меньшинства: румейский и урум-ский. Молодежь в целях учебы, поиска работы и дополнительного заработка уезжает из сел в другие районы, города или страны (например, в Россию – по причине православия, Турцию – в связи со схожестью языков), смешивается с другими народами, забывая родной язык, обычаи и традиции.

Огромной проблемой является то, что власти Украины не оказывают поддержки гагаузскому меньшинству на законодательном уровне, в отличие от других меньшинств: немецкого и цыганского. В частности, в официальном отчете Украины за 2007 г. о выполнении обязательств, вытекающих из Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств 1992 г., указано, что в 2006 г. из 900 тысяч гривен, выделенных на мероприятия по выполнению Хартии, гагаузское национальное меньшинство не получило финансирования, что негативно сказалось на сохранении гагаузского языка.

Более того, существуют следующие проблемы в сфере получения образования на гагаузском языке:

– во-первых, недостаточное количество школ с возможностью изучения гагаузского языка и учителей сельских школ, владеющих данным языком. Например, в 2014 г. 410 школьников начальных классов и 776 учеников старших классов в шести общеобразовательных учреждениях – средних школах в Болградском, Килий-ском и Ренийском районах Одесской области изучили гагаузский язык как отдельный пред-мет3. В декабре 2016 г. были открыты:

  • 1)    детская школа по изучению гагаузского языка и культуры в Одессе. Руководитель Одес-

  • ской областной ячейки Союза гагаузов Украины Артем Булгару отмечает, что идея открытия школы принадлежит гагаузской диаспоре, родителям, которые хотят, чтобы их дети знали родной язык, культуру и историю своего народа. В истории Украины это первая школа по изучению гагаузского языка и культуры;
  • 2)    отделение гагаузского языка и литературы на кафедре тюркологии института филологии Киевского национального университета имени Тараса Шевченко.

С начала 2017 г. ученики шести школ Одесской области изучают гагаузский язык. В 2017/2018 учебном году 398 учеников в средних школах и 524 студента в высших учебных заведениях изучили гагаузский язык как предмет в Одесской области4;

– во-вторых, отсутствие квалификации у школьных учителей. В целях ее повышения учителя проходят курсы, организованные Союзом гагаузов Украины в Киевском национальном университете имени Тараса Шевченко. 17 учителей уже прошли повышение квалификации по гагаузскому языку на базе Одесского областного института и на кафедре гагаузского языка Комратского университета5. Кроме того, в Комратском университете реализуется специальная программа с получением диплома по гагаузскому языку, а на кафедре тюркологии института филологии Киевского национального университета имени Тараса Шевченко открыта новая специальность «Гагаузский язык и английский язык6»;

– в-третьих, малое количество учебников и часов по изучению языка гагаузского меньшинства.

В издании «Таймер» указывается, что «сегодня тема сохранения и развития гагаузской самобытности, языка и культуры на Украине очень актуальна, но, к сожалению, многие гагаузы забывают свой язык и превращаются в часть однородной социальной массы, которая на полном основании называет себя коренными жителями этих мест и нуждается в автономии для самосохранения и дальнейшего развития [СМИ…, 2016]». Благодаря средствам массовой информации увеличивается интерес к проблеме защиты гагаузского языка. В Одесской области издается газета «Ренийский вестник» на гагаузском языке, которая выходит 2 раза в месяц. На региональном телевидении еженедельно транслируются «Анна Тарафы» на гагаузском языке и программа «Интер Одесса» (26 мин), в которой освещается деятельность национальных обществ в регионе7.

Гагаузы получают помощь и поддержку от нескольких общественных организаций.

  • 1.    Ассоциация гагаузских сообществ, основанная в июле 2018 г., в состав которой вошли «Бирлик», «Союз гагаузов Украины», национально-культурная гагаузская общественная организация «Кардашлык». Благодаря таким общественным организациям гагаузы изучают язык, сохраняют свои праздники, обряды и традиции. Гагаузы являются единственным тюркским народом, исповедующим христианство. Они отмечают День святого Георгия Победоносца, Лазарев день, Масленицу, Пасху и Рождество.

  • 2.    Национальное культурное общество «Гагаузлар» было создано в июле 2017 г. Целью общества является продвижение гагаузской культуры наряду с другими гагаузскими организациями.

  • 3.    Общественный Совет гагаузов.

