Языковые особенности языка правовой формы legalese
Автор: Бреусов В.К.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 5-6 (92), 2024 года.
Бесплатный доступ
В данной статье рассматриваются синтаксические и лексические особенности языка legalese и его роль в современной правовой системе. Исследование показывает, какие архаизмы, латинизмы, специализированная терминология и юридический жаргон являются наиболее частотными. Результаты исследования способствуют более глубокому пониманию юридического языка, а также подчеркивают важность баланса между точностью и доступностью правовых текстов. Данное исследование предназначено для юристов, лингвистов, студентов юридических факультетов и всех, кто интересуется языком и правом.
Лингвистика, юридический язык, языковые особенности, латинизмы, жаргонизмы, синтаксис
Короткий адрес: https://sciup.org/170205342
IDR: 170205342 | DOI: 10.24412/2500-1000-2024-5-6-18-20
Linguistic features of the legalese language
This article deals with the syntactic and lexical features of the legalese language and its role in the modern legal system. The study shows which archaisms, Latinisms, specialized terminology and legal jargon are the most frequent. The results contribute to understanding of the legal language and emphasize the importance of a balance between accuracy and accessibility of legal texts. The study is intended for lawyers, linguists, law students and anyone interested in language and law.
Текст научной статьи Языковые особенности языка правовой формы legalese
Legalese – это специализированный язык, используемый в юридических документах и правовых текстах. Его основная задача заключается в обеспечении точности, однозначности и последовательности правовых норм и формулировок. В отличие от обыденного языка, legalese характеризуется сложной структурой предложений, специфической лексикой и стилевыми особенностями, которые могут затруднить его понимание для «непрофессионалов». Понимание природы и функций legalese важно для тех, кто работает с правовыми текстами или стремится к улучшению юридической грамотности.
Legalese играет важную роль в правовой системе, обеспечивая точность и предсказуемость правовых норм. Однако он часто подвергается критике за свою сложность и непонятность для широкой публики. Одной из главных проблем является то, что сложные и запутанные формулировки могут привести к недопониманию и ошибкам, особенно среди тех, кто не обладает специальными юридическими знаниями. Это создает барьеры для доступа к правосудию и может потребовать привлечения профессиональных юристов для интерпретации правовых документов, что увеличивает затраты и время.
Синтаксис языка правовой формы характеризуется специфическими структурными особенностями, которые обеспечи- вают точность и однозначность правовых документов. Эти особенности включают в себя использование сложных предложений, многочисленных подчиненных клауз, архаизмов и пассивных конструкций.
Одной из ключевых особенностей legalese является использование длинных и сложных предложений. Такие предложения могут содержать множество условий, исключений и оговорок, что обеспечивает подробное и всестороннее изложение правовых норм, например: « Настоящим удостоверяется, что сторона А, за исключением случаев, предусмотренных в разделе 4, обязуется выполнять свои обязательства по настоящему договору, если сторона Б, соблюдая условия, указанные в подразделе 3.2, не заявит о расторжении договора в письменной форме за 30 дней до предполагаемой даты расторжения ». Подобные конструкции усложняют восприятие текста, но позволяют избежать неоднозначности и уточнить все возможные сценарии.
Подчиненные клаузулы (или придаточные предложения) используются для добавления деталей и уточнений к основному предложению. Это помогает включить все необходимые условия и исключения в одном предложении, например: «Если сторона А, в соответствии с условиями, изложенными в разделе 5, выполнит все свои обязательства, то сторона Б обязуется, за исключением случаев, указанных в разделе 7, выплатить компенсацию в размере, установленном в договоре». Использование подчиненных клаузул позволяет точно определить условия и обстоятельства, при которых действуют те или иные правовые нормы.
Использование пассивных конструкций – еще одна характерная черта синтаксиса legalese. Пассивный залог помогает сосредоточиться на действии или состоянии, а не на субъекте действия, что способствует объективности и формальности текста: «Сторона А должна быть уведомлена о любых изменениях в договоре за 30 дней до их вступления в силу», «Платеж должен быть произведен в течение 30 дней с момента получения счета». Пассивный залог позволяет избежать указания конкретного субъекта действия, что может быть полезно в правовых текстах для обобщения и нейтральности.
