Языковые особенности языка правовой формы legalese
Автор: Бреусов В.К.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 5-6 (92), 2024 года.
Бесплатный доступ
В данной статье рассматриваются синтаксические и лексические особенности языка legalese и его роль в современной правовой системе. Исследование показывает, какие архаизмы, латинизмы, специализированная терминология и юридический жаргон являются наиболее частотными. Результаты исследования способствуют более глубокому пониманию юридического языка, а также подчеркивают важность баланса между точностью и доступностью правовых текстов. Данное исследование предназначено для юристов, лингвистов, студентов юридических факультетов и всех, кто интересуется языком и правом.
Лингвистика, юридический язык, языковые особенности, латинизмы, жаргонизмы, синтаксис
Короткий адрес: https://sciup.org/170205342
IDR: 170205342 | DOI: 10.24412/2500-1000-2024-5-6-18-20
Текст научной статьи Языковые особенности языка правовой формы legalese
Legalese – это специализированный язык, используемый в юридических документах и правовых текстах. Его основная задача заключается в обеспечении точности, однозначности и последовательности правовых норм и формулировок. В отличие от обыденного языка, legalese характеризуется сложной структурой предложений, специфической лексикой и стилевыми особенностями, которые могут затруднить его понимание для «непрофессионалов». Понимание природы и функций legalese важно для тех, кто работает с правовыми текстами или стремится к улучшению юридической грамотности.
Legalese играет важную роль в правовой системе, обеспечивая точность и предсказуемость правовых норм. Однако он часто подвергается критике за свою сложность и непонятность для широкой публики. Одной из главных проблем является то, что сложные и запутанные формулировки могут привести к недопониманию и ошибкам, особенно среди тех, кто не обладает специальными юридическими знаниями. Это создает барьеры для доступа к правосудию и может потребовать привлечения профессиональных юристов для интерпретации правовых документов, что увеличивает затраты и время.
Синтаксис языка правовой формы характеризуется специфическими структурными особенностями, которые обеспечи- вают точность и однозначность правовых документов. Эти особенности включают в себя использование сложных предложений, многочисленных подчиненных клауз, архаизмов и пассивных конструкций.
Одной из ключевых особенностей legalese является использование длинных и сложных предложений. Такие предложения могут содержать множество условий, исключений и оговорок, что обеспечивает подробное и всестороннее изложение правовых норм, например: « Настоящим удостоверяется, что сторона А, за исключением случаев, предусмотренных в разделе 4, обязуется выполнять свои обязательства по настоящему договору, если сторона Б, соблюдая условия, указанные в подразделе 3.2, не заявит о расторжении договора в письменной форме за 30 дней до предполагаемой даты расторжения ». Подобные конструкции усложняют восприятие текста, но позволяют избежать неоднозначности и уточнить все возможные сценарии.
Подчиненные клаузулы (или придаточные предложения) используются для добавления деталей и уточнений к основному предложению. Это помогает включить все необходимые условия и исключения в одном предложении, например: «Если сторона А, в соответствии с условиями, изложенными в разделе 5, выполнит все свои обязательства, то сторона Б обязуется, за исключением случаев, указанных в разделе 7, выплатить компенсацию в размере, установленном в договоре». Использование подчиненных клаузул позволяет точно определить условия и обстоятельства, при которых действуют те или иные правовые нормы.
Использование пассивных конструкций – еще одна характерная черта синтаксиса legalese. Пассивный залог помогает сосредоточиться на действии или состоянии, а не на субъекте действия, что способствует объективности и формальности текста: «Сторона А должна быть уведомлена о любых изменениях в договоре за 30 дней до их вступления в силу», «Платеж должен быть произведен в течение 30 дней с момента получения счета». Пассивный залог позволяет избежать указания конкретного субъекта действия, что может быть полезно в правовых текстах для обобщения и нейтральности.