  • 4.    Союз гагаузов Украины. Действует с 2006 г., и его представительства работают в 14 областях Украины. Стоит отметить, что данный союз обратился к бывшему Президенту Украины

  • 5.    Турецкое агентство по сотрудничеству и координации с 1992 г. поддерживает национальное меньшинство гагаузов на Украине.

  • 6.    Фонд просвещения Турции содействует открытию новых школ на Украине [Гагаузы…, 2017].

П. Порошенко и Верховной Раде Украины с просьбой предоставить гагаузам территориальную автономию. Представители гагаузов заявили о готовности пройти процедуру референдума в местах их компактного проживания.

Обобщая вышеизложенные данные по гагаузскому языку, стоит отметить, что степень использования гагаузского языка в сферах образования, средствах массовой информации отличается. Несмотря на недостаточное финансирование и сопутствующие этому проблемы с количеством учебных материалов, научных кадров, гагаузский язык преподается в школах, колледжах и университетах, а учителя повышают квалификацию. Нельзя не подчеркнуть количество и роль общественных организаций в сохранении гагаузского языка. Более того, не стоит забывать о том, что в основном судьба языка зависит от его носителей. Безусловно, внутренняя миграция носителей гагаузского языка влияет на использование языка, поэтому самим носителям следует принимать меры для развития родного языка: учить детей дома, общаться с ними на гагаузском языке, использовать метод языковых гнезд, посещать языковые курсы и участвовать в конкурсах на знание гагаузского языка.

Крымскотатарский язык. В соответствии с классификацией ЮНЕСКО крымскотатарский язык относится к языкам, находящимся под угрозой исчезновения. Более 300 тысяч граждан говорят на крымскотатарском языке на Украине, а во всем мире около 6 миллионов человек. Носителем данного языка является крымскотатарский народ. На протяжении многих веков история крымскотатарского народа формировалась на территории Крыма. Аланы, гунны, готы, итальянцы, киммерийцы, кыпчаки, ордынцы, печенеги, сарматы, скифы, таври, хазары, эллины, а также другие племена и народы являются возможными предками крымских татар.

Как известно, 18 мая 1944 г. крымскотатарский народ подвергся насильственной депортации из Крыма. Термин «крымские татары» был запрещен в использовании (например, в научном и правовом аспектах). Через 50 лет Верховный Совет СССР признал депортацию незаконной и было принято Постановление Совета Министров СССР от 11 июля 1990 г. «О первоочередных мерах по решению вопросов, связанных с возвращением крымских татар в Крымскую область». Крымские татары начали возвращаться в Крым. К началу 1992 г. их численность составила более 150 тысяч человек. В целях предотвращения дискриминации по национальному признаку в отношении крымских татар 10 декабря 2005 г. Национальный Парламент (Курултай) крымскотатарского народа принял Постановление «О признании актом геноцида депортацию крымскотатарского народа 18 мая 1944 г.». Возвращение для большинства крымских татар было затруднительным, многие столкнулись с проблемами безработицы, недостаточности финансирования программы репатриации, отсутствия компенсации за потерянные земли и иное имущество. 3 июля 2012 г. Верховная Рада Украины приняла Закон Украины № 5029-VI «Об основах государственной языковой политики», известный как Закон «Кивалова – Колесниченко». Данный закон обеспечивает относительно широкие языковые права и порог в 10 % для придания языку статуса регионального. Однако в связи с противодействием крымских властей, закон не был распространен на крымскотатарский язык. Стоит отметить, что общая сумма затрат на депортированных лиц из государственного бюджета за 1991–2013 гг. составила 1304,1 миллиона гривен.

До конца 2013 г. на Украине количество крымских татар составляло 248,2 тысячи человек (0,5 %), из которых 243,4 тысячи человек (98,1 %) проживали в Крыму8. На 1 января 2014 г. численность ранее депортированных граждан, проживающих на территории Автономной Республики

Крым, составляла 270,9 тысячи человек, включая следующие народы: 265 985 крымских татар, 589 армян, 856 болгар, 2 579 греков, 884 немца9.

После событий в марте и апреле 2014 г. Республика Крым вошла в состав Российской Федерации и крымскотатарский язык был признан государственным наряду с русским и украинским. Сложилась двоякая ситуация: на Украине крымскотатарский язык относится к языку меньшинства, а в Российской Федерации его статус был возведен до государственного, который предполагает его использование во многих сферах: административной, судебной, образовательной.

