Языковые преобразования в аспекте формирования компьютерной лексики
Автор: Осетрова Ольга Игоревна
Журнал: Симбирский научный Вестник @snv-ulsu
Рубрика: Филология
Статья в выпуске: 2 (8), 2012 года.
Бесплатный доступ
В статье дается обзор монографии «Изучение специализированного дискурса» Маурицио Готти. Подробно разбирается глава, посвященная формированию компьютерной лексики в английском языке. Особое внимание уделяется дериватологическому аспекту.
Специализированный дискурс, компьютерная лексика, интернациональный морфемный фонд, контаминант, препозитивные и постпозитивные морфемы, словообразовательная активность, экономия языковых средств, акроним
Короткий адрес: https://sciup.org/14113653
IDR: 14113653
Текст научной статьи Языковые преобразования в аспекте формирования компьютерной лексики
В процессе изучения языковых преобразований, связанных с возникновением и развитием информационных технологий, мы неизменно приходим к выводу, что львиная доля изменений произошла под влиянием волны англоязычных заимствований в области терминологического аппарата, сопровождавшей импорт этих технологий. Однако и в английском языке эта терминология возникла не на пустом месте, а развивалась в соответствии с теми закономерностями, которым подчиняется любой специализированный дискурс. Именно в таком ключе рассматриваются последние языковые изменения в книге Маурицио Готти «Изучение специализированного дискурса». Работа не переводилась на русский язык, и ознакомление с нею русскоязычного читателя кажется нам целесообразным и своевременным.
В рамках своего исследования М. Готти описывает процесс формирования компьютерной лексики в английском языке как терминологии новой отрасли специализированного знания. Автор отмечает мнение некоторых исследователей о целесообразности выделения конкретного национального языка для использования в разных сферах деятельности (французский — для коммуникации в сфере бизнеса, английский — для диспетчер- ского контроля авиаперелетов, немецкий — в машиностроении), в то же время указывает на активную интернационализацию специализированной лексики: «В западных странах идентичные или схожие термины имеют тенденцию воспроизводиться в разных языках, поскольку группы людей, связанных с определенной научной дисциплиной, опираются на гибридные неологизмы, имеющие в своей основе иноязычную лексику, фонологически и морфологически адаптированную к языку-реципиенту» [3, с. 10].
Монография состоит из двух частей, представляющих соответственно синхронический и диахронический подходы к проблеме: «Языковые черты» и «Перемены»; каждая часть, в свою очередь, делится на четыре главы. Первая глава первой части посвящена определению самого понятия «специализированный дискурс». Она содержит терминологический обзор, описание многомерной природы специализированного дискурса как такового и рассмотрение его базовых характеристик. Вторая, третья и четвертая главы посвящены подробному анализу лексических, синтаксических и текстовых характеристик специализированного дискурса. Четвёртая и пятая главы, входящие во вторую часть, содержат описание процесса развития специа- лизированного дискурса, а также исследование истоков жанра экспериментального эссе в XVII веке; в седьмой главе речь идет о процессе формирования лексики новейшего раздела специализированного дискурса, а именно — компьютерной терминологии; в восьмой главе автор рассматривает языковую сторону научно-популярных текстов, а также возможности и перспективы развития их языка. Таким образом, автор дает всесторонний, развернутый и в то же время лаконичный анализ ключевых аспектов функционирования специализированного дискурса. В данной работе мы рассмотрим главу «Формирование компьютерной лексики», считая своей целью ознакомление с авторским пониманием этого явления в английском языке как части современного специализированного дискурса, с одной стороны, и описание его как основы формирования русскоязычной компьютерной терминологии — с другой.
В главе «Формирование компьютерной лексики» автор подробно анализирует лексику компьютерных текстов, чтобы определить процессы, наиболее часто используемые при формировании ее терминов, сравнить с процессами, характерными для английского языка в целом и выявить их особенности. Также проводится сопоставление с основными чертами языков специализированных дисциплин с целью выделить схожие черты и отличия. Кроме того, особое внимание уделяется некоторым недавно возникшим терминам, принадлежащим к компьютерной лексике, и выделению используемых словообразовательных процессов.
