Языковая и культурная адаптация опросников FADI, FAAM и SEFAS для оценки состояния стопы и голеностопного сустава и их апробация в отечественной популяции пациентов
Автор: Акулаев Антон Андреевич, Иванов Александр Александрович, Ионова Татьяна Ивановна, Ефремов Сергей Михайлович, Никитина Татьяна Павловна, Тищенков Константин Александрович, Повалий Андрей Александрович
Журнал: Гений ортопедии @geniy-ortopedii
Рубрика: Оригинальные статьи
Статья в выпуске: 3 т.29, 2023 года.
Бесплатный доступ
Введение. При оценке эффективности хирургического лечения у пациентов с нарушениями опорно-двигательного аппарата целесообразно проводить самооценку пациентом своего состояния и учитывать полученные результаты при принятии решений. К инструментам, которые рекомендованы международным ортопедическим сообществом для оценки состояния стопы и/или голеностопного сустава, в том числе, после хирургического лечения, относятся опросники FADI, FAAM и SEFAS. Цель. Языковая и культурная адаптация русских версий данных опросников и осуществление их апробации в отечественной популяции пациентов при разных ортопедических патологиях. Материалы и методы. В соответствии с современными международными рекомендациями, языковая и культурная адаптация опросников FADI, FAAM и SEFAS включала процедуру их последовательных переводов, тестирование русских версий опросников в рамках интервьюирования пациентов, а также экспертную оценку русских версий специалистами и децентеринг. Результаты. После создания тест-версий опросников на русском языке в процедуре их тестирования участвовали 40 пациентов с различной патологией стопы и/или голеностопного сустава, в том числе, 10 спортсменов. На основании результатов интервьюирования пациентов установлен приемлемый показатель внешней валидности русских версий трех опросников, согласно результатам анкетирования специалистов (n = 14) подтверждена их содержательная валидность. В связи с тем, что некоторые вопросы опросников были трудны для восприятия > 15 % пациентов, на этапе децентеринга были внесены уточняющие дополнения в формулировки двух вопросов опросников FADI и FAAM и одного вопроса опросника SEFAS, что позволило максимально адаптировать новые языковые версии опросников этнолингвистическим особенностям отечественной популяции пациентов. Обсуждение. В связи с тем, что некоторые пункты опросников вызвали непонимание и были трудны для восприятия, в формулировки этих пунктов были внесены уточнения. Окончательные версии опросников FADI, FAAM и SEFAS утверждались Экспертным советом в соответствии c результатами децентеринга и на основании имеющихся рекомендаций. В целом, продемонстрирована хорошая содержательная валидность всех трех русских версий опросников FADI, FAAM и SEFAS. Заключение. В процессе языковой и культурной адаптации сформированы окончательные русские версии опросников FADI, FAAM и SEFAS, эквивалентные их оригинальным версиям и соответствующие этнолингвистическим особенностям популяции. Применение опросников FADI, FAAM и SEFAS в отечественной ортопедии возможно после проверки их психометрических свойств.
Опросники оценки состояния стопы и голеностопного сустава, языковая и культурная адаптация, качество жизни
Короткий адрес: https://sciup.org/142238193
IDR: 142238193 | DOI: 10.18019/1028-4427-2023-29-3-253-264
Текст научной статьи Языковая и культурная адаптация опросников FADI, FAAM и SEFAS для оценки состояния стопы и голеностопного сустава и их апробация в отечественной популяции пациентов
Оценка состояния пациентов с нарушениями опорно-двигательного аппарата, в том числе, при определении эффективности хирургического лечения и реабилитации должна опираться не только на результаты клинического и рентгенологического обследования, но также и на мнение самого пациента в отношении влияния ортопедической патологии на ежедневную активность и качество жизни больного [1-3]. В международные рекомендации по ведению пациентов с нарушениями опорно-двигательного аппарата включены положения о целесообразности при оценке эффективности лечения проведения самооценки пациентом своего состояния и учета полученных результатов при принятии решений [4, 5]. В специальной литературе, имеющей отношение к заболеваниям стопы и голеностопного сустава, описано большое количество инструментов для оценки нарушений у больных с данной ортопедической патологией, имеющих разный уровень доказательности в пользу целесообразности их применения в клинической практике и исследованиях [6-9]. Важно отметить, что информация, полученная при использовании специальных опросников напрямую от пациентов, может представлять научную и практическую клиническую ценность при условии их доказанной надежности, валидности и чувствительности [10, 11]. В зарубежных обзорах, посвященных характеристикам инструментов для самооценки пациентом с ортопедической патологией, представлены опросники, которые рекомендованы для применения в клинических исследованиях и клинической практике [6-8]. Среди инструментов, которые рекомендованы международным ортопедическим сообществом для оценки состояния стопы и/или голеностопного сустава при разных патологиях, в том числе после хирургического лечения, и успешно применяются в научных и практических целях, необходимо отметить такие опросники как Индекс нарушения функции стопы и голеностопного сустава (Foot and Ankle Disability Index, FADI), Опросник функционального состояния стопы и голеностопного сустава (Foot and Ankle Ability Measure, FAAM) и опросник самостоятельной оценки состояния стопы и голеностопного сустава (Self-reported Foot and Ankle Score, SEFAS) [12-17].
Опросник FADI разработан Martin R.M. и соавт. в 1999 г. и предназначен для оценки функции стопы и голеностопного сустава (лодыжки) и ограничений, связанных с ортопедическими заболеваниями [12-14]. Опросник состоит из двух частей: основная часть FADI включает 26 пунктов, распределенных на две шкалы – 22 пункта относятся к шкале повседневной активности, 4 пункта – к шкале боли. Вторая часть опросника (FADI-Sport) включает 8 пунктов, объединенных в шкалу спортивной активности. Ответы на каждый вопрос оцениваются по шкале Ликерта от нуля до четырёх баллов, максимальное количество баллов по опроснику FADI – 104. Наилучший балл (104) соответствует полному отсутствию каких-либо трудностей в повседневной активности и отсутствию боли; минимальный балл (0) соответствует наихудшему состоянию из возможных, т.е. серьезному ограничению в ходьбе и повседневной активности, а также наличию сильной боли.
Опросник FAAM разработан на основе опросника FADI и является область-специальным, специфичным к определенной части тела (region-specific) инструментом для комплексной оценки функционирования стопы и голеностопного сустава у пациентов с широким спектром нарушений голеностопного сустава и стопы [15, 16]. Он, так же как и опросник FADI, разделен на 2 отдельные шкалы: повседневной активности (включает 21 пункт, аналогичный FADI) и спортивной активности (состоит из 8 пунктов). В нем отсутствуют 5 вопросов, включенных в опросник FADI: один вопрос о функции стопы/голеностопного сустава во время сна и 4 вопроса, касающиеся боли. Аналогично FADI, ответы на каждый пункт оцениваются по шкале Ликерта от нуля до четырёх баллов. Общий суммарный балл по опроснику делится на наивысший потенциальный балл и затем умножается на 100, чтобы получить балл FAAM, который находится в диапазоне от 0 до 100. Шкала спортивной активности оценивается аналогичным образом. Как и для шкалы повседневной активности, общий суммарный балл по этой шкале делится на самый высокий возможный балл и умножается на 100; максимальный балл составляет 32. Более высокий балл соответствует более высокому уровню физической функции стопы и голеностопного сустава для обеих шкал.