Язык legalese имеет ряд лексических особенностей, которые обеспечивают точность и однозначность правовых документов. Эти особенности включают в себя использование архаизмов, латинских выражений, специализированной терминологии, юридических жаргонов и часто дублирующихся формулировок.
Архаизмы — это устаревшие слова и выражения, которые продолжают использоваться в правовых документах для поддержания традиций и преемственности правовой системы. Применение архаизмов в legalese позволяет сохранить стабильность и предсказуемость правовых норм. Например: «Herein»; «Thereof»; «Heretofore».
Использование архаизмов помогает избегать изменений в правовых формулировках, что может быть важно для поддержания юридической преемственности.
Латинские выражения играют ключевую роль в legalese, так как латинский язык был основным языком права в течение многих веков. Эти выражения позволяют кратко и точно выражать сложные правовые концепции, например: «Habeas corpus» – правовая процедура для проверки законности задержания; «Bona fide» – термин, означающий честность и отсут- ствие намерения обмануть; «De jure» – означает юридическое признание. Латинские термины помогают правовым профессионалам точно и лаконично выражать сложные правовые идеи.
Legalese также характеризуется использованием специализированной терминологии, которая имеет конкретные значения в правовом контексте. Эти термины часто недоступны или имеют иное значение в повседневной речи: «Plaintiff» (истец) – сторона, подающая иск в суд; «Defendant» (ответчик) – сторона, против которой подан иск; «Consideration» (встречное удовлетворение) – что-то ценное, передаваемое в обмен на выполнение обязательств по договору; «Motion» (ходатайство) – официальное письменное обращение к суду с просьбой о вынесении решения или совершении действия.
Дублирование формулировок или дублеты в legalese используется для усиления значимости и обеспечения точности. Это помогает избежать возможных разночтений и неверных интерпретаций. Например: «Null and void» (недействительный) – двойное отрицание для подчеркивания юридической недействительности. Дублирование формулировок повышает ясность и точность правовых текстов.
Лексические особенности legalese направлены на создание точных и однозначных правовых текстов, что помогает избежать разночтений и юридических споров. Использование архаизмов, латинских выражений, специализированной терминологии, юридических жаргонов и дублирующихся формулировок способствует созданию формального и объективного языка, который обеспечивает предсказуемость и стабильность правовых норм.
Язык правовой формы или legalese, является неотъемлемой частью юридической системы и играет важную роль в обеспечении точности, однозначности и стабильности правовых документов. Несмотря на его сложности и критику за трудность восприятия непрофессионалами, legalese выполняет важную функцию в правовом контексте, так как обеспечивает высокий уровень точности и однозначности, что необходимо для минимизации рисков раз- ночтений и юридических споров. Основная задача современной юридической практики заключается в нахождении баланса между точностью и доступностью правовых текстов. С одной стороны, необходимо сохранять высокий уровень точности и однозначности, чтобы избежать пра- вовых споров и ошибок, а с другой стороны, правовые документы должны быть понятны и доступны для широкой публики, что способствует повышению юридической грамотности и облегчению доступа к правосудию.
Список литературы Языковые особенности языка правовой формы legalese
- Амутбаева, Э.А. тонкости юридического английского языка / Э.А. Амутбаева // Государство и общество: актуальные вопросы взаимодействия: Материалы III Всероссийской научно-практической конференции с Международным участием, Казань, 12 марта 2021 года. - Казань: ЮрЭксПрактик, 2021. - С. 10-13. EDN: JUXXLY
- Борисова, Л.А. Терминология в британских законах / Л.А. Борисова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2009. - № 2. - С. 90-92. EDN: KYSEWV
- Правикова, Л. В. Структурно-синтаксические свойства легализа (на материале английского языка) / Л.В. Правикова // Вестник Пятигорского государственного университета. - 2017. - № 4. - С. 200-202. EDN: XMZXYL
- Хитрова, И.В. Знание особенностей legalese как основа перевода юридических текстов / И.В. Хитрова // Вопросы гуманитарных наук. - 2008. - № 6 (39). - С. 111-115. EDN: NXYPCR