Рассмотрим меры, принятые по крымскотатарскому языку на Украине и на международном уровне до и после событий 2014 г. в хронологической последовательности. 18 мая 2019 г. в Одессе (Украина) почтили памятью 75-ю годовщину депортации крымскотатарского народа на Соборной площади, на которой глава крымскотатарской общины Одесской области М. Джалилова рассказала, что в процессе депортации по указам И.В. Сталина более половины численности крымских татар было уничтожено.

По мнению Специального докладчика ООН, на Украине необходимы дополнительные меры для укрепления защиты прав национальных меньшинств и рассмотрение широкого спектра вопросов, посвященных языковым правам национальных меньшинств10. В свою очередь, Украиной были приняты следующие программы и нормативно-правовые акты:

– государственные программы: за 2010– 2013 гг. социально-экономические и культурные проблемы ранее депортированных крымских татар были решены путем реализации мероприятий, предусмотренных Программой расселения и обустройства депортированных крымских татар и лиц других национальностей, вернувшихся в украинское общество;

– нормативно-правовые акты: Закон Украины «О восстановлении прав лиц, депортированных по национальному признаку» от 17 апреля 2014 г. № 1223-У11; Закон Украины «Об образовании» от 25 сентября 2017 г. № 2145-У111, предусматривающий переход детей национальных меньшинств на государственный язык обучения – украинский с 5-го класса, а также изучение родного языка в качестве отдельного школьного предмета. В частности, дети крымских татар имеют право на обучение на родном языке наряду с государственным11; Постановление «О заявлении Верховной Рады Украины о гарантии прав крымскотатарского народа в составе украинского государства» от 20 марта 2014 г. № 4475 устанавливает статус крымскотатарского народа как коренного народа Украины, гарантирует права крымских татар, а также сохранение и развитие этнической, культурной, языковой и религиозной самобытности крымскотатарского народа и всех национальных меньшинств Украины. Украина признает Меджлис крымскотатарского народа и Курултай как высший представительный орган крымскотатарского народа»12. Парламент принял языковой закон, который закрепляет равноправие трех языков: русского, украинского и крымских татар [Путилов, 2017].

В целях реализации положений Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств 1992 г. в сфере образования в автономной республике Крым в 2013/2014 учебном году:

– функционировали 15 школ с крымскотатарским языком обучения (182 класса, 3 тысячи учащихся), 20 школ с крымскотатарским и русским языком обучения. Крымскотатарская общественность настаивала на увеличении таких школ до 75–80;

– крымские татары составляли 13,6 % крымского населения, из которых лишь 3 % школьников обучались на крымскотатарском языке, 6 % изучали его факультативно13. Для 12 397 учащихся крымскотатарский язык преподавался как отдельный предмет, а для 6 840 учащихся в качестве факультатива14.

После 2014 г. крымскотатарский язык преподается в ряде школ Генического района Херсонской области, где компактно проживают крымские татары. В поселке Алексеевка функционирует единственная общеобразовательная школа с преподаванием всех школьных предметов на крымскотатарском языке. Более того, в Одессе, Херсоне созданы частные школы. В 2018 г. из 16 школ с крымскотатарским языком обучения осталось только 7. Вопросами подготовки, выпуска и профессиональной переподготовки преподавателей общеобразовательных школ по крымскотатарскому языку занимаются два университета: Крымский инженерно-педагогический и Таврический национальный.

Для успешного овладения крымскотатарским языком в 2018 г. были выпущены следующие книжные издания: «Крымскотатарский язык» (учебник для 1–5-х классов), учебники крымскотатарского языка для 8–10-х классов15.

Общественные организации оказывают немалую помощь в развитии крымскотатарского языка в различных сферах его использования.

  • 1.    Всемирный конгресс крымских татар был создан решением Меджлиса крымскотатарского народа от 18 марта 2018 г. Целью данного конгресса являются объединение и координация усилий общественных организаций крымских татар для содействия процессу возрожде-


  • 2.    Культурный центр крымских татар во Львове занимается проблемами в области образования в отношении крымских татар.

  • 3.    Общественное объединение «Крымская родина», созданное в 2015 г., функционирует для удовлетворения культурных и образовательных потребностей крымских татар.

ния и дальнейшего развития крымскотатарского народа, возвращающегося после десятилетий изгнания на свою историческую родину – Крым.