Опросник SEFAS разработан M. Coster и соавторами в 2007 г. на основе общего опросника для оценки функции голеностопного сустава и апробирован в популяции пациентов с его воспалительными заболеваниями [17]. Продемонстрированы хорошие психометрические свойства инструмента. Опросник содержит 12 пунктов, на каждый из которых представлены 5 вариантов ответа. Структура опросника позволяет оценить такие аспекты как боль, функция и ограничение функции, не выделенные в отдельные шкалы. Ответы на каждый из 12 пунктов оцениваются по шкале Ликерта от нуля до четырёх баллов, при этом 0 баллов соответствует максимальному нарушению функции, 48 баллов – отсутствию нарушения функции голеностопного сустава и стопы. В настоящее время международное ортопедическое сообщество использует опросник SEFAS для формирования регистра пациентов с различными заболеваниями стопы и голеностопного сустава.
Обратим внимание, что языковая версия опросника может быть использована в исследованиях и клинической практике при условии выполнения его перевода, языковой и культурной адаптации, а также апробации в фокусной популяции пациентов. Данные процедуры проводятся в соответствии с международными стандартами [19-22]. После этого необходимо проверить психометрические свойства созданной языковой версии опросника. Языковая и культурная адаптация инструмента и его апробация осуществляются не только силами специалистов, но требуют также участия пациентов. Качество проведения данного этапа определяет в дальнейшем психометрические свойства инструмента.
В настоящее время имеется информация о разработке, адаптации и валидации русской версии опросника FAAM в выборке пациентов с переломами и вывихами голеностопного сустава [23]. Продемонстрировано использование русской версии FAAM в процессе комплексного лечения и реабилитации для оценки функ- ции стопы у больных с остеоартрозом первого плюс-нефалангового сустава [24, 25]. Однако тестирование инструмента, включая интервьюирование пациентов и специалистов, а также валидацию русской версии опросника в группе пациентов с другими заболеваниями голеностопного сустава и стопы, а также отдельно в группе спортсменов, не проводили. Русские версии опросников FADI и SEFAS на сегодняшний день отсутствуют. Разработка русских версий опросников FAAM, FADI и SEFAS в соответствии с современными международными стандартами позволит создать доказательную основу применения метода самооценки пациентом своего состояния для определения эффективности лечения в ортопедии.
Цель – провести языковую и культурную адаптацию опросников FADI, FAAM и SEFAS для оценки состояния стопы и голеностопного сустава при разных ортопедических патологиях и осуществить апробацию русских версий опросников в отечественной популяции пациентов.
МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ
Исследование проведено в 2 этапа (рис. 1). Первый этап заключался в проведении многоэтапной процедуры перевода на русский язык опросников FADI, FAAM и SEFAS с созданием русских тест-версий опросников; второй – в апробации созданных русских тест-версий. Апробация заключалась в тестировании опросников в фокусной популяции пациентов. Протокол разработки русских версий трех опросников одобрен Комитетом по биомедицинской этике Клиники высоких медицинских технологий им. Н.И. Пирогова СПбГУ (выписка из протокола № 07/22 от 07.07.2022). Исследование проводили в период с июля по ноябрь 2022 г.
Перед началом работы по созданию русских версий опросников было получено разрешение от автора-разработчика опросника SEFAS M. Coster (Швеция) на создание его русской версии. В соответствии с имеющейся официальной информацией об использовании опросников FADI и FAAM, получение разрешения от авторов для их применения не требуется.
Тестирование опросников в рамках языковой и культурной адаптации их русских версий проводили на базе отделения травматологии и ортопедии Клиники высоких медицинских технологий им. Н.И. Пирогова СПбГУ (Санкт-Петербург).


Работа команды специалистов (лингвистов, психолога, экспертов оценки качества жизни)
Экспертный совет (лингвист, психолог, эксперт оценки качества жизни, клиницист)
Фокусные группы пациентов, клиницисты
Рис. 1. Схема языковой и культурной адаптации опросника
В тестирование включали пациентов, которые проходили плановое хирургическое лечение по поводу различной патологии стопы и голеностопного сустава. Также в тестировании принимали участие специалисты отделения травматологии и ортопедии, которые заполнили специальную анкету для получения мнения специалистов в отношении пригодности, информативности, удобства тестируемых опросников. Имелись следующие условия участия пациентов в тестировании: возраст 18 лет и старше, наличие патологии стопы/голеностопного сустава, планируемая операция на стопе/голеностопном суставе, способность пациента заполнить опросники. Тестирование включало заполнение пациентом бланка одного из опросников (FAAM, FADI или SEFAS), а также интервьюирование пациента специалистом.
Перед проведением интервьюирования каждый пациент предоставил письменное информированное согласие на участие в интервьюировании. В ходе интервьюирования врач в соответствии со специально разработанным бланком предлагал пациенту ответить на следующие вопросы по каждому пункту тестируемого опросника:
-
• Понятна/не понятна формулировка пункта/вопроса?
-
• Не вызывала/вызывала ли дискомфорт формулировка пункта/вопроса?
-
• Легко/трудно было оценить данный аспект за прошлую неделю?
Также пациенту следовало высказать общее впечатление об опроснике.
В рамках интервьюирования пациентов определяли время, необходимое для заполнения опросников FADI, FAAM и SEFAS. На основании результатов интервьюирования определяли внешнюю (face) валидность инструмента. Для этого анализировали долю пациентов, отметивших понятность пунктов/вопросов опросника и отсутствие неудобства (дискомфорта) при выборе ответа на вопрос, а также легкость оценки указанных в пункте/ вопросе аспектов. Предполагалось, что в случае, если более 15 % респондентов отметят один и тот же пункт/ вопрос как сложный для понимания, вызывающий неудобство или трудности при оценке, данный пункт/вопрос потребует доработки и, возможно, изменения его формулировки. Окончательные русские версии опросников утверждались Экспертным советом с учетом следующих типов эквивалентности формулировок – семантической, идиоматической, эмпирической и концептуальной.
По данным анкетирования специалистов оценивали содержательную валидность опросников. Для этого определяли долю специалистов, отметивших понятность, информативность, пригодность и удобство использования каждого из инструментов для оценки нарушения функции стопы и голеностопного сустава у пациентов с ортопедической патологией. Также оценивали общее впечатление специалистов о предложенном способе оценки нарушения функции стопы и голеностопного сустава у пациентов. Заключительную экспертизу инструментов проводили на основании международных рекомендаций [20, 21].