Маурицио Готти особенно подчеркивает, что не ставит своей целью рассмотрение всего корпуса компьютерной лексики. Из трех категорий терминов, которые выделяет в научных и технических текстах М. Инман, — функционального, субтехнического и технического — изучению в рассматриваемой работе подлежит только последняя. Субтехническую лексику автор игнорирует, так как она не зависит от контекста и встречается в нескольких дисциплинах. Анализируемый в главе язык — это язык, используемый специалистами в области компьютеров для общения с другими специалистами во всем, что касается компьютеров, их функционирования и применения. Он рассматривается как часть английского языка как такового, и ученый считает недопустимым путать его с языками программирования, которые представляют собой символические коды, основанные на цифрах и буквах, и используются программистами для того, чтобы давать инструкции компьютерам. Это уточнение делают и другие исследователи языка информационных технологий, например Г. Н. Трофимова в своей монографии «Языковой вкус Интернет-эпохи в России. Функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты»: «Искусственные языки программирования являются лишь технологическим средством, благодаря которому Интернет работает как новая технология» [2, c. 42].
Первая и основная часть рассматриваемой главы посвящена основным характеристикам компьютерной лексики. Учитывая, что именно английский язык является «родным» для такого нового и стремительно меняющегося явления, как информационные технологии, можно констатировать, что его лексическая составляющая частично формируется за счёт слов общей лексики, которым придается новое контекстуальное значение. К ним исследователь относит такие термины, как hardware , chat , group , program , disk . Обращая внимание читателей на правописание двух последних слов, ученый отмечает одну из ключевых особенностей компьтерно-ориенти-рованных текстов — безусловное предпочтение американского варианта английского языка (ср. Br. E. program me , dis c ). Причиной является не столько сам факт зарождения компьютерных технологий именно в этой стране, сколько создание терминологического аппарата и собственно языка, свойственного их описанию. Ведь поставляемые во все уголки мира компьютерные комплектующие и программное обеспечение нуждаются в инструкциях и обучающей литературе, не говоря уже о рекламе.
Кроме прямого использования общей лексики путем присваивания новых значений, М. Готти упоминает использование метафор, подчеркивая, что метафоризация особенно характерна для самой ранней стадии развития новой дисциплины, пока идеи ещё недостаточно оформлены и могут быть описаны только в весьма приблизительных терминах. Автор считает этот процесс жизненно важным для работы над новыми концепциями, так как они изначально могут быть сформулированы с опорой на нечёткие или даже ошибочные аналогии с уже существующими явлениями. В качестве примеров приводятся слова memory, address, bus, gate, store, menu, domain, mouse и др. (ср. англ. общ. память, адрес, автобус, ворота / шлюз, хранилище, владение, мышь). Интересно, что при адаптации к русскому языку термины из этого списка распределились следующим образом: два случая транскрипции (address — ср. рус. адрес, domain — ср. рус. домен), пять калек (memory — ср. рус. память, menu — ср. рус. меню, gate — ср. рус. шлюз, store — ср. рус. запоминающее устройство / накопитель, mouse — ср. рус. мышка / разг. мышь, крыса) и одна метафора (bus — ср. рус. шина / информационный канал).
В главе уделяется внимание изменениям в грамматическом оформлении терминов, полученных в результате метафорического переноса. Так, слово mouse в своем изначальном значении имеет уникальную форму множественного числа: mice , однако в качестве компьютерного термина имеет тенденцию подчиняться общему грамматическому правилу, присоединяя окончание – s : « The computer world, which operates on keys and buttons as well as mouses … » (Safire W. International World Tribune, 07.11.1998). М. Готти отмечает высокую интенсивность в компьютерных текстах и без того активной в английском языке конверсии и в качестве примеров приводит номинализацию глаголов to abort , to interrupt и прилагательного peripheral , вербализацию существительного format .
Наряду с заимствованием общей лексики автор упоминает заимствования терминов из других специализированных отраслей, в частности, математики, машиностроения, физики, электроники, лингвистики. Так, в отношении кодов программирования используются термины languages, statements, syntax (ср. рус. языки, утверждения, синтаксис). В процессе заимствования часть слов меняет только свое значение, сохраняя форму, при этом некоторые другие слова, следуя тенденции языковой экономии, подвергаются компрессии (например, alphameric < alphanumeric , optronics < optoelectronics ), что, по мнению автора, является характерным для специализированного дискурса.
