Языковая и переводческая специфика туристического буклета как инструмента городского маркетинга
Автор: Долгова Анастасия Максимовна
Рубрика: Рефераты-проспекты магистерских диссертаций
Статья в выпуске: 17, 2019 года.
Бесплатный доступ
Городской маркетинг, туристический буклет, туристская дестинация, стратегия перевода
Короткий адрес: https://sciup.org/149129676
IDR: 149129676
Текст статьи Языковая и переводческая специфика туристического буклета как инструмента городского маркетинга
В фокусе нашего исследовательского интереса – городской маркетинг, представляющий собой стратегическое продвижение города с целью содействия его развитию и направленный на изменение внешнего восприятия города, ведущее к развитию туризма, увеличению въездной миграции, привлечению инвестиций.
Цель исследования – изучение лингвот-ранслатологической специфики туристического буклета как инструмента городского маркетинга, а именно выявление языковых средств, служащих созданию привлекательного образа города как туристской дестина-ции, и определение адекватной стратегии перевода текстов данного жанра. Материалом исследования выступают оригинальные туристические буклеты городов Германии на немецком языке и их переводы на русский язык.
Являясь одним из маркетинговых средств, туристический буклет привлекает внимание и интерес потенциальных туристов к дестинациям и способствует таким образом их продвижению. Под продвижением территории понимается информирование потреби- телей о возможностях и выгодах, предоставляемых территорией, с целью повышения её привлекательности в глазах целевых потребителей [1, с. 58].
Туристический буклет – это сложный многокомпонентный вторичный жанр, направленный на комплексное представление международных туристских ресурсов и характеризующийся высокой инонациональной составляющей в содержательно-структурном и лингвопрагматическом планах [4, с. 195]. Данные тексты обладают большим потенциалом по формированию определенного имиджа туристской дестинации. Удачно подобранные языковые средства способствуют созданию позитивного, яркого, понятного и привлекательного для туристов образа дестинации. В то же время неудачный подбор языковых средств может привести к образованию размытого, непонятного и непривлекательного образа [2, c. 90].
Анализ отобранного практического материала показал, что в туристических буклетах используется целый ряд разнообразных языковых средств, служащих созданию положи- тельного образа города как туристской дести-нации. Среди грамматических средств выразительности были выделены: употребление инфинитива и инфинитивных групп и конструкций для описания каких-либо возможностей; модальные глаголы können и wollen, указывающие на возможности и реализацию желаний; повелительное наклонение, стимулирующее к совершению действия; вежливая форма обращения к читателям Sie, чтобы показать свое уважение и почтение к каждому гостю.
Были выявлены также лексические средства выразительности: сравнительная и превосходная степень прилагательных (характеризуют объект как уникальный в своем роде, сравнивают и выделяют его из ряда других объектов); англицизмы, делающие текст «модным», что обеспечивает привлечение внимания реципиентов, увеличивает его атт-рактивность и др.
В результате исследования были сделаны следующие выводы:
-
1. Функциональное предназначение туристического буклета заключается в том, чтобы не просто привлечь внимание и проинформировать реципиента о городе как туристской дестинации, но создать в сознании привлекательный образ этого города, который мог бы вызвать желание совершить поездку. Таким образом, туристический буклет можно рассматривать как инструмент городского маркетинга, направленного на продвижение привлекательного образа города.
-
2. Языковое своеобразие туристических буклетов создает особые переводческие задачи и повышенную сложность для переводчика. Важной задачей для переводчика при этом является необходимость создания привлекательного образа туристской дестинации
-
3. При переводе туристических буклетов важна полноценная передача функции, заложенной в тексте ИЯ – создание положительного образа туристской дестинации и оказание воздействия на реципиента. Переводчик должен руководствоваться тем, какое прагматическое воздействие окажет на реципиента текст ПЯ. Целевая аудитория должна понимать и легко воспринимать текст, чтобы совершать определенные действия в соответствии с функцией текста (посетить данный туристический объект).
на ПЯ. Для создания адекватного текста ПЯ при переводе туристических буклетов переводчик должен выбрать такую стратегию перевода, при которой сохраняется коммуникативный эффект текста ИЯ в тексте ПЯ.
Список литературы Языковая и переводческая специфика туристического буклета как инструмента городского маркетинга
- Габидинова, Г. С. Маркетинговая трактовка территории / Г. С. Габидинова // Маркетинг в России и за рубежом. - 2012. - № 3 (89). - С. 52-61.
- Махортова, Т. Ю. Туристическая брошюра как инструмент формирования имиджа туристской территории / Т. Ю. Махортова // Homo Loquens: (Вопросы лингвистики и транслятологии): сб. ст. - Вып. 11. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2018. - С. 79-92.
- Новикова, Э. Ю. Туристический имидж глокального города: лингвопрагматическое измерение / Э. Ю. Новикова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2015. - Вып. 1. - С. 53-57.
- Руженцева, Н. Б. Международный туристский проспект как жанр межнационального дискурса / Н. Б. Руженцева // Межнациональный дискурс: модель в контексте эпохи: монография / Н. Б. Руженцева, Ю.А. Антонова; ФГБОУ ВПО "Урал. гос. пед. ун-т". - Екатеринбург, 2013. - С. 193-207.