Резюмируя вышеизложенные данные по крымскотатарскому языку, стоит отметить, что после событий 2014 г. судьба данного языка находится в «руках» двух государств. С одной стороны, являясь языком меньшинства на Украине, крымскотатарский язык получает поддержку в рамках обязательств по Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств 1992 г., с другой – полученный статус государственного языка в Республике Крым расширяет перечень сфер использования данного языка. Безусловно, оба государства предпринимают меры по сохранению и развитию крымскотатарского языка, однако существует необходимость установления баланса не только в использовании данного языка в различных сферах, но и в количестве принимаемых мер.

Немецкий язык. Немцы являются частью мультинационального украинского общества. Сохранение и развитие их языка является неотъемлемым и необходимым условием для этнических немцев. С начала 1990-х по 2000-е гг. Украина предприняла конкретные шаги по возрождению немецкого меньшинства. По переписи населения 2001 г., количество данного меньшинства составляло около 33,3 тысячи человек, из которых 64,7 % украинских немцев выбрали русский язык в качестве родного языка, а 12,2 % – немецкий16. Немецкие меньшинства проживают и работают в Ровенской, Закарпатской и Черкасской областях. В немецких общинах функционируют языковые центры немецкого языка и детские языковые лагеря.

Украина и Германия, предпринимая совместные действия, способствуют сохранению языка немецкого меньшинства. В частности, 23 декабря 2015 г. Кабинет министров Украины принял Постановление № 1075 «О создании Межправительственной украинско-немецкой комиссии по сотрудничеству по делам лиц немецкого происхождения, проживающих в Украине». Данная комиссия является временным консультативно-совещательным органом Кабинета министров Украины. Основными задачами комиссии являются:

  • –    организация разработки и осуществления комплекса мероприятий по сотрудничеству между Украиной и Федеративной Республикой Германия;

  • –    содействие обеспечению прав лиц немецкого происхождения, проживающих на Украине;

  • –    реализация прав лиц немецкого происхождения;

    – удовлетворение социальных, культурных, информационных и других потребностей немецких меньшинств.

В свою очередь, федеральное правительство Германии предоставляет для изучения немецкого языка:

  • –    языковые курсы для всех возрастов;

  • –    курсы повышения квалификации учителей немецкого языка;

  • – этнокультурные лагеря;

    – языковые конкурсы;

    – немецкоязычные периодические издания.

В 2014 г. Х. Кошик, Уполномоченный в Федеральном правительстве Германии по делам переселенцев и национальных меньшинств, побывав на Украине, заверил крымских немцев в том, что «замена гражданства на российское не повлияет на процедуру переезда в Германию. Он констатировал, что для улучшения ситуации в стране необходимы: расширение полномочий регионов, укрепление прав национальных и этнических языковых меньшинств. Цивилизованное обращение с национальными меньшинствами, их гарантиями способствует укреплению внутреннего мира, политической стабильности и ослабляет сепаратистские тенденции. Гарантированные права меньшинств – это ключ к мирной, политически стабильной и внутренне уравновешенной Украине» [Жолквер, 2014]. Все вышеизложенное помогает повысить интерес немцев к языку, традициям и истории своего народа.

Общественные организации играют существенную роль в сохранении языка немецкого национального меньшинства на Украине.

  • 1.    «Баварский дом в Одессе» является крупнейшим центром изучения немецкого языка и экзаменационным центром-партнером Гете-института Украины. Данный центр был создан в 1993 г. Баварским Министерством по вопросам труда, социального обеспечения, семьи и женщин для поддержки этнических немцев в Одессе и Одесской области. В настоящее время центр оказывает поддержку крупномасштабным социальным проектам на юге Украины, является своеобразным «мостом» между Украиной и Германией, способствует изучению иностранных языков, подготовке и сдаче экзаменов в Гете-институте, предоставляет доступ к информационным материалам немецкого читального зала, принимает участие в мероприятиях, связанных с немецкой культурой.

  • 2.    Всеукраинское объединение «Немецкая молодежь на Украине» активно занимается молодежными образовательными проектами, способствуя европейской интеграции. В частности, в конце декабря 2018 г. во Львове данное объединение организовало молодежный семинар «Права человека, права национальных меньшинств на Украине и в Германии». Цель семинара состояла в улучшении знаний молодых людей в области прав человека и прав национальных меньшинств на Украине и в Германии.

  • 3.    Германская служба академического обмена (ДААД) – это крупнейшая в мире организация академического обмена для студентов, преподавателей, а также партнер в языковом направлении, выделяющий гранты для студентов и ученых.