Завершая описание заимствований в компьютерной лексике, исследователь подчеркивает практически полное отсутствие внешних заимствований, за исключением нескольких слов латинского происхождения из так называемой «пятой волны заимствований», выделяемой в английском языке (поток технической терминологии, адаптированной английским языком в XIX—XX веках). В этой связи хотелось бы процитировать мнение Л. П. Крысина: «Экспансия английского языка, характерная для нашего времени, иногда заслоняет роль древних языков и их значение для большинства языков современных. Особенно велико это значение при формировании специальных терминологий. Английский — так же, как и другие живые языки, которые служат источником заимствования для других языков, в частности русского, — нередко играет роль посредника, а не первоисточника. Он может накладывать свою печать на фонетический и орфографический облик слова, обновлять и усложнять его семантику, снабжать коннотациями, которых не было в греческом или латинском, но в основе своей, этимологически тот или иной термин в очень большом числе случаев восходит к этим древним языкам» [1, c. 69].
Речь идет не только о так называемом международном лексическом фонде, но и о международном фонде словообразовательных морфем. Для нашего исследования, в частности, интерес представляют такие препозитивные элементы, как а-, анти-, видео-, гипер-, гипо-, интер-, квази-, контро-, макро-, микро-, мини-, моно-, мульти-, поли-, псевдо-, супер-, теле-, и постпозитивные — типа -граф, -графия, -дром, -лог, -логия, -мен, -метр, -метрия. Более того, некоторые исследователи считают ряд препозитивных морфем, сохранивших лексическое значение слов-источников, аналитическими прилагательными. Крысин отмечает их чрезвычайную словообразовательную активность, объясняя это тем, что «многие слова, образуемые с их помощью, представляют собой открытый ряд: говорящие свободно оперируют этими морфемами, создавая как регулярно употребляемые слова и термины, так и единицы ad hoc, на случай. <…> В процессе создания новых терминов — например, для нужд какой-либо новой отрасли знания — специалисты нередко прибегают к помощи именно древнегреческих и латинских корневых и аффиксальных морфем, а не к прямому заимствованию из живых языков» [1, c. 71]. Очевидно, наличие фонетически сходных аналогов этих препозитивных и постпозитивных словообразовательных морфем в других европейских языках, а также их чрезвычайная востребованность в современном высокотехнологичном глобальном мире обеспечивают высокую словообразовательную активность элементов этого фонда и сходство словообразовательных процессов с их участием в разных языках. И тем не менее отдельно оговаривается, что «исключение составляют такие ситуации, когда новая отрасль знания или техники, вместе со сложившейся системой терминов, распространяется за пределы того общества, в котором она возникла» [там же]. В качестве примера приводится «компьютерная технология, обслуживаемая английскими по происхождению терминологическими средствами. Правда, многие элементы компьютерной технологии также восходят к греческому и латинскому источникам» [там же].
Примеры компьютерных терминов, сконструированных для обозначения новых понятий этой сферы деятельности, убедительно доказывают правильность вышеизложенной точки зрения. Создание новых терминов и их производных происходит по традиционным словообразовательным моделям английского языка, например, способом аффиксации. М. Готти приводит следующие примеры: auto | code , de | bug , inter | fix , kilo | byte , macro | programming , mega | bit , micro | coding , multi | address , post | processing , sub | routine , disk | ette , buffer | ing , process | or . Изучая эти примеры, нетрудно убедиться, что или производящая основа ( process | or) , или аффиксальный формант ( de | bug ), или одновременно обе части слова ( micro | coding , multi | address ) имеют отношение к интернациональному фонду словообразовательных морфем.
Нередко в словообразовательных целях специалистами по компьютерным технологиям используется приём аналогии, когда новые термины конструируются по модели уже существующей лексемы. В частности, хорошо известное слово soft|ware возникло на основе термина hard|ware, выполняя сразу две функции: с одной стороны, очевидно, что эти лексемы относятся к одной группе терминов, а с другой — отношения антонимии между препозитивными морфемами hard- (рус. твердый) и soft- (рус. мягкий) придают аналогичные отношения самим лексемам. Исследова- тель приводит также ряд примеров контами-нантов (course|ware, font|ware, group|ware, vapor|ware), где присутствующий формант -ware представляет собой сокращенный термин software.