РЕЗУЛЬТАТЫ
Перевод на русский язык опросников FADI, FAAM и SEFAS
Прямой перевод каждого из опросников осуществлялся двумя независимыми переводчиками, носителями русского языка, имеющими знания в области медицины и с опытом перевода специальной медицинской литературы. На основании двух вариантов прямого перевода по результатам экспертизы формировали предварительные версии инструментов на русском языке.
С учетом того, что для опросника FAAM уже была ранее разработана русская версия, ее также использовали на этапе согласования переводов при создании новой предварительной версии этого опросника на русском языке. В двух пунктах опросников FADI и FAAM, а также шести пунктах опросника SEFAS при выборе оптимальной формулировки в предварительных русских версиях этих опросников внесли корректировки для обеспечения их лучшего языкового и культурального соответствия (Приложения 1 и 2). В частности, в опросниках FADI и FAAM изменена формулировка «поперечные движения» на «скрестные движения (например, приставной шаг)». Также внесено по контексту опросников изменение слова «вопросы» на «пункты». Кроме того, во всех пунктах опросников FADI и FAAM использован несовершенный вид глагола, как и в оригинальных версиях, для сохранения единого стиля в пункт № 9 было внесено изменение – вместо «Преодолеть бордюр тротуара» – «Преодолевать бордюр тротуара».
При формировании предварительной версии опросника SEFAS были внесены следующие корректировки.
Во-первых, уточнено название инструмента путем добавления слова «состояние» для более корректного отражения его смысла на русском языке – «Самостоятельная оценка состояния стопы и голеностопного сустава» (Self-reported Foot and Ankle Score). Во-вторых, имя пациента дополнено отчеством, что более привычно для представления респондента в российской этнолингвистической среде. Помимо этого, внесено указание конечности, функция которой нарушена (нога правая или левая). Важным изменением, которое отражает этап адаптации опросника SEFAS к новой этнолингвистической среде, является корректировка инструкции – градация шкалы для оценки выраженности беспокойства представлена категориями от 0 до 4 баллов вместо от 1 до 5 баллов, что более привычно для восприятия (Приложение 2). Также для более точного перевода были выбраны более понятные на русском языке формулировки некоторых позиций: «most days» («most nights») – «почти каждый день» («почти каждую ночь»); «with little difficulty» – «без особых трудностей», «with moderate difficulty» – «с затруднением».
После проведения обратного перевода экспертным комитетом при участии лингвиста, психолога и экспертов в области исследования качества жизни осуществлялась гармонизация переводов, поиск расхождений между оригинальными версиями опросников и их обратным переводом. На данном этапе существенных расхождений выявлено не было. В результате данного этапа были утверждены русские тест-версии опросников FADI, FAAM и SEFAS.
Приложение 1 . Характеристика пунктов опросников FADI и FAAM, в которые были внесены изменения на этапе создания их предварительных версий на русском языке
Версия на английском языке |
Предварительная версия на русском языке |
Please answer every question with one response that most closely describes your condition within the past week |
Пожалуйста, для каждого пункта в опроснике отметьте лишь один вариант ответа, который наиболее точно описывает Ваше состояние на прошлой неделе |
Cutting / lateral movements |
Боковые / скрестные движения (например, приставной шаг) |
Приложение 2 . Характеристика пунктов опросника SEFAS, в которые были внесены изменения на этапе создания его предварительной версии на русском языке
Версия на английском языке |
Предварительная версия на русском языке |
Self-reported foot and ankle score (SEFAS) |
Самостоятельная оценка состояния стопы и голеностопного сустава (SEFAS) |
First name |
Имя, отчество |
Side R / L |
Нога правая / левая |
We would like you to answer the 12 questions below. Each question is graded from 1-5. 4 = the mildest or least troublesome and 0 = the most severe or most troublesome |
Просим Вас ответить на 12 вопросов, которые представлены ниже. Каждый вопрос оценивается по шкале от 0 до 4, где 4 – это наименьшее беспокойство, а 0 – наибольшее беспокойство |
With little difficulty With moderate difficulty |
Без особых трудностей С затруднением |
Тестирование русских версий опросников FADI,
FAAM и SEFAS
Тестирование русских версий опросников FADI, FAAM и SEFAS проходило в рамках их апробации в фокусной популяции пациентов и включало процедуру интервьюирования, в которой участвовали 40 пациентов с различной ортопедической патологией, нуждающихся в хирургическом лечении. Перечень ортопедической патологии, отмеченной врачами у пациентов, включенных в тестирование опросников, включал комбинированное плоскостопие правой или левой стопы, отклонение первого пальца стопы кнаружи, отклонение пятого пальца стопы кнутри, метатарзалгии, молоткообразную деформацию пальцев и другие виды патологии.
Фокусные группы пациентов в ходе процедуры интервьюирования включали, соответственно, 18 пациентов для апробации русской тест-версии FADI (средний возраст пациентов 44,4 ± 12,2 года; 2 мужчины, 16 женщин; в том числе, 10 пациентов – профессиональные спортсмены), 11 пациентов для апробации русской тест-версии FAAM (средний возраст 45,9 ± 11,6 года, 1 мужчина, 10 женщин) и 11 пациентов для апробации русской тест-версии SEFAS (средний возраст 55,8 ± 12,6 года; 2 мужчины, 9 женщин).
Проведена экспертиза результатов интервьюирования пациентов на основании информации из заполненных опросников и бланков интервьюирования по принципу «от частного к общему».
Результаты интервьюирования пациентов, заполнивших русские тест-версии опросников FADI, FAAM и SEFAS, представлены, соответственно, в таблице 1. Среднее время заполнения опросника FAAM составило 12 минут (3-15 минут), FADI – 8 минут (5-15 минут), SEFAS – 5 минут (3-8 минут). По результатам интервьюирования все пациенты отметили общее положительное впечатление от опросников, понятность используемых в опроснике слов и отсутствие повторов. Также все пациенты указали, что заполненный ими опросник является для них лёгким, хорошо читаемым и удобным. Некоторые из пациентов, заполнивших FADI, указали в комментариях, что «данный опросник может помочь врачу быть более внимательным к пациенту» и «с помощью него всегда полезно собирать информацию».
Все пациенты, заполнившие опросник FADI, а также все пациенты, заполнившие SEFAS, отметили, что не встречали в данных опросниках непонятных слов, повторяющихся формулировок и непривычных видов деятельности. Четыре пациента из числа заполнивших FADI (22,2 %) и один пациент из числа заполнивших SEFAS (9,1 %) указали, что в опроснике имелись непонятные выражения/обороты. Что касается опросника FAAM, большинство пациентов (54 %) отметило, что им понятны все вопросы; пять пациентов (46 %) указали, что в опроснике имеются непонятные для них вы-ражения/обороты.