  • 4.    Совет немцев Украины, созданный совместно с Министерством образования и науки Украины в 2011 г., является высшим представительским и координационным органом этниче-

  • ских немцев, избирается Съездом немцев Украины и участвует в подготовке учебников по истории 7–11-х классов с заметками о знаменитых этнических немцах в различных разделах.
  • 5.    Украинско-немецкий фонд при Министерстве по делам национальностей. Данный фонд разработал программу для немецких переселенцев из стран СНГ, вернул культовые здания немецким церковным общинам. В настоящее время фонд поддерживает и одобряет научные проекты по исследованию истории немцев Украины, проводит научные конференции.

  • 6.    Фонд поддержки немецких национальных меньшинств за рубежом. В июне 2019 г. состоялся Конгресс европейских национальных меньшинств, на котором была вручена награда за выдающиеся достижения в области сохранения и защиты малых народов, обладателем которой стал председатель совета Фонда поддержки немецких национальных меньшинств за рубежом Хартмут Кошик.

В сфере образования Украины действуют немецкоязычные школы, основанные еще в XIX в. колонистами. Некоторые школы участвуют в программе «Школы: партнеры будущего», в рамках которой преподаются уроки немецкого языка. В 2014/2015 учебном году 80 673 ученика начальных школ и 518989 учеников общеобразовательных учреждений изучили немецкий язык как отдельный школьный предмет17. В 2017/2018 учебном году в Закарпатской области 24 ученика получили дошкольное образование на немецком языке, а 580 702 ученика изучили немецкий язык как отдельный школьный предмет в общеобразовательных учреждениях18. Педагогов для немецких школ готовят и выпускают во Львовском университете. Кроме Львовского университета, в 34 высших учебных заведениях преподается немецкий язык.

В Закарпатской областной государственной телерадиокомпании вещание осуществляется на немецком языке. С 2012 по 2014 г. годовой объем вещания составил:

– в 2012 г. – 97,2 часа телевещания, 25,2 часа радиовещания,

– в 2013 г. – 68,7 часа телевещания, 25,2 часа радиовещания,

– в 2014 г. – 70,0 часа телевещания, 25,1 часа радиовещания, которые финансировались из государственного бюджета19.

Подводя итоги по мерам, принятым по немецкому языку, стоит отметить не только важность принимаемых мер, но и взаимодействие государств (Украины и Германии) по ним. Международное сотрудничество двух государств способствует гармоничному развитию немецкого языка среди других языков, увеличению возможностей по изучению данного языка в школах, высших учебных заведениях, созданию общественных организаций, которые поддерживают носителей немецкого языка в его использовании.

Заключение. Язык меньшинства, являясь важнейшим инструментом для сохранения и развития идентичности, самобытности в обществе, фактором социальной сплоченности и стабильности, занимает центральную позицию в деятельности человека на Украине. Вопросы, связанные с языковыми правами национальных и этнических меньшинств на территории государств, имеют первостепенное значение. Органы государственной власти Украины выполняют взятые на себя международные обязательства по Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств 1992 г., сотрудничают с другими государствами по вопросам сохранения и развития языков меньшинств.

Подведем итоги по каждому из рассмотренных языков меньшинств.

– Гагаузский язык. Степень использования гагаузского языка во многих сферах отличается. Несмотря на существующие проблемы (финансирование, недостаточное количество учебных материалов, научных кадров), Украина создает условия в колледжах и университетах. Наиболее весомую поддержку и вклад в сохранение и развитие гагаузского языка в сфере образования, средствах массовой информации оказывают общественные организации, объединения и союзы.

– Крымскотатарский язык. Являясь языком меньшинства на Украине, крымскотатарский язык получает поддержку в рамках обязательств по Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств 1992 г. Украина и Россия предпринимают меры по сохранению и развитию крымскотатарского языка, однако существует необходимость установления баланса не только в использовании данного языка в различных сферах, но и в количестве принимаемых мер.

– Немецкий язык. Международное сотрудничество Украины и Германии способствует гармоничному развитию немецкого языка среди других языков, увеличению возможностей по изучению данного языка в школах, высших учебных заведениях, созданию общественных организаций, которые поддерживают носителей немецкого языка в его использовании.