Вообще, автор неоднократно обращает внимание на стремление носителей «компьютерного варианта английского языка» к максимальной экономии. Жители Соединенных Штатов унаследовали от своих британских предков тягу (и вкус) к лингвистическим играм, которая, под воздействием уже упоминавшейся нами тенденции к экономии языковых средств, свойственной специализированному дискурсу, привела к появлению огромного количества компьютерных терминов, как однословных, так и представляющих собой словосочетания, которые были сконструированы при помощи приемов компрессии и контаминации, например:
programmer ofcomputers > computer programmer; board ofplugs > plug board > plugboard;
alphabetic character string > Alphabetic string; information center > infocenter;
modulator/demodulator > modem;
data automation > datamation;
pic ture s element > pix (pics) el ement > pixel и под.
В общую тенденцию вписывается и чрезвычайно активное использование носителями «компьютерного английского» аббревиатур и акронимов. Более того, частотность создания и употребления последних, по мнению автора, беспрецедентно высока в компьютерной терминологии, по сравнению с любым другим сектором специализированного дискурса. Повышенная языковая рефлексия компьютерных пользователей дала толчок созданию ярких и запоминающихся акронимов, которые в другие языки переходят или в оригинальном виде, или в виде транслитераций и транскрипций. Вот некоторые из тех примеров, которые приводит М. Готти:
Random Access Memory > RAM;
Read Only Memory > ROM;
Disk Operating System > DOS;
Beginners’All-purpose Symbolic Instruction Code > BASIC;
Error Deletion by Iterative Transmission > EDIT.
Предложенная в этом разделе главы классификация рассмотрена нами не полностью, однако мы постарались проследить основные направления авторской мысли. Второй раздел посвящен обзору новейших изме- нений в компьютерной лексике. Исследователь подчеркивает особое значение внутренних ресурсов английского языка для развития компьютерной терминологии на данном этапе. Теперь, когда сформирован базовый терминологический аппарат, в активную фазу вступают классические словообразовательные категории, например:
-
• полная основа существительного (возможно удвоение конечного согласного в случае ударного закрытого слога или усечение немого конечного -е ) + er (модификационное словообразовательное значение «лицо по предмету», «пользователь ресурса»):
Internet > Internett |er ( пользователь Интернета ); e-mail > e-mail |er ( пользователь электронной почты );
-
• полная основа глагола (возможно удвоение конечного согласного в случае ударного закрытого слога или усечение немого конечного -е ) + -ing (транспозиционное словообразовательное значение «отвлеченное действие»):
spam > spamm |ing (рассылка спама);
overquot e > overquot |ing (чрезмерное цитирование).
Автор также отмечает растущее количество сложных слов и контаминантов, по сравнению с ранней стадией развития компьютерной терминологии, применение принципа аналогии и активизации таких префиксальных формантов, как cyber -, info -, online и под.
При этом отмечается явная тенденция к стилистическим изменениям в сторону разговорности по мере освоения сферы компьютерной коммуникации массовым пользователем (об этом говорит, в частности, использование суффикса –ie : newb ie — ср. рус. нович ок , nett ie — ср. рус. сетевич ок ).
В заключительном разделе главы автор подводит итоги своего исследования компьютерной лексики как в процессе ее формирования, так и на современном этапе, и приходит к выводу, что главной ее характеристикой, в сравнении с другими разновидностями специализированного дискурса, является не столько содержательная сторона или особенности словообразовательных процессов, сколько уровень интенсивности обновления, а также тот факт, что она превратилась, в свою очередь, в источник заимствований для общей лексики .
-
1. Крысин, Л. П. Об интернационализации фонда словообразовательных морфем / Л. П. Крысин // Современное русское словообразование и дидактика. М., 2007.
-
2. Трофимова, Г. Н. Языковой вкус Интернет-эпохи в России. Функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты / Г. Н. Трофимова. М., 2009.
-
3. Gotti, M. Investigating Specialized Discourse / М. Gotti. Peter Lang AG, European Academic publishers, Bern. 2005.
Список литературы Языковые преобразования в аспекте формирования компьютерной лексики
- Крысин, Л. П. Об интернационализации фонда словообразовательных морфем/Л. П. Крысин//Современное русское словообразование и дидактика. М., 2007.
- Трофимова, Г. Н. Языковой вкус Интернет-эпохи в России. Функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты/Г. Н. Трофимова. М., 2009.
- Gotti, M. Investigating Specialized Discourse/М. Gotti. Peter Lang AG, European Academic publishers, Bern. 2005.