Из 26 пунктов опросника FADI трудности с пониманием, наличие дискомфорта и трудности при оценке данных аспектов вызвали 7 пунктов – № 1 («Стоять»); № 8 («Ходить по неровной поверхности»); № 9 («Преодолевать бордюр тротуара»); № 10 («Приседать»), № 18 («Повседневная активность»), № 20 («Лёгкие и умеренно тяжёлые нагрузки (стоять, сидеть)»), № 23 («Общий уровень боли») (табл. 2). Таким образом, из 26 анализируемых пунктов опросника FADI 11 % респондентов отметили максимум 2 пункта – № 18 и № 23 – как сложные для понимания.
Из 21 пункта опросника FAAM трудности с пониманием, наличие дискомфорта и трудности при оценке данных аспектов вызвали 5 пунктов – № 1 («Стоять»); № 5 («Спускаться под горку»); № 8 («Ходить по неровной поверхности»); № 9 («Преодолевать бордюр тротуара»); № 18 («Уход за собой») (табл. 3). Таким образом, из 5 анализируемых пунктов более 15 % респондентов (18 %) отметили два пункта – № 1 и № 9 - как сложные для понимания.
Таблица 1
Информация о количестве пунктов в опросниках FADI, FAAM и SEFAS, которые вызвали проблемы у пациентов
Опросник |
Понятность формулировки пунктов / вопросов |
Дискомфорт от формулировки пункта / вопроса |
Лёгкость оценки аспекта за указанный период |
|||
Понятные пункты/ вопросы |
Непонятные пункты/ вопросы |
Нет дискомфорта |
Есть дискомфорт |
Легко |
Трудно |
|
FADI, количество пунктов, n (%) |
11 (61) |
7 (39) |
11 (61) |
7 (39) |
11 (61) |
7 (39) |
FAAM, количество пунктов, n (%) |
16 (76) |
5 (24) |
16 (76) |
5 (24) |
16 (76) |
5 (24) |
SEFAS, количество вопросов, n (%) |
11 (92) |
1 (8) |
10 (83) |
2 (17) |
10 (83) |
2 (17) |
Таблица 2
Вопросы опросника FADI, которые вызвали трудности у пациентов
Вопрос |
Пациент 1 |
Пациент 2 |
Пациент 3 |
Пациент 4 |
№ 1 «Стоять» |
- |
- |
- |
Непонятен, вызывает дискомфорт, труден в оценке |
№ 8 «Ходить по неровной поверхности» |
- |
- |
- |
Непонятен, вызывает дискомфорт, труден в оценке |
№ 9 «Преодолевать бордюр тротуара» |
- |
- |
Непонятен, вызывает дискомфорт, труден в оценке |
- |
№ 10 «Приседать» |
- |
- |
- |
Непонятен, вызывает дискомфорт, труден в оценке |
№ 18 «Уход за собой» |
Непонятен, вызывает дискомфорт, труден в оценке |
- |
Непонятен, вызывает дискомфорт, труден в оценке |
- |
№ 20 «Лёгкие и умеренно тяжёлые нагрузки (стоять, сидеть)» |
- |
- |
- |
Непонятен, вызывает дискомфорт, труден в оценке |
№ 23 «Общий уровень боли» |
Непонятен, вызывает дискомфорт, труден в оценке |
Непонятен, вызывает дискомфорт, труден в оценке |
- |
- |
Таблица 3
Вопросы опросника FAAM, которые вызвали трудности у пациентов
Вопрос |
Пациент 1 |
Пациент 2 |
Пациент 3 |
№ 1 «Стоять» |
Вызывает дискомфорт, труден в оценке |
Непонятен, вызывает дискомфорт, труден в оценке |
- |
№ 5 «Спускаться под горку» |
- |
- |
Непонятен, вызывает дискомфорт, труден в оценке |
№ 8 «Ходить по неровной поверхности» |
Непонятен, вызывает дискомфорт, труден в оценке |
- |
- |
№ 9 «Преодолевать бордюр тротуара» |
- |
- |
Непонятен, вызывает дискомфорт, труден в оценке |
№ 18 «Уход за собой» |
- |
- |
Непонятен, вызывает дискомфорт, труден в оценке |
Шкала спортивной активности не вызвала затруднений ни у одного пациентов, заполнивших опросник FAAM, и вызвала сложности у 2 пациентов (11,1 %) из числа заполнивших опросник FADI. Из них один пациент считает непонятными, вызывающими дискомфорт и трудности в оценке формулировки 2 пунктов опросника («прыжки» и «лёгкие нагрузки»), другой пациент отметил те же недостатки в формулировке одного пункта («возможность заниматься спортом как обычно, по обычной программе»).
При заполнении опросника FADI всеми пациентами (100 %) отмечено, что самооценка функционального состояния во время занятий спортом была понятной, лёгкой и не вызывающей дискомфорт. Что касается самооценки текущего уровня функционального состояния по опроснику FAAM, для 82 % пациентов из числа заполнивших этот опросник эта оценка была лёгкой, для 73 % пациентов – была понятной и не вызывала дискомфорт; самооценка функциональ- ного состояния во время занятий спортом отмечена всеми пациентами (100 %) как понятная, лёгкая и не вызывающая дискомфорт.
Способ итоговой самооценки («В целом, как бы Вы оценили свой уровень функционального состояния в настоящее время?») всеми пациентами, заполнившими как FADI, так и FAAM, отмечен как лёгкий, понятный и не вызывающий дискомфорт.
Что касается результатов тестирования русской версии SEFAS, из 12 пунктов опросника трудности с пониманием вызвал только пункт № 1 («Как бы Вы описали боль, которую Вы обычно испытываете в стопе / голеностопном суставе, о которых идет речь?»). Два пункта опросника опрошенные посчитали вызывающими дискомфорт и затруднения при оценке: пункт № 1 («Как бы Вы описали боль, которую Вы обычно испытываете в стопе/голено-стопном суставе, о которых идет речь?») и пункт № 2 («Как долго Вы могли ходить прежде, чем возникает сильная боль в стопе / голеностопном суставе, о которых идет речь?»).
Трудности с пониманием, дискомфорт и затруднения при ответе на вопрос № 1 опросника SEFAS возникли у двух пациенток (18,2 % опрошенных). Формулировка пункта № 2 вызвала дискомфорт у 3 пациентов (27,3 %), одной пациентке (9,1 %) было нелегко выполнить задание этого пункта (табл. 4). Таким образом, из 12 анализируемых пунктов более 15 % респондентов (18,2 % и 27,3 % соответственно) отметили пункт № 1 как сложный для понимания, вызывающий дискомфорт и затруднения при ответе, а также пункт № 2 – как вызывающий дискомфорт.
Формулировка дополнительных вопросов опросника SEFAS («Если у Вас была операция на стопе или голеностопном суставе в другом медицинском учреждении, укажите примерную дату и название медицинского учреждения», «Какая была операция?», «Другие комментарии?») для 100 % опрошенных была понятной и не вызывала дискомфорт.
Отдельно анализировали результаты анкетирования врачей травматологов-ортопедов. В нем участвовали 14 человек. Средний возраст специалистов составил 36,9 ± 8,1 года (27-52 года), из них 11 мужчин и 3 женщины, средний профессиональный стаж – 11,3 ± 6,7 года (1-23 года).