Язык legalese имеет ряд лексических особенностей, которые обеспечивают точность и однозначность правовых документов. Эти особенности включают в себя использование архаизмов, латинских выражений, специализированной терминологии, юридических жаргонов и часто дублирующихся формулировок.
Архаизмы — это устаревшие слова и выражения, которые продолжают использоваться в правовых документах для поддержания традиций и преемственности правовой системы. Применение архаизмов в legalese позволяет сохранить стабильность и предсказуемость правовых норм. Например: «Herein»; «Thereof»; «Heretofore».
Использование архаизмов помогает избегать изменений в правовых формулировках, что может быть важно для поддержания юридической преемственности.
Латинские выражения играют ключевую роль в legalese, так как латинский язык был основным языком права в течение многих веков. Эти выражения позволяют кратко и точно выражать сложные правовые концепции, например: «Habeas corpus» – правовая процедура для проверки законности задержания; «Bona fide» – термин, означающий честность и отсут- ствие намерения обмануть; «De jure» – означает юридическое признание. Латинские термины помогают правовым профессионалам точно и лаконично выражать сложные правовые идеи.
Legalese также характеризуется использованием специализированной терминологии, которая имеет конкретные значения в правовом контексте. Эти термины часто недоступны или имеют иное значение в повседневной речи: «Plaintiff» (истец) – сторона, подающая иск в суд; «Defendant» (ответчик) – сторона, против которой подан иск; «Consideration» (встречное удовлетворение) – что-то ценное, передаваемое в обмен на выполнение обязательств по договору; «Motion» (ходатайство) – официальное письменное обращение к суду с просьбой о вынесении решения или совершении действия.
Дублирование формулировок или дублеты в legalese используется для усиления значимости и обеспечения точности. Это помогает избежать возможных разночтений и неверных интерпретаций. Например: «Null and void» (недействительный) – двойное отрицание для подчеркивания юридической недействительности. Дублирование формулировок повышает ясность и точность правовых текстов.
Лексические особенности legalese направлены на создание точных и однозначных правовых текстов, что помогает избежать разночтений и юридических споров. Использование архаизмов, латинских выражений, специализированной терминологии, юридических жаргонов и дублирующихся формулировок способствует созданию формального и объективного языка, который обеспечивает предсказуемость и стабильность правовых норм.
Язык правовой формы или legalese, является неотъемлемой частью юридической системы и играет важную роль в обеспечении точности, однозначности и стабильности правовых документов. Несмотря на его сложности и критику за трудность восприятия непрофессионалами, legalese выполняет важную функцию в правовом контексте, так как обеспечивает высокий уровень точности и однозначности, что необходимо для минимизации рисков раз- ночтений и юридических споров. Основная задача современной юридической практики заключается в нахождении баланса между точностью и доступностью правовых текстов. С одной стороны, необходимо сохранять высокий уровень точности и однозначности, чтобы избежать пра- вовых споров и ошибок, а с другой стороны, правовые документы должны быть понятны и доступны для широкой публики, что способствует повышению юридической грамотности и облегчению доступа к правосудию.
Список литературы Языковые особенности языка правовой формы legalese
- Амутбаева, Э.А. тонкости юридического английского языка / Э.А. Амутбаева // Государство и общество: актуальные вопросы взаимодействия: Материалы III Всероссийской научно-практической конференции с Международным участием, Казань, 12 марта 2021 года. - Казань: ЮрЭксПрактик, 2021. - С. 10-13. EDN: JUXXLY
- Борисова, Л.А. Терминология в британских законах / Л.А. Борисова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2009. - № 2. - С. 90-92. EDN: KYSEWV
- Правикова, Л. В. Структурно-синтаксические свойства легализа (на материале английского языка) / Л.В. Правикова // Вестник Пятигорского государственного университета. - 2017. - № 4. - С. 200-202. EDN: XMZXYL
- Хитрова, И.В. Знание особенностей legalese как основа перевода юридических текстов / И.В. Хитрова // Вопросы гуманитарных наук. - 2008. - № 6 (39). - С. 111-115. EDN: NXYPCR