Более того, не стоит забывать о том, что в основном судьба языка зависит от его носителей. Безусловно, внутренняя миграция носителей языков меньшинств влияет на использование языка, поэтому самим носителям следует принимать меры для развития родного языка: учить детей дома, использовать метод языковых гнезд, посещать языковые курсы и участвовать в конкурсах на знание языков меньшинств.

Список литературы Языки национальных и этнических меньшинств Украины: проблемы и сферы применения (часть 2)

  • Воеводова Е.В., Мутаф Г.Н. Обучение гагаузскому языку: история и современность // Центр инновационных технологий и социальной экспертизы. 2020. № 24. С. 225–233. DOI: 10.15350/2409-7616.2020.2.21
  • Гагаузы на Украине находятся под угрозой ассимиляции // Новая эпоха от 29.06.2017 г. URL: https://www. novayepoxa.com
  • Гюлин Д.К. Исчезающий язык в цифровом пространстве: гагаузский язык // Языковое единство и языковое разнообразие в полиэтническом государстве. 2018. С. 626–627.
  • Джурило А.П. Роль и тенденции развития немецкого языка в современном мире // Український педагогічний журнал. 2017. № 3. С. 54–61.
  • Жолквер Н. Немецкое меньшинство на Украине: права и перспективы // Deutsche Welle. 2014. URL: https://www.dw.cоm/ru/немецкое-м...перспективы/а-17654344
  • Жук В.А. Сравнительный анализ турецкого языка и южнобережных диалектов крымскотатарского языка // Молодежь в науке: новые аргументы. 2019. С. 115–121.
  • Колесниченко В.В. Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств. Отчет о ее выполнении на Украине, а также о ситуации с правами языковых меньшинств и проявлении расизма и нетерпимости // Новости Украины. 2007. URL: http:// from-ua.com/аrticles/10...zma-ineterpimosti.html
  • Колесниченко В.В. О выполнении Украиной положений Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств (по материалам официального доклада Министерства юстиции Украины Совету Европы). 2007. URL: http:// uapryal.com.ua/wp-cont...stv-ot- 25_05_2007.doc
  • Петренко Т. В ЕС заявили об ожидании принятия закона о национальных меньшинствах на Украине // Известия. 2021. URL: https://iz.ru/1123721/2021-02-1... nshinstvakh- na-ukraine
  • Путилов И. Крымский «языковой закон»: имитация равноправия? // Крым. Реалии. 2017. URL: https:// ru.krymr.com/ a/28518896.html
  • Светозарова Н.Д. Язык, песни и быт немецких колоний на Украине глазами писателя-колониста // Ежегодник международной ассоциации исследователей истории и культуры российских немцев. 2015. № 1. С. 267–275.
  • СМИ: гагаузская община на Украине обратилась к Порошенко с просьбой о создании автономии // ТАСС. 2016. URL: https:// tass.ru/mezhdunarodnaya-panorama/3466070
  • Fedirko T. Self-censorships in Ukraine: Distinguishing between the silences of television journalism // European Language of Communication. 2020. January 6. DOI: 10.1177/0267323119897424
  • Friedman D.A. Speaking correctly: Error correction as a language socialization practice in a Ukrainian classroom // Applied Linguistics. 2010. Vol. 31, is. 3. P. 346–367. DOI: 10.1093/applin/amp037
  • Hundson V. «Forced to friendship»? Russian (mis-) understandings of soft power and the implications for audience attraction in Ukraine // Politics. 2015. Vol. 35, is. 3–4. DOI: 10.1111/1467-9256.12106
  • Jevtović M., Duñabeitia J.A., de Bruin A.. How do bilinguals switch between languages in different interactional contexts? A comparison between voluntary and mandatory language switching // Bilingualism: Language and Cognition. 2020. Vol. 23, is. 2. P. 401–413.
  • Kaulfers W.V. A German class in the Soviet Ukraine // The Modern Language Journal. 1961. Vol. 45, is. 5. DOI: 10.1111/j.1540-4781.1961.tb06178.x
  • Muysken P. The case for contact induced change in Heritage Languages // Bilingualism: Language and Cognition. 2020. Vol. 23, is. 1. P. 37–38.
  • Pavlenko A. Autobiographic narratives as data in applied linguistics // Applied Linguistics. 2007. Vol. 28, is. 2. P. 163–188. DOI: 10.1093/applin/amm008
  • Thomas J. Cross-cultural pragmatic failure // Applied Linguistics. 1983. Vol. 4, is. 2. P. 91–112. DOI: 10.1093/applin/4.2.91
Еще
Статья научная