Все врачи травматологи-ортопеды (100 %) отметили положительное впечатление обо всех трех опросниках. Из них подавляющее большинство указало, что они являются понятными, пригодными, удобными, оптимальными и экономящими время врача инструментами для оценки нарушений функции стопы и голеностопного сустава у пациентов. Также они отметили, что готовы использовать эти инструменты в своей ежедневной практике.
Децентеринг
Согласно полученным данным для опросников FADI и FAAM, только 1-й и 9-й пункты («Стоять» и «Преодолевать бордюр тротуара») нуждались в доработке (по одному пациенту из числа заполнивших FADI и по два пациента из числа заполнивших FAAM отметили эти пункты как вызывающие сложности и неудобство в оценке). Экспертная комиссия рассмотрела имеющиеся прямые переводы пункта № 1 и пришла к выводу о необходимости конкретизировать его, указав в скобках одну из формулировок прямого перевода –
«находиться в положении стоя», а также для соблюдения идиоматической эквивалентности было принято решение в пункте № 9 добавить уточнение слова «бордюр» и указать в скобках «поребрик». Остальные пункты, с учетом пограничного количества больных, указавших на трудности в их отношении (менее 15 % от числа заполнивших опросники FADI и FAAM), Экспертным советом приняты без внесения уточняющих формулировок.
Согласно полученным при тестировании опросника SEFAS данным, нуждался в доработке только 2-й вопрос – «Как долго Вы могли ходить прежде, чем возникает сильная боль в стопе/голеностопном суставе, о которых идет речь?». В отношении этого вопроса 3 пациента (27,3 %) отметили, что его формулировка вызывает дискомфорт и 1 пациент испытывал сложности при ответе на него. В этой связи Экспертным советом было принято решение о внесении уточняющей формулировки в один из вариантов ответа на данный пункт – «нет боли первые 30 минут». Для облегчения понимания вопроса и упрощения выбора ответа внесено следующее уточнение: «боль появляется позже, чем через 30 минут». Что касается первого вопроса («Как бы Вы описали боль, которую Вы обычно испытываете в стопе/голеностопном суставе, о которых идет речь?»), который был отмечен двумя пациентами (18,2 %) как непонятный, дискомфортный и вызывающий неудобство в оценке, Экспертный совет после согласования с клиницистами принял решение об отсутствии необходимости корректировки данного вопроса (и вариантов ответа к нему) – комментарии пациентов были расценены клиницистами как связанные с индивидуальными особенностями этих пациентов, а не с погрешностями перевода. Остальные пункты, с учетом того, что количество больных, указавших на трудности в их отношении, было менее 15 % от числа заполнивших опросник, не требовали корректировки.
В связи с тем, что в формулировки пунктов опросников FADI, FAAM и SEFAS были внесены только уточнения и они не претерпели изменений, результаты интервьюирования считались удовлетворительными и дополнительного интервьюирования пациентов не требовалось. По результатам заключительной экспертизы Экспертным советом были утверждены окончательные русские версии опросников FADI, FAAM и SEFAS (Приложения 3, 4, 5).
Таблица 4
Вопросы опросника SEFAS, которые вызвали трудности у пациентов
Вопрос |
Пациент 1 |
Пациент 2 |
Пациент 3 |
Пациент 4 |
Пациент 5 |
№ 1 «Как бы Вы описали боль, которую Вы обычно испытываете в стопе / голеностопном суставе, о которых идет речь?» |
- |
Непонятен, вызывает дискомфорт, труден в оценке |
- |
Непонятен, вызывает дискомфорт, труден в оценке |
- |
№ 2 «Ходить по ровной поверхности» |
Вызывает дискомфорт, труден в оценке |
- |
Вызывает дискомфорт |
- |
Вызывает дискомфорт |
Приложение 3 . Окончательная русская версия опросника FADI
Оценка нарушений функции стопы и голеностопного сустава (FADI)
ФИО врача ФИО пациента
Пожалуйста, для каждого пункта в опроснике отметьте лишь один вариант ответа , который наиболее точно описывает Ваше состояние на прошлой неделе.
Если выполнение действия, о котором Вас спрашивают, затруднено по причинам, не имеющим отношение к проблеме со стопой /лодыжкой, отметьте галочкой ответ «Неприменимо» (Н/П).
Без Лёгкие Умеренные Серьёзные Невозможно затруднений затруднения затруднения затруднения выполнить |
||||||||||
1. Стоять (находиться в положении стоя) |
□ |
1 |
□ |
1 |
□ |
|||||
2. Ходить по ровной поверхности |
1 |
□ |
1 |
□ |
||||||
3. Ходить босиком по ровной поверхности |
□ |
1 |
J |
□ |
1 |
□ |
||||
4. Идти в гору |
□ |
J |
1 |
J |
□ |
|||||
5. Спускаться под горку |
□ |
1 |
□ |
|||||||
6. Подниматься по лестнице |
U |
□ |
1 |
□ |
||||||
7. Спускаться по лестнице |
п |
J |
L |
U |
1 |
J |
□ |
|||
8. Ходить по неровной поверхности |
1 |
□ |
1 |
□ |
||||||
9. Преодолевать бордюр тротуара (поребрик) |
□ |
1 |
□ |
|||||||
10. Приседать |
□ |
1 |
□ |
□ |
1 |
□ |
||||
11. Спать |
U |
1 |
J |
и |
U |
1 |
J |
□ |
||
12. Вставать на носки |
U |
1 |
□ |
|||||||
13. Начинать движение |
□ |
□ |
1 |
□ |
||||||
14. Ходить не более 5 минут |
U |
J |
U |
U |
1 |
J |
□ |
|||
15. Ходить в течение 10 минут |
п |
J |
п |
U |
1 |
J |
□ |
|||
16. Ходить более 15 минут |
D |
□ |
1 |
□ |
||||||
17. Работа по дому |
□ |
□ |
U |
1 |
□ |
|||||
18. Повседневная активность |
U |
U |
и |
и |
1 |
U |
□ |
|||
19. Уход за собой |
U |
U |
U |
U |
1 |
J |
□ |
|||
20. Лёгкие и умеренно тяжёлые нагрузки (стоять, сидеть) |
□ |
1 |
□ |
□ |
1 |
□ |
||||
21. Тяжёлые нагрузки (тянуть, толкать, , |
□ 1 |
□ |
□ 1 |
□ |
□ |
|||||
подниматься, поднимать тяжести) |
||||||||||
22. Активный отдых, развлечения |
□ 1 |
□ |
□ 1 |
□ |
||||||
Нет боли Незначительная Умеренная Сильная Невыносимая Н/П |
||||||||||
23. Общий уровень боли |
□ 1 |
□ |
□ 1 |
□ |
||||||
24. Боль во время отдыха |
□ 1 |
□ |
□ 1 |
□ |
||||||
25. Боль при выполнении повседневной активности |
□ 1 |
□ |
□ 1 |
□ |
||||||
26. Боль сразу после пробуждения |
□ 1 |
□ |
□ 1 |
□ |
БОЛЬШОЕ СПАСИБО ЗА ТО, ЧТО ОТВЕТИЛИ НА ВСЕ ВОПРОСЫ ЭТОЙ АНКЕТЫ.
Оценка нарушений функции стопы и голеностопного сустава, общий балл
Оценка нарушений функции стопы и голеностопного сустава (FADI) Шкала спортивной активности
Для каждого из следующих вопросов отметьте, насколько серьёзные затруднения из-за стопы/лодыжки Вы испытываете при занятии спортом:
Без Лёгкие Умеренные Серьёзные Невозможно затруднений затруднения затруднения затруднения выполнить
Бег |
Z1 |
□ |
□ |
□ |
□ |
□ |
Прыжки |
□ |
□ |
□ |
□ |
□ |
|
Приземления |
□ |
□ |
□ |
|||
Быстро начинать движение и быстро останавливаться |
□ |
□ |
□ |
|||
Боковые/скрестные движения (например, приставной шаг) |
□ |
□ |
□ |
|||
Легкие нагрузки |
□ |
□ |
□ |
□ |
□ |
|
Возможность заниматься спортом । как обычно, по обычной программе |
□ |
□ |
□ |
□ |
□ |
|
Возможность заниматься спортом столько । времени, сколько хотелось бы |
□ |
□ |
□ |
□ |
□ |
□ |
Как бы Вы оценили свой текущий уровень функционального состояния во время занятий спортом от 0 до 100, где 100 -состояние до возникновения проблем со стопой и голеностопным суставом, 0 - невозможность выполнения ни одного из обычных ежедневных действий?
□ □□.0%
В целом, как бы Вы оценили свой уровень функционального состояния в настоящее время?
□ Нормальный □ Почти нормальный Q Сниженный Q Значительно сниженный
Приложение 4 . Окончательная русская версия опросника FAAM
Оценка функционального состояния стопы и голеностопного сустава (FAAM) Шкала повседневной активности
Дата заполнения____/____/ 20___ Дата рождения____/____/
ФИО Балл:
Пожалуйста, для каждого пункта в опроснике отметьте лишь один вариант ответа, который наиболее точно описывает Ваше состояние на прошлой неделе.
Если выполнение действия, о котором Вас спрашивают, затруднено по причинам, не имеющим отношение к проблеме со стопой /лодыжкой, отметьте галочкой ответ «Неприменимо» (Н/П).
Без |
Лёгкие |
Умеренные |
Серьёзные |
Невозможно ^ |
|
затруднений |
затруднения |
затруднения |
затруднения |
выполнить |
|
1. Стоять (находиться в положении стоя) |
□ |
□ |
□ |
□ |
□ □ |
2. Ходить по ровной поверхности |
□ |
□ |
□ |
||
3. Ходить босиком по ровной поверхности |
□ |
□ |
□ |
□ |
□ □ |
4. Идти в гору |
□ |
□ |
□ |
□ |
|
5. Спускаться под горку |
□ |
□ |
□ □ |
||
6. Подниматься по лестнице |
□ |
□ |
|||
7. Спускаться по лестнице |
□ |
□ |
□ □ |
||
8. Ходить по неровной поверхности |
□ |
□ |
□ |
□ |
|
9. Преодолевать бордюр тротуара (поребрик) |
□ |
□ |
□ |
□ □ |
|
10. Приседать |
□ |
□ |
□ |
□ |
□ □ |
11. Вставать на носки |
□ |
□ |
□ |
□ |
□ □ |
12. Начинать движение |
□ |
□ |
□ □ |
||
13. Ходить не более 5 минут |
□ |
□ |
□ |
□ |
|
14. Ходить в течение 10 минут |
□ |
□ |
|||
15. Ходить более 15 минут |
□ |
□ |
□ |
□ |
□ □ |
Насколько серьёзные затруднения из-за стопы/лодыжки Вы испытываете при выполнении следующих действий: |
|||||
16. Работа по дому |
□ |
□ |
□ |
□ |
□ □ |
17. Повседневная активность |
□ |
□ |
|||
18. Уход за собой |
□ |
□ |
□ |
□ |
|
19. Лёгкие и умеренно тяжёлые нагрузки (стоять, сидеть) |
□ |
□ |
□ |
□ |
□ □ |
20. Тяжёлые нагрузки (тянуть, толкать, |
□ |
□ |
□ |
□ |
□ □ |
подниматься, поднимать тяжести) |
|||||
21. Активный отдых, развлечения |
□ |
□ |
□ |
□ |
□ □ |
Как бы Вы оценили свой текущий уровень функционального состояния при выполнении обычных ежедневных действий от 0 до 100, где 100 - состояние до возникновения проблем со стопой и голеностопным суставом, 0 - невозможность выполнения ни одного из обычных ежедневных действий?
□ □□.0%
Оценка функционального состояния стопы и голеностопного сустава (FAAM) Шкала спортивной активности
Для каждого из следующих вопросов отметьте, насколько серьёзные затруднения из-за стопы/лодыжки Вы испытываете при занятии спортом:
Без затруднений |
Лёгкие затруднения |
Умеренные затруднения |
Серьёзные затруднения |
Невозможно выполнить |
н/п |
|
Бег |
□ |
□ |
□ |
□ |
□ |
□ |
Прыжки |
□ |
□ |
□ |
□ |
□ |
□ |
Приземления |
□ |
□ |
□ |
□ |
□ |
□ |
Быстро начинать движение и быстро останавливаться |
□ |
□ |
□ |
□ |
□ |
□ |
Боковые/скрестные движения (например, приставной шаг) |
□ |
□ |
□ |
□ |
□ |
□ |
Легкие нагрузки |
□ |
□ |
□ |
□ |
□ |
□ |
Возможность заниматься спортом как обычно, по обычной программе |
□ |
□ |
□ |
□ |
□ |
□ |
Возможность заниматься спортом столько времени, сколько хотелось бы |
□ |
□ |
□ |
□ |
□ |
□ |
Как бы Вы оценили свой текущий уровень функционального состояния во время занятий спортом от 0 до 100, где 100 состояние до возникновения проблем со стопой и голеностопным суставом, 0 - невозможность выполнения ни одного из обычных ежедневных действий?
□ □□.0%
В целом, как бы Вы оценили свой уровень функционального состояния в настоящее время?
□ Нормальный □ Почти нормальный Q Сниженный Q Значительно сниженный
Приложение 5 . Окончательная русская версия опросника SEFAS
Самооценка состояния стопы и голеностопного сустава До операции: I
(SEFAS) После операции: □
Фамилия: Нога правая □ левая □
Имя, отчество: _________________________________________________________________________________________________________
Дата рождения: __________________ Дата операции (если применимо): ________________________________________
Медицинское учреждение: _____________________________________________
Просим Вас ответить на 12 вопросов, которые представлены ниже. Каждый вопрос оценивается по шкале от 0 до 4, где 4 - это наименьшее беспокойство, а 0 - наибольшее беспокойство.
Пожалуйста, отметьте галочкой один квадрат напротив ответа, который лучше всего передает Ваше состояние за последние 4 недели.
Дата заполнения: । Д । Д । ___ । М । М , ___ । Г । Г , Г , Г ।
1. Как бы Вы описали боль, которую Вы обычно испытываете в стопе/голеностопном суставе, о которых идет речь? 4 □ Нет боли 3 □ Очень слабая 2 □ Слабая 1 О Умеренная 0 □ Сильная |
4 □ Да, легко
0 О Нет, было совсем невозможно |
1 О Только вокруг дома 0 □ Не мог/ла ходить из-за сильной боли |
4 □ Нет
0 □ Каждую ночь |
3. Могли ли Вы ходить по неровной поверхности? 4 □ Да, легко 3 О Без особых трудностей 2 □ С затруднением 1 П С сильным затруднением 0 □ Совсем не мог/ла |
9. Насколько сильно боль в стопе/голеностопном суставе, о которых идет речь, повлияла на привычный Вам активный досуг? 4 П Совсем нет 3 О Немного 2 □ Умеренно 1 □ Сильно 0 D Полностью |
4. Приходилось ли Вам использовать ортопедические стельки, стельки под пятку или специальную обувь? 4 □ Никогда 3 □ Иногда 2 О Часто 1 □ Большую часть времени 0 □ Всегда |
4 П Совсем нет 3 О Иногда 2 О Часто
0 □ Всегда |
5. Насколько сильно боль в стопе/голеностопном суставе, о которых идет речь, мешала Вашей повседневной активности, включая домашние дела и хобби? 4 □ Совсем нет 3 □ Немного 2 П Умеренно 1 О Сильно 0 П Полностью |
4 □ Совсем не больно
0 П Невыносимо больно |
из-за проблемы со стопой/голеностопным суставом, о которых идет речь? 4 □ Нет
0 □ Каждый день |
12. Испытывали ли Вы внезапную сильную боль (стреляющую, колющую, режущую) или спазмы в стопе/голеностопном суставе, о которых идет речь? 4 □ Нет 3 П Только один или два дня 2 О Несколько дней 1 О Почти каждый день 0 □ Каждый день |
Если у Вас была операция на стопе или голеностопном суставе в другом медицинском учреждении, укажите примерную дату и название медицинского учреждения.
Дата: Медицинское учреждение:________________________________________________________ Какая была операция?_______________________________________________________________________________________
Другие комментарии? __________________________________________________________________________________
БЛАГОДАРИМ ВАС ЗА ОТВЕТЫ
ОБСУЖДЕНИЕ
В настоящее время для комплексной оценки состояния пациентов с нарушениями опорно-двигательного аппарата, а также определения эффективности хирургического лечения и реабилитации при ортопедической патологии применяют опросники, которые заполняются самими пациентами. В результате данного исследования были выполнены перевод, культурная и языковая адаптация опросников FADI, FAAM и SEFAS, которые рекомендованы международным ортопедическим сообществом для оценки состояния стопы и/или голеностопного сустава при разных патологиях. Также эти опросники были апробированы в группе из 40 пациентов с различной ортопедической патологией, нуждающихся в хирургическом лечении. Среди этих пациентов было 25 % профессиональных спортсменов.
Процедура языковой и культурной адаптации опросников FADI, FAAM и SEFAS проведена на основании международных рекомендаций [20, 21] и включала следующее:
-
• прямой перевод опросника в соответствии с международными стандартами с английского на русский язык, создание двух версий прямого перевода;
-
• согласование и экспертная оценка переводов, создание предварительной версии на русском языке;
-
• обратный перевод, осуществление гармонизации переводов и создание тест-версии на русском языке;
-
• интервьюирование пациентов, в том числе, занимающихся профессиональной спортивной деятельностью, а также анкетирование специалистов для тестирования опросников;
-
• внесение изменений в тест-версии опросников по результатам децентеринга;
-
• проведение заключительной экспертизы всех переводов и результатов децентеринга, создание окончательных версий опросников на русском языке.
Апробация опросников включала следующее: определение времени, необходимого для заполнения опросников, оценка внешней валидности на основании интервьюирования пациентов и оценка содержательной валидности на основании анкетирования специалистов.
Среднее время заполнения опросника FAAM составило 12 минут, FADI – 8 минут, SEFAS – 5 минут, что соответствует имеющимся данным для других языковых версий этих инструментов [12-17].
В соответствии с результатами интервьюирования пациентов установлено, что опросники FADI, FAAM и SEFAS характеризуются хорошими показателями внешней валидности. Подавляющее большинство пациентов, а также участвующих в интервьюировании спортсменов указали, что в основном вопросы опросников
понятны, не вызывают дискомфорта и трудностей при оценке аспектов жизнедеятельности, которые содержались в вопросах предлагаемых инструментов. В связи с тем, что некоторые пункты опросников вызвали непонимание и были трудны для восприятия, в формулировки этих пунктов были внесены уточнения. Окончательные версии опросников FADI, FAAM и SEFAS утверждались Экспертным советом в соответствии c результатами децентеринга и на основании имеющихся рекомендаций [20, 21]. Утверждение окончательной языковой версии опросника предусматривает оценку четырех типов эквивалентности формулировок [26]:
-
• семантическая эквивалентность (значения слов, слова отражают одни и те же понятия, нет ли "второго смысла" у вопроса),
-
• идиоматическая эквивалентность (эквивалентность выражений, их соответствие применяемым в языке, на который опросник переводится),
-
• эмпирическая эквивалентность (некоторые виды деятельности или активности, о которых задаются вопросы в оригинальной версии, могут не быть общепринятыми в другой культуре),
концептуальная эквивалентность (одни и те же слова могут иметь различное концептуальное значение в разных культурах).
При создании окончательных русских версий опросников FADI, FAAM и SEFAS рассмотрены и учтены указанные выше типы эквивалентности. В результате, характеристики внешней валидности русских версий опросников FADI, FAAM и SEFAS соответствовали таковым для оригинальных инструментов [12, 15, 17].
В рамках апробации FADI, FAAM и SEFAS проведена оценка содержательной их валидности. Содержательная валидность характеризует его информативность, пригодность, удобство использования и «всесторонность», т.е. показатель того, насколько опросник (и каждый из его компонентов, шкал и пунктов) охватывает все аспекты того, что он должен измерить. Ее определяли на основании результатов анкетирования врачей травматологов-ортопедов. В целом, продемонстрирована хорошая содержательная валидность всех трех русских версий опросников FADI, FAAM и SEFAS.
В результате языковой и культурной адаптации опросников FADI, FAAM и SEFAS, а также их апробации в отечественной популяции пациентов созданы их окончательные русские версии. Опросники FADI, FAAM и SEFAS могут использоваться в отечественной травматологии и ортопедии в научных и практических целях после проведения следующего этапа – процедуры валидации с оценкой психометрических свойств.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В соответствии с современными международными рекомендациями выполнена языковая и культурная адаптацию опросников FADI, FAAM и SEFAS для оценки состояния стопы и голеностопного сустава при разных ортопедических патологиях и созданы их русские версии. В популяции пациентов с различной ортопедической патологией, нуждающихся в хирургическом лечении, проведена их апробация, в результа-
те которой продемонстрированы удовлетворительные показатели внешней валидности инструментов. Также в рамках апробации на основании анкетирования врачей травматологов-ортопедов установлена хорошая содержательная валидность опросников FADI, FAAM и SEFAS. Применение опросников FADI, FAAM и SEFAS в отечественной ортопедии возможно после проверки психометрических свойств инструментов.
Список литературы Языковая и культурная адаптация опросников FADI, FAAM и SEFAS для оценки состояния стопы и голеностопного сустава и их апробация в отечественной популяции пациентов
- Ayers DC, Bozic KJ. The importance of outcome measurement in orthopaedics. Clin Orthop Relat Res. 2013;471(11):3409-3411. doi: 10.1007/ s11999-013-3224-z
- Ayers DC, Zheng H, Franklin PD. Integrating patient-reported outcomes into orthopaedic clinical practice: proof of concept from FORCE-TJR. Clin Orthop Relat Res. 2013;471(11):3419-3425. doi: 10.1007/s11999-013-3143-z
- MOTION Group. Patient-Reported Outcomes in Orthopaedics. J Bone Joint Surg. 2018;100(5):436-442. doi: 10.2106/JBJS.17.00608
- Rolfson O, Bohm E, Franklin P, et al.; Patient-Reported Outcome Measures Working Group of the International Society of Arthroplasty Registries. Patient-reported outcome measures in arthroplasty registries Report of the Patient-Reported Outcome Measures Working Group of the International Society of Arthroplasty Registries part II. Recommendations for selection, administration, and analysis. Acta Orthop. 2016;87(Suppl 1):9-23. doi: 10.1080/17453674.2016.1181816
- The American Board of Orthopaedic Surgery. Certification examinations part II: patient reported outcomes. From https://www.abos.org/certification-exams/part-ii/ patient-reported-outcomes.aspx. Accessed 2017 Jun 14
- Martin RL, Irrgang JJ. A survey of self-reported outcome instruments for the foot and ankle. J Orthop Sports Phys Ther. 2007; 37(2):72-84. doi:10.2519/jospt.2007.2403
- Jia Y, Huang H, Gagnier JJ. A systematic review of measurement properties of patient-reported outcome measures for use in patients with foot or ankle diseases. Qual Life Res. 2017; 26(8):1969-2010. doi: 10.1007/s11136-017-1542-4
- Whittaker GA, Munteanu SE, Roddy E and Menz HB. Measures of Foot Pain, Foot Function, and General Foot Health. Arthritis Care Research (Hoboken). 2020;72(Suppl 10):294-320. DOI 10.1002/acr.24208
- Мо Ц., Ригин Н.В., Бобров Д.С., Слиняков Л.Ю. Анкеты и шкалы для оценки состояния стопы и голеностопного сустава. Кафедра травматологии и ортопедии. 2016;4(20):5-11.
- Chan EKN, Edwards TC, Haywood K, Mikles SP, Newton L. Implementing patient-reported outcome measures in clinical practice: a companion guide to the ISOQOL user's guide. Qual Life Res. 2019;28(3):621-627. doi: 10.1007/s11136-018-2048-4
- Carrozzino D, Patierno C, Guidi J, et al. Clinimetric Criteria for Patient-Reported Outcome Measures. Psychother Psychosom. 2021;90(4):222-232. doi: 10.1159/000516599
- Martin R, Burdett R, Irrgang J. Development of the Foot and Ankle Disability Index (FADI). J Orthop Sports Phys Ther. 1999; 29:A32-A33.
- Hale SA, Hertel J. Reliability and sensitivity of the Foot and Ankle Disability Index in subjects with chronic ankle instability. J Athl Train. 2005;40(1):35-40.
- Leigheb M, Rava E, Vaiuso D, et al. Translation, cross-cultural adaptation, reliability, and validation of the Italian version of the Foot and Ankle Disability Index (FADI). Acta Biomed. 2020;91(4-S):160-166 doi: 10.23750/abm.v91i4-S.9544
- Martin RL, Irrgang JJ, Burdett RG, Conti SF, Van Swearingen JM. Evidence of validity for the Foot and Ankle Ability Measure (FAAM). Foot Ankle Int. 2005;26(11):968-983. doi: 10.1177/107110070502601113
- Borloz S, Crevoisier X, Deriaz O, Ballabeni P, Martin RL, Luthi F. Evidence for validity and reliability of a French version of the FAAM. BMC Musculoskelet Disord. 2011;12:40. doi: 10.1186/1471-2474-12-40
- Coster M, Karlsson MK, Nilsson JA, Carlsson A. Validity, reliability, and responsiveness of a self-reported foot and ankle score (SEFAS). Acta Orthop. 2012;83(2):197-203. doi: 10.3109/17453674.2012.657579
- Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000; 25(24):3186-3191. doi: 10.1097/00007632-200012150-00014
- Guidelines for Best Practice in Cross-Cultural Surveys. 2016; p. 842, from https://ccsg.isr.umich.edu/wp-content/uploads/2020/02/CCSG_ Guidelines_Archive_2010_Version.pdf
- Wild D, Grove A, Martin M, Eremenco S, McElroy S, Verjee-Lorenz A, Erikson P; ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation. Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation. Value in Health. 2005;8(2):94-104. doi:10.1111/j.1524-4733.2005.04054.x
- Ионова Т.И. Принципы языковой и культурной адаптации опросников оценки качества жизни. Вестник Межнационального центра исследования качества жизни. 2018;(31-32):12-7.
- Вискарра М.Э. Изучение качества жизни и функционального состояния пациентов с переломовывихами голеностопного сустава с помощью шкал и опросников: дис. канд. наук. Москва. 2011: 83-86.
- Ильченко Д.В. Комплексное лечение и реабилитация пациентов с остеоартрозом первого плюснефалангового сустава: дис. канд. наук. Москва. 2020:128-133.
- Ильченко Д.В., Ильин Д.О., Карданов А.А., Ачкасов Е.Е., Королев А.В. Комплексный подход к консервативному лечению пациентов с остеоартрозом первого плюснефалангового сустава. Научно-практическая ревматология. 2021;59(4):463-470.
- Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993;46(12):1417-1432. doi: 10.1016/0895-4356(93)90142-n
- Terwee CB, Prinsen CAC, Chiarotto A, Westerman MJ, Patrick DL, Alonso J, Bouter LM, de Vet HCW, Mokkink LB. COSMIN methodology for evaluating the content validity of patient-reported outcome measures: a Delphi study. Qual Life Res. 2018;27(5):1159-1170. doi: 10.1007/s11136-018-1829-0